"للظروف المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • les conditions de vie
        
    • des conditions de vie
        
    • des conditions d'existence
        
    • conditions de vie des
        
    Nous sommes inquiets des répercussions économiques et sociales sur les conditions de vie des Palestiniens. UN إننا نجد الآثار الاقتصادية والاجتماعية للظروف المعيشية للشعب الفلسطيني مصدر قلق.
    :: Mises à jour des enquêtes en grappes à indicateurs multiples (MICS) et de l'enquête sur les conditions de vie des ménages UN استيفاء الدراسات الاستقصائية العنقودية المتعددة المؤشرات، والدراسات الاستقصائية للظروف المعيشية للأسر
    Si importantes que puissent être ces réalisations bilatérales, une assistance internationale n'en est pas moins nécessaire d'urgence pour assurer le développement du territoire palestinien occupé et améliorer au plus vite les conditions de vie des Palestiniens afin que les dividendes concrets que peut rapporter la paix se concrétisent. UN ومع أهمية هذا التقدم الثنائي، فإن المساعدة الدولية لا تقل ضرورة وإلحاحا لضمان تطوير اﻷرض الفلسطينية المحتلة والتحسين السريع للظروف المعيشية للفلسطينيين حتى يمكن لعائد السلم أن يحقق نتائج ملموسة.
    Je suis également conscient des conditions de vie dans les camps de réfugiés au Liban et des problèmes qui en résultent. UN وإني مُدرك أيضاً للظروف المعيشية في مخيمات اللاجئين في لبنان وبالصعوبات الناشئة عنها.
    Le Brésil déplore également la détérioration croissante des conditions de vie de la population palestinienne. UN وتشجب البرازيل أيضا التردي المتنامي للظروف المعيشية للسكان الفلسطينيين.
    La conception scientifique de ces plans garantit une répartition, un développement et une diffusion équitables de ces services sur tout le territoire de la république égyptienne conformément à un calendrier préétabli de façon à assurer une amélioration constante des conditions d'existence, tout particulièrement dans les régions écartées. UN وترتكز هذه الخطط على أسس علمية تضمن عدالة توزيع الخدمات وتطويرها ونشرها على مستوى الجمهورية وفقاً لبرامج زمنية محددة وتوفير التحسين المتواصل للظروف المعيشية خاصة في المناطق النائية.
    En effet, l'énorme fardeau que représente le service de la dette et les flux massifs de capitaux à destination du Nord qui laissent les économies du Sud exsangues ont des répercussions sur les conditions de vie des femmes et des enfants. UN وذكر أن العبء الثقيل المتمثل في خدمة الديون والتدفق الهائل لرؤوس اﻷموال إلى الشمال، اﻷمر الذي يترك اقتصادات الجنوب في حالة نزف دائم، تترتب عليها آثار بالنسبة للظروف المعيشية للمرأة والطفل.
    Un groupe divers d'experts internationaux a analysé la Convention relative aux droits de l'enfant pour définir les conditions de vie et les principes de gestion des affaires publiques qui sont nécessaires pour que les droits des enfants soient respectés dans les villes. UN وقام فريق متنوع من المسؤولين الدوليين بتحليل اتفاقية حقوق الطفل لوضع موجز للظروف المعيشية ومبادئ الحكم اللازمة ﻹعمال حقوق الطفل في المستوطنات الحضرية.
    Un groupe divers d'experts internationaux a analysé la Convention relative aux droits de l'enfant pour définir les conditions de vie et les principes de gestion des affaires publiques qui sont nécessaires pour que les droits des enfants soient respectés dans les villes. UN وقام فريق متنوع من المسؤولين الدوليين بتحليل اتفاقية حقوق الطفل لوضع موجز للظروف المعيشية ومبادئ الحكم اللازمة ﻹعمال حقوق الطفل في المستوطنات الحضرية.
    Les résultats de l'enquête de 2001 sur les conditions de vie dans les Bahamas réalisée par le Département de la statistique montrent que les filles réussissent mieux que les garçons. UN وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية للظروف المعيشية في جزر البهاما لعام 2001 التي أجرتها إدارة الإحصاءات أن الإناث من التلاميذ يتفوقن على الذكور.
    Source : L'enquête de 2001 sur les conditions de vie dans les Bahamas du Département de la statistique. UN المصدر: إدارة الإحصاءات - دراسة استقصائية للظروف المعيشية في جزر البهاما، 2001.
    Les données recueillies par l'enquête de 1999 sur les conditions de vie indiquent que 71 % des chefs de famille sont des hommes et 29 % des femmes. UN وتوضح البيانات المستقاة من الدراسة الاستقصائية للظروف المعيشية في غيانا لسنة 1999 أن 71 في المائة من رؤساء الأسر المعيشية من الرجال و 29 في المائة منهم من النساء.
    L'accès à la terre, à la propriété et au logement a une incidence déterminante sur les conditions de vie globales des femmes et est nécessaire à l'avènement d'établissements humains durables dans le monde contemporain. UN وتشكل إمكانية الوصول إلى الأرض والملكية والسكن والتحكم فيها عوامل حاسمة للظروف المعيشية العامة للنساء وهي ضرورية لنمو مستوطنات بشرية مستدامة في عالم اليوم.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour améliorer encore les conditions de vie dans les centres pour immigrants et veiller à ce que soit mis en place un système de supervision systématique. UN كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة تهدف إلى مزيد من التحسين للظروف المعيشية في مراكز احتجاز المهاجرين، وكفالة إنشاء نظام للرصد المنتظم.
    les conditions de vie dans les 13 maisons d'arrêt et de correction du pays sont déplorables. UN كذلك قدم الاتحاد الدولي المسيحي والرابطة المسيحية معلومات مفادها أن بوركينا فاسو تدير في الوقت الحاضر ثلاثة عشر سجناً ومركز إصلاح يُرثى للظروف المعيشية فيها.
    Cette expérience est complétée par les projets concernant l'examen du secteur agricole et l'évaluation des conditions de vie des ménages. UN وقد أكمل هذه الخبرات الاستعراض الذي أجري للقطاع الزراعي والتقييم الــذي أجــري للظروف المعيشية.
    Parmi les thèmes abordés figurait la question d'une éventuelle évaluation des conditions de vie des minorités nationales au Turkménistan. UN وتضمنت مواضيع المناقشات، مسألة احتمال إجراء تقييم للظروف المعيشية للأقليات القومية في البلد.
    Nombre de détenus sont atteints de maladies graves du fait des conditions de vie difficiles, des mauvais traitements et de l'absence de soins médicaux. UN ويعاني كثير من المحتجزين من أمراض خطيرة نتيجة للظروف المعيشية القاسية ولتعرضهم لسوء المعاملة وحرمانهم من الرعاية الطبية.
    Tout cela ne pourrait pas exister sans approbation ou la participation active des autorités pénitentiaires, et montre qu'à côté des conditions de vie inhumaines de la majorité des détenus il existe tout un monde de privilèges. UN ولا يمكن لهذه الحالات أن توجد دون موافقة سلطات السجن عليها أو إسهامها النشط فيها، ويتضح أن هذه الامتيازات تعكس الوجه الآخر للظروف المعيشية غير الإنسانية السائدة في أي مكان آخر في السجن.
    Les notions de < < mise en œuvre progressive > > et d'> > amélioration constante des conditions d'existence > > donnent à penser qu'il s'agit d'un processus ouvert. UN ويوحي مفهوما " الإعمال التدريجي " و " التحسين المتواصل للظروف المعيشية " أنها عملية مفتوحة الأجل.
    A. Le droit à l'amélioration constante des conditions d'existence UN ألف - الحق في تحسين متواصل للظروف المعيشية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more