"للطفل والمرأة" - Translation from Arabic to French

    • enfants et des femmes
        
    • enfants et les femmes
        
    • aux enfants et aux femmes
        
    • en faveur des femmes et des enfants
        
    • pour les femmes et les enfants
        
    Ces activités sont déterminées par les besoins prioritaires des enfants et des femmes et par les moyens d'intervention complémentaires de l'UNICEF et de ses partenaires. UN وتحدده الاحتياجات ذات اﻷولوية للطفل والمرأة والقدرات التكاملية لليونيسيف وشركائها.
    Bien qu'il soit nécessaire d'accroître l'APD en chiffres absolus, un autre moyen important de combler le déficit consiste à augmenter la part de l'APD affectée aux besoins prioritaires des enfants et des femmes. UN وعلى الرغم من الحاجة الى زيادة مطلقة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فإن إعادة تشكيل نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية المكرسة للاحتياجات ذات اﻷولوية للطفل والمرأة هي طريقة هامة أخرى لسد هذه الفجوة.
    Ces conclusions permettent de centrer l'attention sur les tâches encore inachevées mais nécessaires à la réalisation des droits universels des droits des enfants et des femmes que stipulent les deux Conventions. UN وساعد ذلك على تركيز الاهتمام على المهام التي لم تنته بعد لتحقيق الحقوق العالمية للطفل والمرأة كما نصت عليها الاتفاقيتان.
    Pour veiller à l'élaboration et à l'application (en consultation avec les bureaux de pays concernés) d'une stratégie appropriée et efficace en matière de médias et de communications, appelant l'attention sur les conséquences de la crise pour les enfants et les femmes, l'UNICEF : UN من أجل كفالة أن يتم وضع وتنفيذ استراتيجية مناسبة وفعالة لوسائط الإعلام والاتصالات، تقوم اليونيسيف بما يلي، مع المكاتب القطرية المعنية، مبرزة الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للطفل والمرأة:
    Elle organise des formations en restauration et hôtellerie, ainsi que des cours d'alphabétisation et des formations sur l'éducation de base et les soins à donner aux enfants et aux femmes habitant dans les zones rurales et suburbaines. UN وتقيم المنظمة فصولا دراسية لتلقين مبادئ القراءة والكتابة وتقدم خدمات طبية لتحسين المستوى التعليمي والصحي للطفل والمرأة في المناطق الريفية وفي الضواحي.
    Toutefois, d'importants progrès ont été accomplis au Mali, en Mauritanie, aux Philippines, en Ouganda et dans un certain nombre de pays d'Amérique latine, ainsi que par l'intermédiaire des programmes de l'UNICEF en faveur des femmes et des enfants palestiniens. UN ومع ذلك يتحقق تقدما كبيرا في أوغندا والفليبين ومالي وموريتانيا وعدد من بلدان أمريكا اللاتينية، ومن خلال برامج اليونيسيف للطفل والمرأة الفلسطينيين.
    La table ronde a entendu beaucoup d'appels au respect des objectifs internationaux d'aide publique au développement, et à l'accroissement des ressources pour les programmes en faveur des enfants et des femmes. UN واستمع أطراف المائدة المستديرة إلى عدة نداءات لتحقيق الأهداف الدولية الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية ولزيادة موارد البرامج المفيدة للطفل والمرأة.
    :: Promouvoir et défendre les droits fondamentaux et la protection juridique des enfants et des femmes pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste et l'exploitation et les abus sexuels UN :: الترويج لحقوق الإنسان والحماية القانونية للطفل والمرأة وحشد التأييد لها من أجل القضاء على العنف الجنساني والاعتداء والاستغلال
    Les travaux de la Commission et du Bureau sont complétés et étayés par un réseau d'organisations non gouvernementales et de groupes de la société civile qui s'occupent des préoccupations particulières des enfants et des femmes. UN ويكتمل عمل وكالة تنمية الطفل ومكتب شؤون المرأة ويُدعَم بشبكة من المنظمات غير حكومية ومؤسسات المجتمع المدني التي تستهدف وتعالج قضايا محددة للطفل والمرأة.
    111. Des orateurs ont noté que vu ses ressources limitées, l'UNICEF avait réagi de façon satisfaisante aux besoins critiques des enfants et des femmes de la région. UN ١١١ - وأشار المتحدثون إلى أنه في ضوء مواردها المحدودة، استجابت اليونيسيف بطريقة جيدة للاحتياجات الحرجة للطفل والمرأة في المنطقة.
    Le secrétariat a été instamment prié de contribuer à une plus grande sensibilisation aux problèmes écologiques grâce à une participation active des enfants et des femmes dans le cadre de l'enseignement scolaire et autre, à des activités de la " troisième voie " et à la mobilisation sociale. UN وحُثت اﻷمانة على المساهمة في زيادة الوعي البيئي من خلال المشاركة النشطة للطفل والمرأة كجزء من التعليم الرسمي وغير الرسمي، وأنشطة " القناة الثالثة " ، والتعبئة الاجتماعية.
    42. Les fonds reçus par l'UNICEF en réponse aux appels communs de fonds des Nations Unies servent à financer des programmes en faveur des enfants et des femmes dans des situations d'urgence complexes. UN ٤٢ - تستخدم اﻹيرادات التي تتلقاها اليونيسيف نتيجة للنداءات الموحدة الصادرة عن اﻷمم المتحدة لتمويل برامج للطفل والمرأة في أوضاع طارئة معقدة.
    Une telle stratégie intégrée donne à l'UNICEF une vaste perspective qui lui permet d'évaluer les besoins spécifiques des enfants et des femmes dans une situation d'urgence donnée et de faire profiter ses activités de secours d'urgence des moyens étendus que constituent son personnel sur le terrain, ses compétences et son savoir. UN ويزود هذا النهج المتكامل اليونيسيف بمنظور واسع تعمد انطلاقا منه إلى تقييم الاحتياجات المحددة للطفل والمرأة في حالة معينة من حالات الطوارئ ويجلب إلى أعمالها في حالات الطوارئ موردا واسع النطاق من مهارات ومعارف الموظفين العاملين في الميدان.
    Ces facteurs ont une influence sur la capacité de l'UNICEF à réaliser les droits fondamentaux des enfants et des femmes. UN وتؤثر هذه العوامل في قدرة منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) على إعمال الحقوق الأساسية للطفل والمرأة.
    113.104 Continuer d'œuvrer à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des enfants et des femmes (République islamique d'Iran); UN 113-104 مواصلة سعيها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للطفل والمرأة (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛
    Alors que la plupart de ces opérations ont été rigoureuses et efficaces, aucune n'a donné à l'UNICEF une idée claire et crédible quant à la question de savoir s'il obtient des résultats pour les enfants et les femmes, comme le ferait une évaluation rigoureuse axée sur les résultats. UN ورغم أن معظم هذه التقييمات كان دقيقا وفعالا، لم يوفر أي منها لليونيسيف فكرة واضحة وموثوقة عما إذا كانت بصدد تحقيق نتائج بالنسبة للطفل والمرأة مثلما تستطيع ذلك التقييمات الدقيقة المركزة على النواتج.
    Il ressort de l'analyse de l'UNICEF que les questions prioritaires pour les enfants et les femmes sont désormais prises en compte dans la définition des orientations générales, mais qu'elles sont moins présentes aux stades de l'établissement des budgets et de la mise en œuvre. UN والتحليل الذي أجرته اليونيسيف يوحي بأن أغلبية استراتيجيات الحد من الفقر تعالج الآن أولويات للطفل والمرأة على صعيد السياسة، ولكن على نحو أقل في مواصلة وضع الميزانية وفي مرحلة التنفيذ.
    Enfin, il exhorte tous les peuples à réaliser un nouveau rêve dans l'espace d'une seule génération : édifier un monde dans lequel les enfants et les femmes, comme le reste de l'humanité, seront à l'abri de la pauvreté et de la discrimination, de la violence et de la maladie. UN كما حث جميع الشعوب على أن تحقق حلما جديدا خلال جيل واحد: وهو رؤية مشتركة للطفل والمرأة - بل للبشرية، يتحرر فيها الجميع من الفقر والتمييز، ومن العنف والمرض.
    Près de 60 pays disposent désormais d'un dispositif conjoint entre le gouvernement et la société civile chargé de contrôler et d'analyser le budget national de façon à améliorer les ressources consacrées aux enfants et aux femmes. UN وأنشأ حوالى60 بلدا الآن آليات مشتركة بين الحكومة والمجتمع المدني لرصد الميزانية الوطنية وتحليلها كوسيلة للتشجيع على زيادة الموارد المخصصة للطفل والمرأة.
    Les efforts déployés par l'UNICEF visant à fournir soins et protection aux enfants et aux femmes pris dans des situations instables s'inspirent des principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans d'autres instruments juridiques internationaux. UN 9 - تنبثق جهود اليونيسيف في مجال المساعدة على توفير الرعاية والحماية للطفل والمرأة في الأوضاع غير المستقرة من مبادئ اتفاقية حقوق الطفل ومعايير قانونية دولية أخرى.
    3. La ratification de la Convention et l'importance de plus en plus grande accordée à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes permettront à l'UNICEF et à ses partenaires de promouvoir l'utilisation de cadres axés sur les droits qui serviront de guide à l'appui national et international fourni aux enfants et aux femmes en Afrique sub-saharienne. UN ٣ - فالتصديق على الاتفاقية والاهتامام المتزايد باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة سيساعدان منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وشركائها على تشجيع استخدام أطر عمل قائمة على أساس الحقوق لبناء الدعم الوطني والدولي للطفل والمرأة في افرقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    En attendant la concrétisation de résultats positifs en faveur des femmes et des enfants, ces approches sectorielles globales sont susceptibles d’offrir des points de départ du renforcement des capacités non seulement pour satisfaire les besoins sectoriels spécifiques, mais aussi pour former des partenariats élargis face aux défis d’un développement complexe. UN وفي حين أنه لم تتحقق نتائج إيجابية بالنسبة للطفل والمرأة بعد، فإن هذه النهج الشاملة لعدة قطاعات قد توفر نقطة البدء في بناء القدرة لا على معالجة احتياجات كل قطاع على حدة فحسب، بل على أقامة شراكات أوسع في مواجهة تحديات التنمية المعقدة.
    En Chine, par exemple, chaque province a signé un contrat avec le Comité national de coordination pour les femmes et les enfants pour préparer un programme d'action. En Inde, huit États ont arrêté leur plan d'action et sept autres ont des plans à l'état de projet. UN فعلى سبيل المثال، وقعت كل مقاطعة في الصين عقدا مع لجنة التنسيق الوطنية للطفل والمرأة من أجل إعداد برنامج عمل؛ وفي الهند أنجزت ثماني ولايات خطط عمل وأعدت سبع ولايات أخرى مشاريع للخطط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more