"للعديد من الأسر" - Translation from Arabic to French

    • de nombreuses familles
        
    • nombre de familles
        
    • de nombreux ménages
        
    Le secteur bananier assure des emplois à de nombreuses familles à la Dominique, à Sainte-Lucie et à Saint-Vincent-et-les Grenadines, mon propre pays. UN وتوفر صناعة الموز فرص عمل كثيرة للعديد من الأسر في دومينيكا وسانت لوسيا وفي بلدي سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    Le lait pour nourrissons a ainsi vu son prix quasiment décupler, ce qui l'a rendu inabordable pour de nombreuses familles, avec pour conséquence une malnutrition sévère chez les nourrissons. UN ونتيجة لذلك، ارتفع سعر حليب الرضع بنحو عشرة أضعاف تقريبا مما يجعله بعيد المنال بالنسبة للعديد من الأسر.
    Le lait pour nourrissons a ainsi vu son prix quasiment décupler, ce qui l'a rendu inabordable pour de nombreuses familles, avec pour conséquence une malnutrition sévère chez les nourrissons. UN ونتيجة لذلك ارتفع سعر حليب الرضع بنحو عشرة أضعاف، مما يجعله بعيد المنال بالنسبة للعديد من الأسر. وقد أدى ذلك إلى انتشار سوء التغذية الحاد في أوساط الرضع.
    Le Gouvernement koweïtien a souligné combien il importait de faire la lumière sur le sort des disparus koweïtiens, qui demeurait une source d'angoisse pour de nombreuses familles dans le pays, et d'obtenir la restitution des biens koweïtiens, y compris les archives nationales. UN وشدد المسؤولان الحكوميان الكويتيان على أهمية توضيح مصير المواطنين الكويتيين المفقودين، باعتبار أن هذه مسألة ما زالت تشكل مصدر ألم بالنسبة للعديد من الأسر في بلدهما، إلى جانب مسألة الممتلكات الكويتية، بما في ذلك المحفوظات الوطنية.
    Le secteur de la micro et de la petite entreprise est une source importante d’emplois et de revenus pour bon nombre de familles. UN وقد أصبحت المشاريع الصغيرة والبالغة الصغر مصدراً هاماً لتوليد فرص العمل والدخل بالنسبة للعديد من الأسر.
    de nombreux ménages n'ont pas accès à l'eau salubre. UN ولا يتوفر للعديد من الأسر المعيشية الوصول إلى مياه نظيفة.
    Ces tendances peuvent représenter une menace pour de nombreuses familles pauvres susceptibles de subir des expulsions forcées ou d'être relogées sans indemnité équitable ou juste. UN وهي تمثل تهديداً بالنسبة للعديد من الأسر الفقيرة التي قد تكون معرضة لخطر الإخلاء القسري أو إعادة توطينها دون تعويض عادل.
    Grâce à ces innovations, de nombreuses familles d'Afghanistan, du Burkina Faso, du Ghana, du Mali, du Pakistan et du Soudan du Sud ont pu bénéficier de la protection de la vaccination. UN وقد أدت هذه الابتكارات الجديدة توفير إلى الحماية بالتحصين للعديد من الأسر في أفغانستان، وباكستان، وبوركينا فاسو، وجنوب السودان، وغانا، ومالي.
    17. La crise financière a entraîné d'importantes diminutions des transferts de fonds, qui sont devenus l'une des sources de revenu les plus importantes pour de nombreuses familles des pays en développement. UN 17- وقد تسببت الأزمة المالية في انخفاض كبير في تدفقات التحويلات، التي أصبحت أحد أهم مصادر الدخل للعديد من الأسر في البلدان النامية.
    Elle a demandé à la Tunisie de faire part de son expérience en ce qui concerne le développement des valeurs de solidarité, en particulier par la mise en place du Fonds de solidarité nationale qui est venu en aide à de nombreuses familles (plus d'un million de personnes). UN وطلبت مدغشقر إلى تونس أن تتقاسم تجربتها في النهوض بقيم التضامن ولا سيما الصندوق الوطني للتضامن الذي قدم يد العون للعديد من الأسر - أكثر من مليون نسمة.
    Elle a demandé à la Tunisie de faire part de son expérience en ce qui concerne le développement des valeurs de solidarité, en particulier par la mise en place du Fonds de solidarité nationale qui est venu en aide à de nombreuses familles (plus d'un million de personnes). UN وطلبت مدغشقر إلى تونس أن تتقاسم تجربتها في النهوض بقيم التضامن ولا سيما الصندوق الوطني للتضامن الذي قدم يد العون للعديد من الأسر - أكثر من مليون نسمة.
    Le Gouvernement a fait des efforts pour former de nouveaux enseignants, pour construire de nouveaux locaux, pour agrandir ceux existants et pour fournir du matériel essentiel tel que des livres et de quoi écrire dans les écoles, ce qui a allégé le fardeau financier pesant sur de nombreuses familles pauvres qui n'auraient autrement pas eu les moyens d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وبذلت الحكومة جهودا لتدريب مدرسين إضافيين، ولبناء مرافق جديدة ولتوسيع المرافق القائمة ولتوفير اعتمادات للمواد الأساسية مثل الكتب ومواد الكتابة للمدارس، وللتخفيف بذلك من العبء المالي للعديد من الأسر الفقرة التي لا يمكنها بخلاف ذلك تحمل تكلفة إرسال أبنائها إلى المدارس.
    149. En raison du faible niveau des salaires et des indemnités pour l'éducation des enfants, de nombreuses familles n'ont pas la possibilité d'exercer leurs droits d'être parents, ce qui a pour conséquence un faible taux de natalité. UN 149- وبالنظر لتدني المرتبات والمكافآت الممنوحة لرعاية الأطفال، لا تتوافر للعديد من الأسر إمكانية ممارسة حق الوالدين في الأسرة، مما يؤدي إلى انخفاض معدل الولادات.
    Pour de nombreuses familles pauvres, le 17 octobre est un des rares moments pendant l'année où il est possible de se rassembler sans crainte pour dire librement ce que l'on a à dire aux autorités administratives et religieuses. UN وبالنسبة للعديد من الأسر الفقيرة، فإن يوم السابع عشر من تشرين الأول/أكتوبر هو من المناسبات النادرة خلال السنة، التي يتمكنون فيها من الالتقاء دون خوف وتوجيه مطالبهم بحرية إلى السلطات الإدارية والدينية.
    Profondément attristée par les pertes en vies humaines qui ont endeuillé de nombreuses familles centraméricaines et par le grand nombre de sinistrés qu'ont fait la dépression tropicale 12E dans l'océan Pacifique et les pluies diluviennes tombées, du 10 au 19 octobre 2011, au Belize, au Costa Rica, en El Salvador, au Guatemala, au Honduras, au Nicaragua et au Panama, UN وإذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء الخسائر في الأرواح التي تسببت في أسى عميق للعديد من الأسر في بلدان أمريكا الوسطى وإزاء الضرر الذي لحق بعدد كبير من الناس من جراء الانخفاض الاستوائي الثاني عشر في الضغط الجوي شرق المحيط الهادئ والأمطار التي هطلت بغزارة في بليز وبنما والسلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس في الفترة من 10 إلى 19 تشرين الأول/أكتوبر 2011،
    Les principales causes directes de décès sont les infections respiratoires aiguës, la diarrhée et d'autres maladies; ces affections sont attribuables au manque d'accès à l'eau potable et à des méthodes adéquates d'élimination des déchets, en particulier dans les régions rurales où de nombreuses familles (60 %) n'ont pas accès à l'eau potable et où beaucoup d'entre elles ne disposent pas de moyen d'éliminer les déchets (75 %). UN وأهم الأسباب المباشرة هي التهابات الجهاز التنفسي الحادة والإسهال وغيره من الأمراض. والسبب في هذه الأمراض هو انعدام الماء النقي وانعدام الوسائل الملائمة للتصرف في النفايات خاصة في المناطق الريفية حيث لا يتاح للعديد من الأسر (60 في المائة) الماء الصالح للشرب والعديد من الأسر الأخرى محرومة من وسائل التصرف في النفايات (75 في المائة).
    La Commission affirme que l'industrie halieutique est l'un des principaux piliers de l'économie de Gaza et assure la subsistance de bon nombre de familles palestiniennes. UN وتؤكد اللجنة الفلسطينية المستقلة أن قطاع الصيد يشكل إحدى الركائز الهامة لاقتصاد غزة ويوفر سبل العيش للعديد من الأسر الفلسطينية.
    Réduire la pauvreté dans les campagnes a constitué l'une des principales activités, dans les pays les moins avancés, du Fonds international de développement agricole (FIDA) qui a 124 projets consacrés à l'agriculture à petite échelle comme source essentielle de revenu et de nutrition pour de nombreux ménages ruraux pauvres, et comme moteur de la croissance économique des campagnes. UN 111 - ويحتل الحد من الفقر في الأرياف موقع الصدارة في تدخلات الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في أقل البلدان نموا. ويدير الصندوق حافظة جارية تشمل 124 مشروعا تركز على زراعة الحيازات الصغيرة بوصفها مصدرا هاما للدخل والتغذية بالنسبة للعديد من الأسر الريفية الفقيرة ومحركا للنمو الاقتصادي في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more