En dépit des assurances que le Président Kagame a données au Procureur dans le passé, aucune aide concrète n'a été apportée en réponse aux demandes répétées concernant ces investigations. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطاها الرئيس كاغامي إلى المدعية العامة في الماضي، لم تقدم إليها أي مساعدة ملموسة استجابة للطلبات المتكررة المتعلقة بتلك التحقيقات. |
En ce qui concerne la question de l’indemnité de poste à Genève, la Commission s’est consciencieusement efforcée, sur la base d’études détaillées et exhaustives du sujet, de donner suite aux demandes répétées de l’Assemblée générale concernant cette question. | UN | ٣٦ - فيما يتعلق بمسألة تسوية مقر العمل في جنيف، بذلت اللجنة جهودا أمنية استندت إلى دراسات شاملة ومستفيضة لهذه المسألة، حتى تستجيب للطلبات المتكررة من الجمعية العامة بشأن هذا المسألة. |
Il déplore que, l'année précédente, le Gouvernement israélien n'ait pas répondu aux demandes répétées du Comité de rencontrer ses représentants et de l'autoriser à accéder aux territoires occupés. | UN | ومن المؤسف أن حكومة إسرائيل، على غرار السنوات السابقة،لم تستجب للطلبات المتكررة للاجتماع والسماح بالوصول إلى الأراضي المحتلة. |
Le Fonds et le Conseil ne peuvent fonctionner efficacement que si les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait contribuent financièrement au Fonds et si les donateurs habituels augmentent leurs contributions, comme l'Assemblée générale l'a demandé à maintes reprises. | UN | ولن يتمكن الصندوق والمجلس من العمل بفعالية إلا إذا قدَّمت الحكومات التي لم تسهم ماليا في السابق دعمها للصندوق وقامت الجهـات المانحة التي تتبـرع بانتظام بزيادة تبرعاتهـا، استجابة للطلبات المتكررة للجمعية العامة. |
Tout en soulignant le fait que la décision finale relève de l'Assemblée, le Comité considère qu'il incombe au Secrétaire général de répondre aux requêtes successives de l'Assemblée en soumettant des propositions concrètes sur lesquelles l'Assemblée s'appuiera pour examiner la question. | UN | ولئن كانت اللجنة تؤكد أن اتخاذ قرار بشأن السياسة النهائية منوط بالجمعية ، فإنها تعتقد أنه يقع على عاتق الأمين العام أمر الاستجابة للطلبات المتكررة للجمعية التي تطلب فيها تقديم اقتراحات محددة لتستند إليها في مداولاتها بشأن هذه المسألة. |
Pour donner suite aux demandes réitérées de l'Assemblée de l'Autorité, le Secrétaire général de l'Autorité a adressé chaque année une note verbale à ces États parties, appelant leur attention sur la nécessité de devenir partie à l'Accord. | UN | ووفقا للطلبات المتكررة التي وجهتها الجمعية، يعمم الأمين العام سنويا مذكرة شفوية على الدول الأطراف المذكورة أعلاه، يوجه فيها انتباهها إلى ضرورة أن تصبح أطرافا في الاتفاق. |
Sur une question connexe, je lance un nouvel appel aux autorités érythréennes, conformément aux demandes répétées du Conseil de sécurité, pour qu'elles signent l'Accord sur le statut des forces avec l'ONU. | UN | وفي مسألة لصيقة بذلك، أود أن أجدد ندائي إلى الحكومة الإريترية، وفقا للطلبات المتكررة لمجلس الأمن، من أجل توقيع اتفاق مركز القوات مع الأمم المتحدة. |
Il demande instamment à tous les États Membres de se montrer plus sensibles aux demandes répétées d'un nombre croissant de Membres de s'élever contre l'abus qui est fait de la liberté d'expression pour insulter les religions et leurs fidèles. | UN | 9 - وحث جميع الدول على أن تبدي درجة أعلى من الحساسية للطلبات المتكررة التي أعرب عنها عدد متزايد من الأعضاء للتصدي لإساءة استخدام حرية التعبير في إهانة أديان ومعتنقيها. |
En réponse aux demandes répétées du Rapporteur spécial, l'Assemblée générale a adopté plusieurs résolutions autorisant un ensemble de mesures visant à encourager l'élaboration pour examen d'une proposition de nouvelle définition juridique du < < mercenaire > > . | UN | 52 - استجابة للطلبات المتكررة من المقرر الخاص، اتخذت الجمعية العامة عدة قرارات أذنت فيها باتخاذ مجموعة من التدابير ترمي إلى التشجيع على تلقي مقترحات بشأن وضع تعريف قانوني جديد للمرتزق. |
M. Shalgham (Jamahiriya arabe libyenne) dit que le droit au développement devrait être une réalité tangible mais que la réponse faite aux demandes répétées de nombreux pays en développement, dont les moins avancés, pour obtenir un appui en faveur de leur programme de développement, ne suffit pas à leur permettre d'atteindre leurs objectifs. | UN | 27 - السيد شلقم (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن الحق في التنمية ينبغي أن يكون حقيقة ملموسة، ولكن الاستجابة للطلبات المتكررة من جانب كثير من البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، من أجل دعم برامجها الإنمائية لم تكن على المستوى الذي يكفي لبلوغ أهدافها. |
Je regrette de devoir signaler une fois de plus que le Gouvernement israélien n'a pas répondu aux demandes répétées de hauts fonctionnaires des Nations Unies souhaitant qu'il leur communique des informations concernant les frappes de bombes à sous-munitions durant la guerre de 2006. | UN | 46 - ويؤسفني أن أبلغ مرة أخرى أن حكومة إسرائيل لم تستجب بعد للطلبات المتكررة التي تقدم بها كبار المسؤولين في الأمم المتحدة للحصول على معلومات البيانات بشأن مواقع ضربات الذخائر العنقودية التي استُخدمت أثناء الصراع في عام 2006. |
Elle explique que s'il a été proposé de recruter de nouveaux interprètes/traducteurs, c'est pour donner suite aux demandes répétées des composantes militaire et de police en ce sens. Étant donné la nature des opérations, celles-ci ont en effet fréquemment des entretiens prolongés avec les habitants qui, dans la majorité des cas, parlent le créole. | UN | وقُدم مقترح توظيف مترجمين شفويين/تحريريين إضافيين استجابة للطلبات المتكررة من جانب العناصر العسكرية وعناصر الشرطة على حد سواء الذين تفرض عليهم طبيعة عملياتهم تفاعلا متواترا ومطولا مع السكان المدنيين الذين يتكلم أغلبهم الكريول. |
8. Coopérer plus étroitement avec les mécanismes des droits de l'homme de l'ONU, notamment en répondant favorablement aux demandes répétées de visites adressées par les Rapporteurs spéciaux sur la situation des droits de l'homme et sur le droit à l'alimentation (Espagne); | UN | 8- التعاون بمزيد من القوة مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ولا سيما بالاستجابة للطلبات المتكررة لزيارة البلد التي وجهها المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء (إسبانيا)؛ |
M. Melrose (États-Unis d'Amérique) dit que les rapports du Corps commun sur la déontologie, la gestion des risques, l'audit interne et les normes comptables internationales pour le secteur public sont d'une grande utilité et répondent aux demandes répétées de la Commission de voir le Corps commun d'inspection privilégier les questions intéressant l'ensemble du système. | UN | 34 - السيد ميلروز (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن تقارير الوحدة بشأن الأخلاق، وإدارة المخاطر في المؤسسة، والمراجعة الداخلية للحسابات، والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، مثلت مساهمات هامة في تلك المواضيع واستجابت للطلبات المتكررة من اللجنة المتمثلة في أنه ينبغي أن تركز وحدة التفتيش المشتركة على القضايا ذات الأهمية بالنسبة للمنظومة ككل. |
18. En outre, suite aux demandes répétées de la Commission des droits de l'homme (voir résolution 1999/25) concernant l'apport d'un soutien accru et approprié aux travaux du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, le Haut—Commissariat assure la mise en oeuvre du Programme d'action visant à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 18- وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للطلبات المتكررة الصادرة من لجنة حقوق الإنسان، (انظر القرار 1999/25) من أجل تقديم دعم متزايد وكاف إلى أعمال اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يقوم مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بتنفيذ برنامج العمل لتعزيز وتنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Fonds et le Conseil ne pourront continuer de fonctionner efficacement que si les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait apportent des contributions et les donateurs habituels augmentent les leurs, comme l'Assemblée générale l'a demandé à maintes reprises. | UN | ولن يتمكن الصندوق والمجلس من العمل بفعالية إلا إذا قدَّمت الحكومات التي لم تسهم ماليا في السابق دعمها للصندوق وقامت الجهـات المانحة التي تتبـرع بانتظام بزيادة تبرعاتهـا، استجابة للطلبات المتكررة التي أصدرتها الجمعية العامة. |
En conséquence, le Comité réaffirme qu'il incombe au Secrétaire général de répondre aux requêtes successives de l'Assemblée en soumettant des propositions concrètes sur lesquelles l'Assemblée s'appuiera pour examiner la question, tout en soulignant le fait que la décision finale relève de cette dernière (A/67/545, par. 54). | UN | ولذلك، تؤكد اللجنة مجددا رأيها بأنه يتوجب على عاتق الأمين العام الاستجابة للطلبات المتكررة للجمعية بتقديم مقترحات ملموسة تستند إليها الجمعية في مواصلة مداولاتها بشأن هذه المسألة، مؤكدةً في الوقت نفسه أن اتخاذ القرار النهائي في مجال السياسات منوط بالجمعية (A/67/545، الفقرة 54). |
Répondant aux demandes réitérées de l'Assemblée générale pour que les États membres fournissent des occasions d'études et de formation aux habitants des territoires non autonomes, 569 étudiants sahraouis étudient actuellement à Cuba. | UN | واستجابة للطلبات المتكررة من الجمعية العامة بأن تتيح الدول الأعضاء فرص الدراسة والتدريب لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يتلقى الآن 569 طالباً صحراوياً الدراسة في كوبا. |