Il faut pour cela créer en permanence de nouvelles normes, adaptées aux réalités fluctuantes du monde contemporain. | UN | ولهذه الغاية، ثمة حاجة إلى أن يراعي التطوير المتواصل لتلك القواعد الواقع المتغير للعالم المعاصر. |
Par principe, le Kazakhstan est favorable à une interdépendance plus étroite entre les trois piliers principaux du monde contemporain : le développement, la liberté et la paix. | UN | ومن حيث المبدأ، تؤيد كازاخستان التكافل الأوثق بين الركائز الرئيسية الثلاث للعالم المعاصر: التنمية والحرية والسلام. |
La plupart des réponses à ces questions clefs du monde contemporain sont à chercher dans notre propre histoire. | UN | وأغلبية الإجابات على هذه القضايا الأساسية للعالم المعاصر يمكن أن نجدها في تاريخنا. |
Le Burundi encourage aussi la restructuration en cours au sein du système des Nations Unies, qui lui permettra d'être à la hauteur des nombreuses et nouvelles tâches qui l'attendent et d'avoir un visage qui soit le véritable miroir du monde actuel. | UN | وتشجع بوروندي أيضا إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة الجارية حاليا، التي ستسمح لها بأن تكون على مستوى المهام الجديدة العديدة التي تنتظرها وأن تكون صورتها مرآة حقيقية للعالم المعاصر. |
Nous espérons que les efforts de la communauté internationale aboutiront à une solution qui respectera les principes fondamentaux du monde moderne. | UN | ويحدونــا اﻷمل في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي الى حل يحترم المبادئ اﻷساسية للعالم المعاصر. |
Bien que ces systèmes juridiques traditionnels soient évolutifs et s'adaptent au monde moderne, les lois d'une communauté particulière sont constamment renforcées par les pratiques traditionnelles, la socialisation et la transmission intergénérationnelle des connaissances. | UN | وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتحويل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. | UN | يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر. |
Une importance égale s'attache à la réforme du Conseil de sécurité, qui doit, dans un avenir proche, refléter les réalités politiques, économiques et démographiques du monde contemporain. | UN | فمن المهم بنفس القدر إصلاح مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يكون في المستقبل القريب معبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية والديمغرافية للعالم المعاصر. |
Au sommet du Mouvement des pays non alignés, qui s'est déroulé à La Havane, les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement sont convenus que seule une vision sobre et réaliste du monde contemporain permettra l'instauration du calme et de la stabilité. | UN | وفي مؤتمر قمة بلدان حركة عدم الانحياز، المعقود في هافانا، اتفق رؤساء دول وحكومات تلك البلدان على أن النظرة المتزنة والواقعية للعالم المعاصر هي وحدها التي ستمكن من تحقيق الهدوء والاستقرار. |
Premièrement, l'élargissement doit se limiter à la catégorie des nouveaux membres non permanents, dont le nombre précis et la durée du mandat seraient déterminés dans le cadre des négociations, si l'on veut que la nouvelle composition soit représentative du monde contemporain. | UN | أولا، ينبغي ألا يشمل التوسيع سوى فئة الأعضاء غير الدائمين الجدد، الذين سيقرر عددهم المحدد وفترة ولايتهم في إطار المفاوضات، بغية إجراء تشكيل جديد يكون ممثلا للعالم المعاصر. |
La fin de la guerre froide a changé la structure du pouvoir et les besoins en matière de sécurité du monde contemporain. Les valeurs qui sous-tendent le système international - comme le respect des droits de l'homme et la primauté du droit - n'ont néanmoins pas suivi. | UN | وانتهاء الحرب الباردة غير هيكل القوة والاحتياجات اﻷمنية للعالم المعاصر إلا أن القيم الكامنة في المنظومة الدولية - مثل احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون - ظلت قائمة. |
L'état général du monde contemporain ne s'y exprime plus seulement à l'occasion d'événements périodiques, mais constamment, comme la réalité permanente et quotidienne de tous les habitants de la planète, une réalité qui peut être perçue comme riche de possibilités à exploiter ou comme lourde de menaces et qui suscite tant des réactions enthousiastes et ingénues que des résistances intégristes et irrationnelles. | UN | والوضع الشامل للعالم المعاصر لا يجري التعبير عنه تعبيرا متكررا بعد اﻵن من خلال اﻷحداث الدورية، بل إنه أمر يومي ثابت يشغل كل فرد على هذا الكوكب في كل دقيقة. وهو يشكل تحديات يمكن أن تعتبر فرصا أو تهديدات تسفر عن طائفة كاملة من الاستجابات تتراوح بين الحماس الساذج والمقاومة اﻷصولية العمياء. |
62. De tels débats ne font que confirmer qu'il est nécessaire de revoir la manière d'aborder les questions touchant aux droits de l'homme afin de refléter la diversité culturelle du monde contemporain et de consolider les droits et libertés de l'individu et de la société. | UN | ٦٢ - واختتم كلمته قائلا، إن المناقشات حول هذه المسألة إنما تؤكد الحاجة إلى إصلاح النهج المتبع في مجال حقوق اﻹنسان لمراعاة التنوع الثقافي للعالم المعاصر وتعزيز الحقوق والحريات للفرد والمجتمع. |
17. La Déclaration sur le droit au développement que l'Assemblée générale a adoptée le 4 décembre 1986, formule, en des termes clairs et appropriés, la nouvelle réalité du monde contemporain : | UN | ٧١- ويعبر اعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، تعبيراً واضحاً ومناسباً عن الواقع الجديد للعالم المعاصر: |
Il est essentiel que les gouvernements disposent d'informations précises et objectives sur les problèmes de développement du monde contemporain, non seulement pour acquérir de nouvelles connaissances et analyser toutes les options disponibles pour les décisions et actions futures, mais également afin d'orienter davantage leurs activités dans le sens de la mobilisation sociale. | UN | ويكتسي اﻹعلام الصحيح والموضوعي الذي يطرق المشاكل اﻹنمائية للعالم المعاصر أهمية كبيرة بالنسبة للحكومات، ليس فقط من أجل اكتساب معرفة جديدة وتحليل جميع الخيارات المتاحة لاتخاذ القرارات واﻹجراءات في المستقبل، بل وكذلك بغية تحقيق التعبئة الاجتماعية ﻷنشطتها. |
36. La paix et le développement sont les principaux problèmes du monde actuel. | UN | ٣٦ - وأضاف قائلا إن السلام والتنمية هما القضيتان الرئيسيتان للعالم المعاصر. |
À moins que l'ONU ne devienne une organisation plus représentative du monde actuel et plus pertinente au regard de nos préoccupations et aspirations, sa capacité de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement et ses obligations au terme de la Charte demeureront limitées. | UN | وما لم تصبح الأمم المتحدة أكثر تمثيلا للعالم المعاصر وأكثر صلاحية لمعالجـة شواغلنا وطموحاتنا، فإن قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بـل وحتـى التزاماتها بموجب الميثاق، ستظل محدودة. |
Ce n'est qu'en acceptant la diversité que nous deviendrons un réel partenaire du monde moderne. | UN | ولن نصبح شريكا حقيقا للعالم المعاصر إلا إذا سعينا لقبول التنوع. |
Cette journée restera sans aucun doute gravée dans les annales politiques du monde moderne en tant que début d'une ère qualitativement nouvelle dans les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union interparlementaire. | UN | ولا شك أن هذا سيرد في سجلات التاريخ السياسي للعالم المعاصر كبداية لحقبة نوعية جديدة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي. |
Le terrorisme vise à saper les valeurs fondamentales du monde moderne et représente une sérieuse menace pour notre sécurité, pour les principes fondamentaux des sociétés démocratiques ainsi que pour les droits et libertés de nos citoyens. | UN | الإرهاب يحاول تقويض القيم الصميمية للعالم المعاصر ويفرض تحديا خطيرا على أمننا وعلى المبادئ الأساسية للمجتمعات الديمقراطية وعلى حقوق وحريات مواطنينا. |
Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن يعكس مجلس الأمن الحقائق السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر. |