La Constitution garantit l'égalité et la liberté des communautés religieuses dans leurs rituels et leurs affaires religieuses. | UN | ويكفل الدستور للطوائف الدينية المساواة والحرية في أداء شعائرهم وفي شؤونهم الدينية. |
L'État ne s'immisce pas dans l'organisation interne des religions ni dans les affaires des communautés religieuses. | UN | ولا تتدخل الدولة في التنظيم الداخلي للطوائف الدينية ولا في تنظيم شؤونها الدينية. |
L'adoption d'une nouvelle loi régissant le statut légal des communautés religieuses est prévue en 2013. | UN | ومن المنتظر اعتماد قانون جديد ينظمّ مجال الوضع القانوني للطوائف الدينية في عام 2013. |
Cette décision avait été prise pour permettre aux communautés religieuses d'agir avec une plus grande indépendance. | UN | وقد اتُخذ ذلك القرار لإفساح المجال للطوائف الدينية كي تعمل بمزيد من الحرية. |
De plus, elle a réalisé deux brochures axées sur l'action pratique et un enregistrement vidéo pour les communautés religieuses du monde entier concernant la thérapeutique de réhydratation orale. | UN | وقد أعد المؤتمر للطوائف الدينية في جميع أنحاء العالم كتيبين موجهين نحو العمل وفيديو واحد عن العلاج باﻹماهة الفموية. |
Quatrième Conférence sur les femmes : La Conférence mondiale des religions pour la paix a organisé la participation de communautés religieuses aux programmes de cette manifestation. | UN | المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة: تولى المؤتمر العالمي المعني بالدين والسلم رعاية المشاركة البرنامجية للطوائف الدينية في المؤتمر العالمي الرابع. |
De nombreux États prévoient des procédures d'enregistrement permettant d'accorder la personnalité juridique à des communautés religieuses ou de conviction. | UN | ويعتمد العديد من الدول على إجراءات تسجيل لمنح وضع الشخصية القانونية للطوائف الدينية أو العقائدية. |
Elle s'applique à tous les secteurs de la société, à l'exception des affaires internes des communautés religieuses. | UN | ويطبَّق القانون في كافة مجالات المجتمع، باستثناء الشؤون الداخلية للطوائف الدينية. |
L'État, en général, n'interfère pas dans les affaires religieuses stricto sensu des communautés religieuses. | UN | ولا تتدخل الدولة، بصفة عامة، في الشؤون الدينية الصرفة للطوائف الدينية. |
En vertu de cette Déclaration, la liberté de religion est un droit fondamental de l'individu, mais également des communautés religieuses. | UN | وبناء على هذا الإعلان، فإن حرية الدين تعتبر حقاً أساسياً للفرد، وأيضاً للطوائف الدينية. |
Dans le même temps, le cadre juridique permettra de résoudre les cas de restitution de certaines propriétés à des communautés religieuses. | UN | وفي الوقت نفسه، سيؤدي الإطار القانوني إلى حل قضايا إعادة بعض صلاحيات الملكية للطوائف الدينية. |
L'Alliance reconnaissait aussi le rôle constructif des communautés religieuses dans la médiation et la résolution des conflits. | UN | وأقر التحالف أيضاً الدور البناء للطوائف الدينية في الوساطة وحل النزاعات. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a souhaité faire part, au préalable, des informations obtenues sur la représentation numérique des communautés religieuses en Turquie. | UN | وبهذا الصدد أعرب المقرر الخاص عن رغبته في الإبلاغ مسبقا عن المعلومات التي استقاها بشأن التمثيل العددي للطوائف الدينية في تركيا. |
42. Concernant l'analyse des communications, la classification très générale des communautés religieuses faisant l'objet d'allégations d'atteintes est la suivante : | UN | ٢٤- وفيما يتعلق بتحليل الرسائل كان التصنيف العام للغاية للطوائف الدينية التي كانت موضع إساءات مدعاة كما يلي: |
Reconnaître les droits religieux n'est pas la même chose que permettre aux communautés religieuses d'apprécier les droits de l'individu à l'aune de la conception qu'elles s'en font. | UN | وبيّنت أن الاعتراف بالحقوق الدينية يختلف عن السماح للطوائف الدينية بتقرير مستواها هي لحقوق الإنسان. |
Une nouvelle proposition de loi sur le statut juridique des communautés religieuses est en cours de rédaction: elle vise à réglementer les questions touchant aux communautés religieuses, compte tenu des nouvelles conditions sociales et politiques. | UN | وتجري صياغة قانون جديد مقترح متعلق بالوضع القانوني للطوائف الدينية من أجل تنظيم المسائل ذات الأهمية بالنسبة للطوائف الدينية تماشياً مع الظروف الاجتماعية والسياسية الجديدة. |
De même, la loi garantit aux communautés religieuses le droit d'établir des lieux de culte et des écoles qui leur soient propres, sans restriction et en garantissant à ces communautés l'exercice de leur culte et l'enseignement en toute liberté à leurs enfants. | UN | كما يكفل القانون للطوائف الدينية الحق بإنشاء أماكن العبادة والمدارس الخاصة بها، وبلا قيود، وبما يكفل لهـذه الطوائف ممارسة عباداتها وتدريس أبنائها بحرية. |
les communautés religieuses viendraient ainsi à collaborer plus largement à toutes sortes d'entreprises qui, selon les exigences des unes et des autres, contribueraient à la réalisation des objectifs communs de paix et de développement. | UN | وبذلك، يمكن للطوائف الدينية التعاون بشكل أوسع في كل الجهود التي تسهم، رهناً بمتطلبات الأطراف الأخرى، في تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والأمن. |
La Commission slovène chargée de régler les questions en suspens touchant les communautés religieuses a été créée par le Gouvernement pour débattre librement de questions relatives aux rapports entre l'État et les communautés religieuses. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة حكومة جمهورية سلوفينيا لحل القضايا العالقة للطوائف الدينية لبحث القضايا المتصلة بالعلاقة بين الدولة والطوائف الدينية. |
les communautés religieuses qui n'étaient pas reconnues comme des Églises en vertu de la nouvelle loi avaient le droit de pratiquer leur religion, y compris d'organiser des cérémonies et autres services religieux, et de recevoir des subventions de l'État pour leur fonctionnement. | UN | فبموجب القانون الجديد، يحق للطوائف الدينية غير المسجلة بصفتها كنيسة أن تمارس دينها، بما في ذلك القيام بالطقوس الدينية وغيرها من الطقوس، والحصول على معونات مادية من الدولة لتسيير أمورها. |
Un certain nombre d'États participent à des réseaux composés, notamment, d'organisations de la société civile, de responsables gouvernementaux, de représentants de la police et de communautés religieuses. | UN | وانضم عدد من الدول إلى شبكات تضم جهات عدة، من بينها مسؤولون في منظمات المجتمع المدني، ومسؤولون حكوميين ورجال شرطة وممثلون للطوائف الدينية. |
Le culte musulman a donc été inclus dans le Registre national des cultes religieux et leurs composantes en tant que religion pouvant être officiellement pratiquée dans le pays. | UN | وعليه، أُدرجت الطائفة الإسلامية في السجل الوطني للطوائف الدينية ومكوناتها بصفتها ديناً يمارس شعائره في البلد رسمياً. |
Les représentants des minorités musulmanes participaient aux réunions du Conseil consultatif des Églises et des confessions religieuses de Roumanie. | UN | ويشارك ممثلو الأقليات المسلمة في اجتماعات المجلس الاستشاري للطوائف الدينية لرومانيا. |