Conformément à l'article 39 de la Convention, les États devraient prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé. | UN | ووفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو ضحيةَ النزاعات المسلحة. |
Conformément à l'article 39 de la Convention, les États devraient prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé. | UN | ووفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من أشكال الاستغلال أو الإساءة أو التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو ضحيةَ النزاعات المسلحة. |
S'agissant des raisons pour lesquelles l'avortement n'a pas été dépénalisé, Mme Nieto explique que la Constitution des Philippines garantit les droits non seulement de la mère mais aussi de l'enfant à naître. | UN | وأوضحت سبب عدم إنهاء تجريم الإجهاض، قائلة إنه بموجب دستور الفلبين تكون هناك حقوق للطفل الذي لم يولد بعد، وكذلك للأم. |
Cela avait abouti à simplifier la procédure : au lieu de prendre un ou deux ans, une adoption pouvait s'effectuer en trois à six mois, gain d'importance pour un enfant ayant besoin de rejoindre ses nouveaux parents rapidement. | UN | وبدلاً من أن تستغرق عملية التبني سنة أو سنتين، يمكن ألا تستغرق ربع هذا الوقت؛ وهذا أمر هام وبخاصة للطفل الذي يحتاج لحضانة والديه الجديدين بسرعة. |
Les mesures les plus importantes sont d'abord le soutien aux familles biologiques, puis l'assistance aux enfants qui ne peuvent pas demeurer auprès de leur famille. | UN | وأهم تلك التدابير على الإطلاق دعم الأسر البيولوجية وتقديم المساعدة في وقت لاحق للطفل الذي لا يمكنه البقاء في كنف أسرته. |
Dans le cas des évacuations pour raison de santé, des difficultés surgissent souvent lorsque la famille adoptive, pensant que l'enfant aura de meilleures chances dans le pays hôte, refuse à l'enfant qui lui a été confié de revenir dans sa famille d'origine. | UN | وفي حالة عمليات اﻹجلاء الطبي، كثيرا ما تنشأ صعوبات عندما لا ترغب اﻷسرة الكافلة في السماح للطفل الذي ترعاه بالعودة إلى أسرته اﻷصلية ظنا منها أن الطفل ستتاح له فرص أفضل في البلد المضيف. |
La limite d'âge pour les enfants dont les parents s'occupent a été portée à 8 ans. | UN | وزِيد العُمْر المحدد للطفل الذي يتوليان رعايته إلى ثماني سنوات. |
Les problèmes surviennent lorsqu'une femme ne satisfait pas le désir de son mari de devenir le père d'un enfant tant attendu. | UN | وتنشأ هذه المشكلة عندما تخفق المرأة في تلبية رغبة زوجها في أن يصبح أباً للطفل الذي تشتد الرغبة في إنجابه. |
Antérieurement, l'enfant dont le père n'était pas marié avec la mère n'avait droit qu'à un substitut en espèces. | UN | وفي السابق، كان يحق فقط للطفل الذي أبوه غير متزوج من أمه حق بديل في الوراثة في شكل نقود. |
À cet égard, la représentante de l'Uruguay rappelle les dispositions de l'article 39 de la Convention relative aux droits de l'enfant qui imposent aux États parties de faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime, notamment, de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices. | UN | وفي هذا الصدد، استرعت الانتباه إلى أحكام المادة ٣٩ من اتفاقية حقوق الطفل التي تطلب من الدول اﻷطراف تسهيل إعادة التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية ﻷي شكل من أشكال اﻹهمال أو الاستغلال أو اﻹساءة. |
Conformément à l'article 39, ils doivent en outre prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de toute forme de violence, de négligence, de sévices ou d'exploitation, notamment d'exploitation économique. | UN | وبموجب المادة 39، يجب أن تتخذ الدول كل التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي تعرض لأي شكل من أشكال العنف أو الإهمال أو الاستغلال أو الإساءة، بما في ذلك الاستغلال الاقتصادي. |
:: < < Faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime [...] dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant > > ; | UN | :: و " تشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية ... في بيئة تعزز صحة الطفل واحترامه لذاته وكرامته " ؛ |
Les dispositions de l'article 39 sont à cet égard essentielles, qui imposent aux États parties de " faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale " de tout enfant victime, notamment, de " toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices " . | UN | والحكم الرئيسي هو المادة ٣٩ التي تفرض على الدول اﻷطراف واجب " تشجيع التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي " للطفل الذي يقع ضحية أي شكل من " أشكال اﻹهمال او الاستغلال أو اﻹساءة " . |
La loi reconnaît les droits de l'enfant dont la mère est de nationalité yéménite mais est mariée à un non-Yéménite en reconnaissant la nationalité yéménite de l'enfant. | UN | ويمنح القانون حقوقاً للطفل الذي تحمل أمه جنسية يمنية ولكنها متزوجة من رجل غير يمني فيتمتع أبناؤها بالجنسية اليمنية بالتبعية. |
Les mesures adoptées pour garantir la réadaptation physique et psychologique, ainsi que la réinsertion sociale de l'enfant victime d'une exploitation préjudiciable à tout aspect de son bienêtre; | UN | التدابير المتخذة لضمان التأهيل البدني والنفسي فضلا عن إعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية استغلال ضار بأي جانب من جوانب رفاهه؛ |
Il a atteint les objectifs fixés lors du Sommet mondial pour les enfants dans les domaines de la santé et du développement des enfants et l'espérance de vie, pour un enfant né aujourd'hui, est de 78 ans. | UN | وأوفت بأهداف مؤتمر القمة العالمي في مجالات صحة الطفل ونمائه؛ ويبلغ متوسط العمر المتوقع للطفل الذي يولد في سنغافورة اليوم 78 عاما. |
Dans des cas exceptionnels, il est possible de prolonger le congé de maladie pour dispenser des soins aux membres de la famille jusqu'à 30 jours de travail pour un enfant malade de moins de 7 ans et à 14 jours de travail pour un enfant de plus de 14 ans et le conjoint. | UN | وفي حالات استثنائية، من الممكن تمديد الإجازة المرضية بسبب رعاية أفراد الأسرة لفترة تصل إلى 30 يوم عمل للطفل المريض الذي يصل عمره إلى 7 سنوات، و 14 يوم عمل للطفل الذي يزيد عمره عن 14 عاما وللزوج. |
- Aider les communautés à prendre en charge les enfants qui ne peuvent être réunis avec leurs familles | UN | - دعم الرعاية المجتمعية للطفل الذي يتعذر جمعه مع أسرته |
d) A la mise en oeuvre, chaque fois que cela est possible, de mécanismes multisectoriels d'intervention au bénéfice de l'enfant qui demande de l'aide; | UN | )د( تنفيذ آليات للاستجابة متعددة القطاعات كلما كان ذلك مجديا للطفل الذي يلتمس المساعدة؛ |
La diffusion de ces images truquées n'en constitue pas moins une exploitation des enfants dont les traits sont utilisés. | UN | ومع ذلك يعتبر توزيع الصورة التي أُدخل عليها التغيير استغلالاً للطفل الذي يُعرَض وجهه. |
Cette réglementation visait à prévenir tout éventuel problème d'identification du père biologique d'un enfant conçu durant la période allant du début de la procédure de divorce au remariage. | UN | وهذا التنظيم كان يهدف إلى تفادي الاضطراب المحتمل عند البت في هوية الأب البيولوجي للطفل الذي يتم حمله خلال فترة إجراءات الطلاق والعودة إلى الزواج. |
Le père, la mère, ou le ministère public peuvent saisir le tribunal de première instance compétent pour demander l'attribution du nom patronymique à l'enfant dont il est prouvé par l'aveu, par témoignage ou par test d'empreintes génétiques que cette personne est le père de cet enfant. | UN | ويمكن للأب أو للأم أو للنيابة العامة رفع الأمر إلى المحاكم المختصة لطلب إسناد لقب الأب للطفل الذي يُثبِت بالإقرار أو بشهادة الشهود أو بواسطة التحليل الجيني أن هذا الشخص هو أب ذلك الطفل. |
Le développement physique et mental d'un enfant qui est exposé à la violence et au stress communs à tous les conflits armés peut s'en trouver définitivement compromis. | UN | كما نعرف أن النمو الجسدي والعقلي للطفل الذي يتعرض للعنف والاجهاد اللذين هما من السمات المشتركة للمنازعات المسلحة قد يصاب بأضرار دائمة. |