"للظروف التي" - Translation from Arabic to French

    • les circonstances
        
    • des circonstances
        
    • aux circonstances qui
        
    • des conditions
        
    • aux conditions qui
        
    • circonstances dans lesquelles
        
    • les conditions qui lui étaient imposées pendant
        
    les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Dans les circonstances que le monde connaît actuellement, c'est l'existence même de l'ONU qui est en jeu. UN وبالنظر للظروف التي يمر بها العالم الآن، فإن وجود الأمم المتحدة نفسه قد أصبح في خطر.
    Ainsi, il faudra se demander si les circonstances dans lesquelles peut s'appliquer cette règle sont ou non illimitées. UN ولذا ينبغي أن تتناول الدراسة مسألة تبيين ما إذا كانت هناك حدود للظروف التي يجوز فيها تطبيق المعاملة العادلة والمنصفة.
    Sa médiation a été demandée dans des circonstances de plus en plus diverses ─ par exemple dans le cas d'un conflit entre un gouvernement et une opposition intérieure armée. UN ومن أمثلة الطابع المتسع للظروف التي تطلبت وساطته الحالة التي شهدت نشوء النزاع بين الحكومة والمعارضة الداخلية المسلحة.
    Tout délai dans l'établissement de ces inventaires résultait des circonstances déjà mentionnées au paragraphe 64, plus haut. Le Comité a procédé à des contrôles ponctuels pour vérifier les estimations de la KNPC au sujet des biens corporels endommagés ou perdus. UN وأي تأخير في بدء عمليات الجرد هذه إنما هو نتيجة للظروف التي سبق ذكرها في الفقرة 64 أعلاه.
    Des efforts doivent être faits également pour réduire la dette des pays les moins avancés et dégager des ressources supplémentaires pour le développement, en accordant une attention particulière aux circonstances qui rendent le fardeau de la dette ingérable. UN ويجب أيضا بذل الجهود للتخفيف من عبء ديون أقل البلدان نموا وتقديم موارد إنمائية إضافية ، مع إيلاء اهتمام خاص للظروف التي جعلت عبء الدين خارجا عن نطاق السيطرة.
    De plus, il est nécessaire de poursuivre l'analyse des conditions ou des chances de succès de ces partenariats. UN بالإضافة إلى ذلك، من الضروري إجراء المزيد من التحليل للظروف التي يحتمل أن تنجح فيها الشراكات ومستلزمات هذا النجاح.
    Nous devons nous attaquer aux conditions qui font le lit du terrorisme. UN يجب أن نتصدى للظروف التي يزدهر فيها الإرهاب.
    Ainsi, toute infraction aux dispositions générales du Code pénal peut, selon les circonstances, constituer un acte de terrorisme dès lors qu'elle tend au but visé à l'alinéa 5 de l'article 3 de la loi sur la sécurité. UN وعلى هذا فإن أي انتهاك للأحكام العامة للقانون الجنائي يمكن، تبعا للظروف التي يرتكب فيها، أن يشكل عملا إرهابيا، ما دام يرتكب لأغراض مماثلة للأغراض الواردة في الفقرة 5 من البند 3 من قانون الأمن.
    La première de ces déclarations portait sur les circonstances entourant le coup d'État militaire de septembre 2003 contre le Président Kumba Yala. UN وكان أول هذه البيانات استجابة للظروف التي جـرى في ظلها التدخل العسكري للإطاحة بالرئيس كومبا يالا في أيلول/سبتمبر 2003.
    Elle regrette les circonstances dans lesquelles se sont déroulés la présentation du projet et le débat qui l'a suivie, lors de la séance précédente. UN ويأسف الوفد للظروف التي جرى فيها تقديم المشروع والمناقشة التي تبعت ذلك في الجلسة السابقة.
    Le Comité contre le terrorisme vous serait obligé d'expliquer d'une manière détaillée les circonstances dans lesquelles les autorités peuvent geler des avoirs sans l'intervention d'un tribunal. UN المطلوب الشرح الوافي للظروف التي تجيز للسلطات أن تقوم بتجميد الأصول دون تدخل المحكمة. الـــرد
    Elle n'a pas non plus prouvé que les espèces volées lui appartenaient et n'a donné aucune précision sur les circonstances de leur perte. UN وبالمثل، فإنها لم تقدم أي دليل على ملكيتها لمبالغ سائلة ولم تقدم أي توضيح للظروف التي وقع فيها هذا الفقد المزعوم.
    Le Comité estime que, vu les circonstances décrites dans cette déclaration, il y a lieu d'accorder une indemnité pour une période secondaire d'une semaine. UN ونظراً للظروف التي تكتنف هذه المطالبة، يجد الفريق أن من المناسب التوصية بفترة ثانوية أمدها أسبوع واحد.
    Tout en étant conscient des efforts déployés par l'Administration ainsi que des circonstances particulières, le Comité a fait les constatations suivantes : UN ومع اعتراف المجلس بالجهود التي بذلتها الإدارة وإدراكه للظروف التي كانت سائدة، فإنه لاحظ ما يلي:
    Pendant la guerre froide, compte tenu des circonstances de l'époque, les Nations Unies n'ont pas réussi à réaliser les buts consacrés par la Charte. UN وخلال الحرب الباردة، لم تكن اﻷمم المتحدة ناجحة في تحقيق اﻷهداف الواردة في الميثاق نتيجة للظروف التي كانت سائدة آنذاك.
    L'auteure et sa fille n'ont jamais reçu d'explication appropriée des circonstances de la disparition de M. Tripathi. UN ولم تحصل صاحبة البلاغ وابنتها أبداً على تفسير مناسب للظروف التي أحاطت باختفاء السيد تريباتي.
    d) Sensibiliser l'opinion aux circonstances qui désavantagent particulièrement les enfants défavorisés ainsi qu'aux programmes et activités de plaidoyer en faveur des enfants ayant besoin de protection spéciale; UN )د( زيادة الوعي للظروف التي تعرض اﻷطفال ﻷضرار استثنائية وللبرمجة والدعوة لصالح اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة؛
    Lorsqu'une personne se plaint d'avoir été victime d'un acte discriminatoire en violation de cette loi ou lorsque la Commission a de bonnes raisons de croire qu'une infraction a été commise, cette dernière doit instruire l'affaire et tenter de mettre un terme aux circonstances qui sont à l'origine de la plainte ou faire en sorte que l'infraction cesse. UN وإذا اشتكى شخص ما من أنه كان ضحية لعمل تمييزي أو إذا كانت للجنة أسباب قوية تدعوها إلى الاعتقاد بارتكاب جريمة، فإنه يتعين على اللجنة أن تجري تحقيقاً وتحاول وضع حد للظروف التي كانت سبباً للشكوى أو تسعى لوقف الجريمة.
    Le taux de vacance de postes au Tribunal pénal international pour le Rwanda continue de préoccuper le CCQAB qui a accordé une attention toute particulière aux circonstances qui ont empêché pendant longtemps que les postes de procureur adjoint et de chef de la Section des poursuites soient pourvus. UN 11 - وما زال استمرار حالة الشواغر في المحكمة الدولية لرواندا يشكل شاغلا للجنة الاستشارية، التي أولت اهتماما خاصا للظروف التي أدت إلى بقاء منصبي نائب المدعي العام ورئيس هيئة الادعاء شاغرين لتلك الفترة الطويلة.
    Il ne faut pas laisser des conditions propices à la corruption s'établir dans la CARICOM et mettre en danger la stabilité de ses petits États démocratiques en développement. UN ولا يمكن السماح للظروف التي تفرخ الفساد بأن تتأصل في الجماعة الكاريبية وتهدد استقرار دولها الصغيرة الديمقراطية النامية.
    La plupart des prisonniers de guerre azerbaïdjanais meurent de mort violente ou à cause des conditions de détention délibérément rendues insupportables. UN ولقِي معظم السجناء اﻷذربيجانيين حتفهم بطريقة عنيفة، نتيجة للظروف التي لا تُحتمل، المهيأة عمدا في السجن.
    Pour être efficace, l'action antiterroriste doit s'attaquer non seulement aux symptômes du phénomène mais aussi aux conditions qui créent l'environnement propice pour que les organisations terroristes prospèrent. UN فيتعين على جهود مكافحة الإرهاب، حتى تكون فعالة، ألا تعالج العوارض فحسب، بل أن تتصدى أيضاً للظروف التي تهيئ البيئة التي تمكِّن المنظمات الإرهابية من الازدهار.
    6.13 En ce qui concerne les allégations de violation des articles 7 et 10 du Pacte dont l'auteur aurait été victime de par les conditions qui lui étaient imposées pendant les huit heures de travail hebdomadaires auxquelles il était astreint, le Comité estime que lesdites allégations ne sont pas suffisantes pour justifier une plainte au titre des articles 7 ou 10 du Pacte. UN 6-13 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 من العهد الذي عانى منه صاحب البلاغ نتيجة للظروف التي أحاطت بعمله الأسبوعي الذي يستغرق ثماني ساعات، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة ليست كافية لإثبات ادعاء بموجب المادتين 7 و10 مـن العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more