Il veille à ce que l'ONU réponde efficacement aux demandes des États et aide à mobiliser des ressources. | UN | ويكفل هذا الفريق استجابة الأمم المتحدة بصورة فعالة للطلبات الواردة من الدول، كما يساعد على حشد الموارد. |
64. En outre, compte tenu des considérations qui précèdent et pour répondre aux demandes des gouvernements, le service de coopération technique du Centre prévoit des modules de formation militaire dans plusieurs programmes de pays qu'il élabore actuellement. | UN | ٦٤ - وعلاوة على ذلك، وتسليما بما ورد أعلاه، واستجابة للطلبات الواردة من الحكومات، تتضمن عدة برامج قطرية، هي اﻵن قيد التطوير في إطار فرع التعاون التقني للمركز، عناصر للتدريب العسكري. |
iii) Projets opérationnels. Deux projets déjà en cours sur la promotion de l'esprit d'entreprise et mise en oeuvre de nouveaux projets de promotion de l'esprit d'entreprise en réponse aux demandes formulées par les pays en développement; | UN | ' ٣` المشاريع الميدانية: مواصلة مشروعين بشأن تطوير القدرة على تنظيم المشاريع التجارية، وبدء مشاريع جديدة لتطوير القدرة على تنظيم المشاريع التجارية استجابة للطلبات الواردة من البلدان النامية. |
:: Fournir des services consultatifs à la demande des gouvernements, des organisations intergouvernementales, des entreprises et de la société civile pour renforcer les capacités dans les domaines suivants : | UN | :: تقديم الخدمات الاستشارية تلبية للطلبات الواردة من الحكومات ومنظماتها الحكومية الدولية وقطاع الأعمال ومنظمات المجتمع المدني لتحسين القدرة الوطنية في المجالات التالية: |
61. Le document sur les 17 ensembles thématiques, distribué en tant que document de travail informel du Groupe de travail, est fréquemment mis à jour par les divisions responsables des différents ensembles d'activités pour refléter les activités en cours ou proposées suite aux demandes reçues des bénéficiaires. | UN | 61- وكثيراً ما تقوم الشُعب المسؤولة عن المجموعات المواضيعية بتحديث وثيقة المجموعات المواضيعية السبع عشرة، المعمَّمة كوثيقة عمل غير رسمية للفرقة العاملة، وهي تفعل ذلك لكي تعكس هذه المجموعات الأنشطة الجارية والمقترحة استجابةً للطلبات الواردة من المستفيدين. |
:: Rapports ponctuels sur les ressources humaines en réponse aux demandes de l'ensemble des missions de maintien de la paix | UN | :: إعداد تقارير مخصصة عن الموارد البشرية استجابة للطلبات الواردة من جميع بعثات حفظ السلام |
Le manque de personnel pour la recherche électronique aux fins de communication de pièces et les tâches d'appui judiciaire ou linguistique a également une incidence sur la capacité du Bureau du Procureur à donner suite rapidement aux demandes émanant des équipes de la défense ou des Chambres. | UN | كذلك فإن النقص في عدد الموظفين الذين يقدمون المساعدة في عمليات البحث الإلكترونية المتعلقة بالكشف عن مواد القضايا وفي أداء مهام المحاكمات وتقديم الدعم اللغوي يؤثر في قدرة المكتب على الاستجابة السريعة للطلبات الواردة من أفرقة الدفاع ودوائر المحكمة. |
Le Bureau a donc besoin de ressources humaines suffisantes pour répondre aux demandes des juridictions nationales, des tribunaux arbitraux et des organes de discipline et de recours de l’ONU. | UN | وكل هـذه اﻷنشطـة تتطلـب الكثيـر من المـوارد البشريـة للاستجابـة للطلبات الواردة من السلطـات القضائية الوطنية ومن محاكم التحكيـم والنظـام القضـائي لﻷمـم المتحدة. |
Des estimations budgétaires précises ont été établies et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a été désigné comme agent d’exécution des activités prévues pour donner suite aux demandes des États. | UN | وتم توقع تقديرات محددة للميزانية وعين مكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية بوصفه الوكالة المنفذة استجابة للطلبات الواردة من الحكومات. |
Elle a noté qu'elle ne pourrait continuer à répondre aux demandes des États en la matière que si elle disposait de fonds pour couvrir les dépenses y relatives. | UN | وقال إن اللجنة لاحظت أن استمرار القدرة على الاستجابة للطلبات الواردة من الدول بشأن هذه الأنشطة يتوقف على توافر الأموال اللازمة لتغطية التكاليف المرتبطة بتلك الأنشطة. |
Sa délégation se félicite qu'on ait donné la priorité aux demandes des pays d'Afrique pour l'emploi du Fonds d'affectation spéciale pour l'eau et l'assainissement dans le cadre de la Fondation pour l'habitat et les établissements humains. | UN | ويلاحظ وفدها مع التقدير أيضاً الأولوية التي ستعطى للطلبات الواردة من أفريقيا بشأن استخدام الصندوق الاستئماني للمياه ومرافق الصرف الصحي ضمن نطاق الموئل ومؤسسة المستوطنات البشرية. |
iii) Projets opérationnels. Deux projets déjà en cours sur la promotion de l'esprit d'entreprise et mise en oeuvre de nouveaux projets de promotion de l'esprit d'entreprise en réponse aux demandes formulées par les pays en développement; | UN | ' ٣` المشاريع الميدانية: مواصلة مشروعين بشأن تطوير القدرة على تنظيم المشاريع التجارية، وبدء مشاريع جديدة لتطوير القدرة على تنظيم المشاريع التجارية استجابة للطلبات الواردة من البلدان النامية. |
Conformément aux demandes formulées par la région d'Amérique latine et des Caraïbes, des efforts devraient se poursuivre pour permettre aux correspondants nationaux de l'Approche stratégique de coopérer et coordonner avec les correspondants du secteur de la santé, en tirant parti, si possible, des structures nationales et régionales existantes de l'OMS. | UN | ووفقاً للطلبات الواردة من منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ينبغي مواصلة الجهود لتمكين جهات الاتصال الوطنية التابعة للنهج الاستراتيجي من التعاون والتنسيق مع جهات الاتصال في قطاع الصحة مع الاستفادة ما أمكن من الهياكل المكتبية القطرية والإقليمية القائمة التابعة لمنظمة الصحة العالمية. |
Le registre a été créé pour répondre à la demande des gouvernements, des organisations non gouvernementales et d'autres parties intéressées, qui souhaitaient que soient trouvés des moyens nouveaux de recenser les meilleures pratiques dans ce domaine et de les faire connaître. | UN | ويجري وضع هذه النظام استجابة للطلبات الواردة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية وجهات أخرى من أجل الوقوف على طرق ابتكارية لتحديد أفضل الممارسات في هذا الميدان وتبادل المعلومات بشأنها. |
Le document sur les 17 groupes d'activités thématiques, distribué en tant que document de travail informel du Groupe de travail, est fréquemment mis à jour par les divisions chargées des différents groupes thématiques pour refléter les activités en cours ou proposées suite aux demandes reçues des bénéficiaires. | UN | 48- وتتولى الشُّعب المسؤولة عن كل مجموعة بانتظام، تحديث وثيقة المجموعات المواضيعية السبع عشرة التي تعمم كوثيقة عمل غير رسمية صادرة عن الفرقة العاملة، وذلك لإدراج الأنشطة الجارية والأنشطة المقترحة استجابةً للطلبات الواردة من المستفيدين. |
En outre, le projet du système des coordonateurs résidents répond aux demandes de formation dans les domaines déjà mentionnés qui sont présentées par les autres équipes de pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، يستجيب مشروع نظام المنسقين المقيمين للطلبات الواردة من أفرقة قطرية أخرى قصد تلقي التدريب في المجالين المذكورين أعلاه. |
Le manque de personnel pour la recherche électronique des éléments de preuve aux fins de leur communication et les tâches d'appui judiciaire ou linguistique a également une incidence sur la capacité du Bureau du Procureur à donner suite rapidement aux demandes émanant des équipes de la défense ou des Chambres. | UN | كذلك فإن النقص في عدد الموظفين الذين يقدمون المساعدة في عمليات البحث الإلكترونية المتعلقة بالكشف عن مواد القضايا وفي أداء مهام المحاكمات وتقديم الدعم اللغوي يؤثر في قدرة المكتب على الاستجابة السريعة للطلبات الواردة من أفرقة الدفاع ودوائر المحكمة. |
A la demande de l'Autorité palestinienne, les activités de coopération technique suivantes ont été entreprises pendant la période considérée : | UN | استجابة للطلبات الواردة من السلطة الفلسطينية، جرى الاضطلاع بأنشطة التعاون التقني التالية خلال الفترة قيد الاستعراض: |
En outre, plusieurs organismes des Nations Unies ont fourni des informations, ainsi que je le leur avais demandé, sur la manière dont ils avaient répondu aux demandes d'États Membres cherchant à promouvoir ou consolider la démocratie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واستجابة لطلب مني، قدم عدد من كيانات اﻷمم المتحدة معلومات عن خبرتها في الاستجابة للطلبات الواردة من الدول اﻷعضاء التي تلتمس تعزيز وتوطيد الديمقراطية. |
Je puis assurer l'Assemblée que les autorités croates ont fait et continueront de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour répondre rapidement aux demandes du Bureau du Procureur. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية أن السلطات الكرواتية قد بذلت، وما زالت تبذل، كل ما في نطاق اختصاصاتها لضمان الاستجابة الفورية للطلبات الواردة من مكتب المدعي العام. |
On a mis au point une nouvelle méthode de formation fondée sur la coordination et le partenariat, sur l’évaluation précise des besoins, sur l’interdisciplinarité et sur le traitement rapide des demandes des États. | UN | ٥ - وقد تم وضع نهج تدريبي محدد، يقوم على الربط الشبكي والشراكة، وعلى تقييم دقيق للاحتياجات، واتباع نهج متعدد التخصصات والاستجابة السريعة للطلبات الواردة من الدول. |
En particulier, la Division restera chargée de veiller à ce que les demandes de dérogation reçues d'États Membres concernant la fourniture d'une assistance humanitaire conformément aux procédures établies par les divers comités des sanctions soient examinées le plus rapidement possible. | UN | وستواصل الشعبة الاضطلاع بمسؤوليتها المتعلقة، على وجه الخصوص، بالتجهيز السريع للطلبات الواردة من الدول اﻷعضاء لاستثناء اللوازم اﻹنسانية وفقا لﻹجراءات التي وضعتها لجان الجزاءات. |
Certaines institutions ont du mal à faire face aux demandes qui émanent des pays bénéficiaires des programmes parce qu’elles ne sont pas représentées au sein de l’équipe du pays. | UN | ٦٩ - وتلاقي بعض الوكالات صعوبات في الاستجابة للطلبات الواردة من البلدان التي تُنفذ فيها البرامج نظرا ﻷنها غير ممثلة في الفريق القطري. |