Les biens mêlés peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | ويجوز مصادرة الممتلكات المختلطة حتى القيمة المقدرة للعائدات المختلطة. |
, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | تخضع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة ، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بضبطها أو تجميدها ؛ |
Harmoniser la comptabilisation des recettes provenant des collectes de fonds dans le secteur privé | UN | مواءمة المعالجة المحاسبية للعائدات المتأتية من جمع الأموال من القطاع الخاص. |
Pour tous les pays exportateurs de pétrole de la région, le pétrole est le premier produit d’exportation et la première source de recettes publiques. | UN | وبالنسبة لجميع البلدان المصدرة للنفط في المنطقة، يعتبر النفط هو المنتج الرئيسي للتصدير وأهم مصدر للعائدات الحكومية. |
Le Groupe a également noté que le taux de retour interne était utilisé pour déterminer un seuil que les projets potentiels de mise en valeur des ressources minérales doivent dépasser avant de pouvoir faire l'objet d'un examen sérieux et d'être envisagés aux fins d'investissement. | UN | ولاحظ الفريق كذلك أن المعدل الداخلي للعائدات يستخدم لوضع عتبة يتعين على المشاريع المحتملة لتنمية المعادن أن تتجاوزها قبل أن تُبحث ويُنظر في الاستثمار فيها بشكل جدي. |
La confiscation des biens acquis légitimement à concurrence de la valeur estimée du produit du crime qui y a été mêlé n'est prévue qu'en rapport avec l'infraction de légitimation de revenus d'origine illicite. | UN | وترِد أحكام تنظِّم المصادرة في حدود القيمة المقدَّرة للعائدات التي خُلطت بممتلكات مكتسَبة من مصادر مشروعة، لكنَّ تلك الأحكام تقتصر على جريمة غسل العائدات غير المشروعة. |
Les entreprises s'attendent avant tout à trouver un bon potentiel de croissance et une bonne rentabilité. | UN | ذلك أن ما تبحث عنه الشركات أكثر هو احتمالات النمو والمعدلات الجيدة للعائدات. |
En 2008, de nombreux fonds de pension ont enregistré des taux de rendement négatifs. | UN | ففي عام 2008، شهد العديد من صناديق المعاشات التقاعدية معدلات سلبية للعائدات. |
Le Nigéria a pris des mesures permettant à l'auteur d'une infraction d'établir l'origine licite du produit présumé du crime. | UN | وقد اعتمدت نيجيريا تدابير تقضي بأن يثبت الجاني المصدر المشروع للعائدات المزعومة. |
La législation du Burundi ne prévoit pas que l'accusé doive démontrer l'origine licite du produit allégué de l'infraction. | UN | ولا تنص تشريعات بوروندي على ضرورة أن يثبت المتهم المصدر المشروع للعائدات المزعومة من الجريمة. |
Les auteurs d'infraction peuvent, sans y être tenus, établir l'origine licite du produit des infractions. | UN | ويجوز لمرتكب الجريمة أن يُثْبت المصدر المشروع للعائدات الإجرامية، لكنه غير ملزَم بذلك. |
5. Si le produit du crime a été mêlé à des biens acquis légitimement, ces biens, sans préjudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent être confisqués à concurrence de la valeur estimée du produit qui y a été mêlé. | UN | ٥- إذا كانت عائدات الجريمة قد اختلطت بممتلكات اكتسبت من مصادر مشروعة ، يتعين اخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدرة للعائدات المختلطة ، دون مساس بأي صلاحيات تتعلق بضبطها أو تجميدها ؛ |
Montant total des recettes tirées des programmes de tarification de la congestion | UN | المبلغ الإجمالي للعائدات من خطط فرض رسوم الازدحام |
Montant total des recettes tirées des péages routiers | UN | المبلغ الإجمالي للعائدات من نظم رسوم الطرق |
Montant total des recettes tirées du stationnement payant | UN | المبلغ الإجمالي للعائدات من رسوم مواقف السيارات |
Il considère que la perte de recettes qui en résulte pour le Libéria est préoccupante. | UN | ويساور الفريق القلق من خسارة حكومة ليبريا للعائدات الممكن أن تدرّها تلك العملية. |
Pour 45 d'entre eux, dont 17 PMA, c'est la première et principale source de recettes. | UN | وهي أول مولد للعائدات بالنسبة ل45 من هذه البلدان، بما فيها 17 من أقل البلدان نمواً. |
Le Gouvernement du Koweït a proposé de trouver des sources additionnelles de recettes fiscales en relevant les redevances déjà en vigueur et en facturant des services précédemment fournis gratuitement. | UN | ومن ناحية أخرى، اقترحت حكومة الكويت إيجاد مصادر إضافية للعائدات المالية بزيادة الرسوم المطبقة وفرض رسوم على المستفيدين من الخدمات التي كانت تقدم من قبل بالمجان. |
Le Groupe a également noté que le taux de retour interne était utilisé pour déterminer un seuil que les projets potentiels de mise en valeur des ressources minérales doivent dépasser avant de pouvoir faire l'objet d'un examen sérieux et d'être envisagés aux fins d'investissement. | UN | ولاحظ الفريق كذلك أن المعدل الداخلي للعائدات يستخدم لوضع عتبة يتعين على المشاريع المحتملة لتنمية المعادن أن تتجاوزها قبل أن تُبحث ويُنظر في الاستثمار فيها بشكل جدي. |
Il a été convenu que l'adoption d'un mécanisme visant à transférer la charge de la preuve quant à l'origine licite de revenus et d'avoirs pouvait être un objectif à long terme du renforcement du système juridique du pays. | UN | وقد اتُّفق على جواز استحداث نظام لنقل عبء إثبات الأصول المشروعة للعائدات المزعومة للجريمة ضمن آفاق العمل على تطوير النظام القانوني للبلد على المدى البعيد. |
Bien que la méthode du rendement réel conduise à une perte de rentabilité supérieure à celle indiquée par la méthode des indices du marché, la KIA n'a pas réclamé un accroissement de l'indemnité dans son nouvel exposé de la réclamation. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تنطوي على معدلات خسارة أعلى للعائدات الاستثمارية من طريقة مؤشري الأسواق، لم تجنح الهيئة للمطالبة بمبلغ يزيد على ذلك الوارد في بيان مطالبتها المستوفى. |
L'une des mesures classiques du risque est la volatilité, définie comme étant l'écart type par rapport à la moyenne des taux de rendement. | UN | وأحد سُبل القياس التقليدي للمخاطر هو مدى التقلب، والذي يعرَّف بأنه الانحراف المعياري للعائدات عن معدلها المتوسط. |
L'activité économique plus soutenue, et en particulier les niveaux de consommation plus élevés, ont fait monter les recettes de la fiscalité indirecte. | UN | 26 - وأعطت سرعة وتيرة النشاط الاقتصادي ولا سيما ارتفاع مستويات الاستهلاك دفعا للعائدات غير المباشرة. |
Un petit pas en avant a été fait dans certains cas en matière de respect du droit des femmes déplacées au logement ainsi que leurs droits fonciers et patrimoniaux par des mesures telles que la fourniture d'une aide juridictionnelle aux rapatriées. | UN | وقد تحققت في بعض الحالات مكاسب محدودة في مجال دعم حقوق المشردات داخلياً في السكن والأرض والملكية من خلال اتخاذ تدابير من قبيل تقديم المساعدة القانونية للعائدات. |