Le retour massif des rapatriés a considérablement mis à contribution les services de santé déjà surchargés. | UN | وشكل التدفق الكبير للعائدين إجهادا هائلا للخدمات الصحية المنهكة أصلا. |
Selon eux, ces mécanismes seraient indispensables pour amener les parties au conflit à conclure des accords politiques et pour garantir la sécurité des représentants de certaines régions du Tadjikistan, et notamment des rapatriés d'Afghanistan. | UN | وقالوا أن هذه اﻵليات لا يمكن الاستغناء عنها من أجل ضمان إبرام اتفاقات سياسية بين أطراف الصراع، وتوفير ضمانات أمنية لممثلي بعض اﻷقاليم في طاجيكستان، وخاصة للعائدين من أفغانستان. |
Enfin, il semblerait que les autorités locales n'ont aucunement l'intention de fournir aide et protection aux rapatriés. | UN | وأخيراً يبدو أن السلطات المحلية لم تكن لديها أية نية للتعامل مع مشكلتي تقديم المساعدة للعائدين وحمايتهم. |
Un plan d'action a été mis au point, qui comprend des programmes de secours médicaux et sanitaires d'urgence aux rapatriés. | UN | وتم إعداد خطة عمل للطوارئ الصحية وبرامج عمليات الغوث الطبية للعائدين. |
L'UNICEF a consacré une partie importante de sa capacité de forage de puits à la fourniture d'une eau potable aux communautés recevant les rapatriés. | UN | وكرست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة جزءا كبيرا من طاقتها لحفر اﻵبار لتوفير المياه العذبة للمجتمعات المستقبلة للعائدين. |
De janvier 2000 à mai 2011, le nombre de rapatriés volontaires appartenant à des minorités s'est élevé à 22 630. | UN | وبلغ العدد الإجمالي للعائدين طوعا من أفراد الأقليات في الفترة من عام 2000 إلى عام 2011 ما قدره 630 22 شخصا. |
Ces micro-projets visent à améliorer le degré d'autosuffisance des rapatriés, à créer des emplois et renforcer les infrastructures. | UN | وتهدف المشاريع الصغيرة الى تحسين الاكتفاء الذاتي للعائدين وتوليد العمل لهم وتعزيز الهياكل اﻷساسية. |
Les contrôles à la frontière seront limités au minimum nécessaire et s'exerceront dans le plein respect des droits fondamentaux des rapatriés. | UN | وتبقى عمليات مراقبة الحدود عند حدها اﻷدنى الضروري، وتجري ممارستها في إطار الاحترام التام للحقوق اﻷساسية للعائدين. |
Ces micro-projets visent à améliorer le degré d'autosuffisance des rapatriés, à créer des emplois et renforcer les infrastructures. | UN | وتهدف المشاريع الصغيرة الى تحسين الاكتفاء الذاتي للعائدين وتوليد العمل لهم وتعزيز الهياكل اﻷساسية. |
D'autres partenaires ont continué d'appuyer la CNTB dans son processus de décentralisation et dans le règlement des conflits fonciers pour assurer une réintégration effective des rapatriés. | UN | وواصل شركاء آخرون تقديم الدعم إلى اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والممتلكات الأخرى في تحقيق اللامركزية وتسوية المنازعات بشأن الأراضي وكفالة إعادة الإدماج الفعلي للعائدين. |
On continue à mettre en place des < < villages ruraux intégrés > > au bénéfice des rapatriés ne possédant aucune terre et des personnes déplacées. | UN | ويستمر بناء قرى ريفية متكاملة للعائدين وللأشخاص المشردين داخلياً من معدمي الأراضي. |
Nous avons noté à maintes reprises l'incapacité des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants d'assurer la sécurité des rapatriés. | UN | لقد لاحظنا مرارا وتكرارا إخفاق قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في توفير الأمن للعائدين. |
Ce mémorandum prévoit une présence du HCR à la frontière, sur le territoire du Myanmar, et garantit aux rapatriés la même liberté de mouvement qu'aux autres citoyens. | UN | وتنص هذه المذكرة على وجود للمفوضية على جانب ميانمار من الحدود، وتضمن للعائدين نفس حرية التنقل المضمونة لسائر الرعايا. |
Un programme de logement fournit des maisons aux rapatriés dans le besoin et finance la reconstruction et la restitution des biens détruits ou endommagés pendant le conflit. | UN | ويوفر أحد برامج الإسكان المنازل للعائدين المحتاجين ويمول إعادة بناء وامتلاك ممتلكات تضررت أو تم شغلها أثناء الحرب. |
Depuis lors, l'Union a organisé plusieurs événements lors de cette journée, dont des visites aux rapatriés, des débats-rencontres et des activités d'assistance humanitaire. | UN | ومنذ ذلك الحين، نظم الاتحاد العديد من المناسبات في هذا اليوم، بما في ذلك: تنظيم زيارات للعائدين ومناقشات المنابر وأنشطة المساعدة الإنسانية. |
L'accent sera notamment mis sur les droits des migrants et sur la prestation de service et d'une assistance aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux groupes vulnérables. | UN | ويشمل ذلك التركيز على حقوق المهاجرين وتقديم الخدمات والمساعدة للعائدين والمشردين داخليا والفئات الضعيفة. |
La même formation sera dispensée aux membres des forces de l'ordre nouvellement reconstituées ainsi qu'aux rapatriés et sinistrés. | UN | وسيتم توفير نفس التدريب لأفراد قوات حفظ النظام التي أعيد تشكيلها وكذلك للعائدين إلى الوطن والمنكوبين. |
Pour les rapatriés nécessiteux, une aide au logement est également fournie. | UN | وتقدم مساعدة سكنية للعائدين المحتاجين اليها. |
rapatriement librement consenti vers les pays d'origine; assistance de rapatriement apportée aux réfugiés. nombre de rapatriés; | UN | • العودة الطوعية إلى بلدان المنشأ؛ توفير المساعدة للعائدين بغرض • عدد الذين عادوا إلى الوطن؛ |
Il est urgent, en particulier, de se pencher sur le statut vague et incertain des personnes revenues de leur propre initiative dans le district de Gali. | UN | وبوجه خاص، يشكل الوضع غير الواضح وغير الآمن للعائدين بصورة تلقائية إلى مقاطعة غالي مسألة يجب التصدي لها عاجلا. |
Le Gouvernement croate continuera de fournir une aide financière au retour des réfugiés croates en Bosnie-Herzégovine. | UN | وستواصل الحكومة الكرواتية توفير المساعدة المالية للعائدين من اللاجئين الكروات إلى البوسنة والهرسك. |
Les personnes rapatriées peuvent également solliciter et se faire délivrer des documents de voyage auprès des services diplomatiques et consulaires croates. | UN | ويمكن للعائدين أيضا أن يقدموا طلبات الحصول على وثائق السفر بالمكاتب الدبلوماسية والقنصلية الكرواتية، التي تصدرها لهم. |
Les réfugiés isolés et les populations des communautés de réfugiés reçoivent une aide d'urgence des organisations humanitaires par l'intermédiaire d'un service nouvellement créé, chargé de traiter les urgences liées aux retours. | UN | ويجري تقديم المساعدة الطارئة بواسطة وكالات المساعدة الإنسانية للعائدين الذين تقطعت بهم السبل، بالإضافة إلى مجموعات السكان في مجتمعات العائدين المحلية من خلال قطاع عمليات العودة الطارئة المنشأ حديثا. |
La viabilité des retours a été assurée par d’autres programmes du HCR, prévoyant par exemple des activités génératrices de revenu, la mise à disposition d’un ensemble de prestations aux personnes de retour et des services communautaires. | UN | وتم تأمين استدامة العودة من خلال برامج أخرى تابعة للمفوضية، بما في ذلك توفير فرص لتوليد الدخل، وائتمانات صغيرة وخدمات مجتمعية للعائدين. |
Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Pour 1994, le chiffre initial des prévisions de rapatriement s'établit à 100 000 personnes. | UN | ورقم التخطيط اﻷولي للعائدين في عام ٤٩٩١ هو ٠٠٠ ٠٠١ شخص. |
L'État partie devrait créer des conditions permettant aux personnes de toute origine ethnique d'opter pour un séjour permanent. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن توجد الظروف المواتية التي تسمح للعائدين من جميع الإثنيات باختيار البقاء بصفة دائمة. |
De plus, les activités en question doivent être adaptées aux besoins spécifiques de ces personnes et des communautés qui les accueillent. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تصميم تلك الأنشطة بشكل يجعلها تلبّي الاحتياجات الخاصة للعائدين وللمجتمعات التي تستقبلهم. |