La communauté internationale a également pris des décisions juridiques positives et mis en place des institutions pour remédier à quelques-unes des conséquences horribles de l'agression serbe dans la région. | UN | لقد اتخذ المجتمع الدولي أيضا قرارات قانونية إيجابية وأقام مؤسسات لمعالجة بعض العواقب الوخيمة للعدوان الصربي في المنطقة. |
Si cette situation perdure, c'est parce qu'il n'y a pas volonté politique de s'attaquer aux causes profondes du problème, c'est-à-dire à l'agression serbe. | UN | وإذا استمرت هذه الحالة، فسبب ذلك عدم وجود إرادة سياسية للتصدي لﻷسباب العميقة للمشكلة، أي للعدوان الصربي. |
L'Albanie s'oppose à la modification des frontières par la force, comme en témoigne à l'évidence sa condamnation de l'agression serbe dans les territoires de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتعارض ألبانيا تغيير الحدود بالقوة، وكدليل واضح على هذا إدانتها للعدوان الصربي في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Outre le financement de l'assistance humanitaire apportée à un demi-million d'habitants, la Croatie connaît de lourdes pertes économiques et une détérioration de son industrie depuis l'agression serbe dévastatrice. | UN | وبالاضافـة إلى تمويـل المساعدة الانسانية ﻷكثر من نصف مليون شخص، فإن كرواتيا تكافح اﻵن في مواجهة خسائر اقتصادية جسيمة وتدهور صناعي نتيجة للعدوان الصربي المدمر. |
Cela fait trois sessions de suite que l'Assemblée générale est saisie de la question de la poursuite de l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre de l'ONU. | UN | هذه هي الدورة الثالثة على التوالي التي تتصدى فيها الجمعية العامة للعدوان الصربي المستمر على جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة. |
Il nous faut rappeler que la communauté croate a été la première victime de l'agression serbe en Bosnie-Herzégovine, à Ravno et à Kupres, plusieurs mois avant que commence le siège de Sarajevo. | UN | ويجب أن نتذكر أن الطائفة الكرواتية كانت أول ضحيــــة للعدوان الصربي في البوسنة والهرسك، في رافنو وفي كوبريس، وذلك قبل حصار سراييفو بأشهر. |
Nous sommes persuadés qu'un contrôle strict et rigoureux des frontières susmentionnées est indispensable en tant que mesure cruciale permettant de relâcher les tensions dans la région et d'arrêter l'agression serbe. | UN | ونحن نعتقد أن المراقبة الصارمة والدقيقة للحدود المذكورة أعلاه أمر ضروري ضرورة مطلقة، كخطوة حاسمة في تخفيف حدة التوترات في المنطقة ووضع حد للعدوان الصربي. |
En conséquence, la communauté internationale ne peut à notre époque ignorer ces pratiques, et omettre de prendre des mesures fermes et efficaces pour mettre fin à l'agression serbe bosniaque et éliminer ses conséquences. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن للمجتمع الدولي في ظل عالمنا المعاصر أن يغض الطرف عن هذه الممارسات أو أن يتقاعس عن اتخاذ التدابير الحاسمة والفاعلة لوضع حد للعدوان الصربي البوسني وإزالة آثاره. |
La communauté internationale assume l'entière responsabilité de cette situation car elle a été incapable de mettre un terme à l'agression serbe et de réintégrer les territoires occupés dans la République de Croatie et en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل المسؤولية الكاملة لهذه الحالة ﻷنه لم يكن قادرا على وضع نهاية للعدوان الصربي وإعادة إدماج اﻷراضي المحتلة في جمهورية كرواتيا وفي البوسنة والهرسك. |
En outre, il est pour le moins surprenant que ce nouvel ordre mondial qui s'est mobilisé pour mettre fin aux différents foyers de tension hors du monde occidental soit incapable de protéger, au coeur du continent européen, un peuple qui souffre quotidiennement de l'agression serbe. | UN | كما أنه من المدهش أن يكون هذا النظام الدولي الجديــد الذي تجنــد لاستئصال بــؤر التوتر خارج العالــم الغربي، قد استعصى عليه حماية شعب في قلــب القــارة اﻷوروبيــة، يتعرض يوميا للعدوان الصربي. |
Soyons réalistes. Ce n'est pas la bonne volonté de Milosevic mais bien la position unanime des grandes puissances du Groupe de contact qui a amené Belgrade à annoncer une interruption de son aide à l'agression serbe en Bosnie et à accepter une surveillance internationale de cette interruption. | UN | وينبغي أن نكون واقعيين، فإن ما حمل بلغراد على أن تعلق وقف تقديم معاونتها للعدوان الصربي في البوسنة وقبولها للرصد الدولي لذلك الاجراء لم يكن النوايا الطيبة لميلوسيفيتش، بل الموقف الاجماعي الذي وقفته الدول الكبرى الممثلة في فريق الاتصال. |
Ensuite, il y a la décision que le Gouvernement de la Croatie a prise, après la libération des zones du nord-ouest de la Bosnie-Herzégovine, de rapatrier plusieurs réfugiés bosniaques que l'agression serbe avait forcés à fuir en Croatie. | UN | ٣٠ - وأردف قائلا إن ثمة قضية أخرى هي القرار الذي اتخذته حكومة كرواتيا بعد تحرير أجزاء من شمال غرب البوسنة والهرسك بشأن إعادة عدد من اللاجئين البوسنيين الذين هربوا من كرواتيا نتيجة للعدوان الصربي. |
Quatrièmement, il est nécessaire, si besoin par la force, de mettre un terme à l'agression serbe afin de permettre la poursuite des négociations dans la sérénité ainsi que l'acheminement des secours et de l'aide humanitaire aux populations tant éprouvées par la guerre et les rigueurs de l'hiver. | UN | رابعا، من الضروري وضع نهاية للعدوان الصربي - واستخدام القوة اذا اقتضى اﻷمر ذلك - وذلك لكي تستمر المفاوضات في جو هادئ، ولكي تصل المعونة الانسانية الى السكان الذين تأثروا بشدة بالحرب وببرد الشتاء القاسي. |
Au niveau politique, les problèmes ne sont pas pris en compte sous prétexte qu'ils sont sans importance et peu nombreux, les cas graves de non-respect de la loi sont couverts par les autorités, et même les crimes les plus atroces sont excusés comme étant " des réactions normales à l'agression serbe " . | UN | وعلى الصعيد السياسي، يجري التقليل من أهمية المشاكل، وتوصف بأنها محدودة العدد، ويجري التستر على قضايا تنطوي على حالات جسيمة للخروج على القانون، بينما تبرر حتى أشد الجرائم خطورة باعتبارها " ردود أفعال طبيعية للعدوان الصربي " . |