Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l'encontre d'une religion ou d'une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu'elle est nouvellement établie ou qu'elle représente des minorités religieuses susceptibles d'être en butte à l'hostilité d'une communauté religieuse dominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui continuent de survenir dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée ou exploitée par une ou plusieurs des parties à un conflit, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties au conflit, | UN | وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع، |
Nous pensons donc que la question du boycott économique d'Israël par les Arabes, symbole de l'hostilité arabe envers Israël, n'a pas à être négociée dans le cadre du processus de paix. | UN | ولذلك فإننا نعتبر أن المقاطعة الاقتصادية العربية لاسرائيل، وهي رمز للعداء العربي لاسرائيل، ليس لها مكان كنقطة تفاوض في عملية السلام. |
Cependant, l'abolition doit aller de pair avec la fin de l'hostilité américaine envers Cuba, qui permettrait au pays de progresser sur le plan économique et social, libre de toute menace pour sa souveraineté. | UN | بيد أن الإلغاء يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع وضع حد للعداء الأمريكي تجاه كوبا بما يتيح للبلد بأن يتقدم اقتصاديا واجتماعيا، بمعزل عن أية تهديدات لسيادته. |
Le Gouvernement de la RDPC ne reconnaîtra jamais le mandat du Rapporteur spécial, dont le rapport est le produit de l'hostilité de l'Union européenne et des États-Unis à l'égard de ce pays. | UN | وأضاف قائلا إن حكومة بلده لن تعترف أبدا بولاية المقرر الخاص، وتقريره نتاج للعداء الذي يكنه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة لبلده. |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui continuent de survenir dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée ou exploitée par une ou plusieurs des parties aux conflits, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties aux conflits, | UN | وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع، |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties au conflit, | UN | وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع، |
Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l'encontre d'une religion ou d'une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu'elle est nouvellement établie ou qu'elle représente des minorités religieuses susceptibles d'être en butte à l'hostilité d'une communauté religieuse dominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l'encontre d'une religion ou d'une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu'elle est nouvellement établie ou qu'elle représente des minorités religieuses susceptibles d'être en butte à l'hostilité d'une communauté religieuse dominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui continuent de survenir dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée ou exploitée par une ou plusieurs des parties à un conflit, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui continuent de survenir dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée ou exploitée par une ou plusieurs des parties à un conflit, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l'encontre d'une religion ou d'une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu'elle est nouvellement établie ou qu'elle représente des minorités religieuses susceptibles d'être en butte à l'hostilité d'une communauté religieuse dominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
C'est ainsi que des pourparlers bilatéraux sur la question nucléaire ont été engagés entre la RPDC et les États-Unis, pourparlers qui sont arrivés dans une impasse en raison de l'hostilité et de la méfiance qui caractérisaient les relations entre les deux nations depuis si longtemps. | UN | وكان هذا هو السبب في عقد المحادثات الثنائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بشأن المسألة النووية، ثم توقفت هذه المحادثات نتيجة للعداء القائم بين الأمتين ولانعدام الثقة بينهما لزمن طويل. |
Mai depuis le début, le Conseil de sécurité a adopté la mauvaise attitude, nourrissant ainsi les tensions, en prêtant attention uniquement aux affirmations et aux exigences unilatérales des États-Unis, sans tenir compte des causes profondes de l'hostilité entre la République populaire démocratique de Corée, et les États-Unis ni du problème que posent les activités nucléaires dans la péninsule coréenne. | UN | لكن منذ البداية، اتبع مجلس الأمن نهجا خاطئا، فأنشأ بذلك حلقة مفرغة تتسم بالتوتر، وذلك بالتفاته إلى الطلبات الأحادية الجانب والتأكيدات التي تقدمها الولايات المتحدة فقط، متجاهلا السبب الجذري للعداء الحاصل بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Cuba affirme que la politique consistant à appliquer ce type de mesures par le biais de l'adoption et de la mise en oeuvre de lois comme la loi Torricelli ou la loi Helms-Burton est l'une des principales preuves de l'hostilité séculaire des États-Unis d'Amérique envers Cuba. | UN | 2 - وتؤكد كوبا أن سياسة تطبيق هذه التدابير، مع اعتماد وتطبيق تشريعات مثل قانون توريتشيللي وقانون هيلمز - بيرتون، ظلت تشكِّل الركيزة المحورية للعداء التاريخي الذي تبديه الولايات المتحدة الأمريكية إزاء كوبا. |