"للعديد من الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux conflits
        
    • nombre de conflits
        
    • différents conflits
        
    • de plusieurs conflits
        
    • nombre des conflits
        
    • aux nombreux conflits
        
    • des nombreux conflits
        
    Cependant, de nombreux conflits demeurent encore sans solution. UN ومع هذا، فإن مفتاح التسوية للعديد من الصراعات لم يعثر عليه بعد.
    La population civile est devenue la cible de nombreux conflits. UN ولقد أصبح المدنيون هدفا للعديد من الصراعات.
    Néanmoins, les causes sous-jacentes de nombreux conflits sont simplement sociales et économiques. UN بيد أن اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات هي أساسا أسباب اجتماعية واقتصادية.
    Tous ces efforts peuvent être décrits comme des mesures préventives de consolidation de la paix, puisqu’ils s’attaquent aux causes profondes de bon nombre de conflits. UN ويمكن وصف جميع هذه الجهود بأنها بناء وقائي للسلام، ﻷنها تعالج اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات.
    Nous remercions le Secrétaire général de prêter ses bons offices pour chercher des solutions à différents conflits en cours. UN كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية.
    L'Amérique centrale a été le théâtre de plusieurs conflits militaires qui ont duré de nombreuses décennies et qui ont pris fin au début des années 90. UN ولقد كانت أمريكا الوسطى مسرحا للعديد من الصراعات العسكرية التي دامت عقودا عديدة وانتهت في أوائل التسعينات.
    Il s'agit là d'une première étape fondamentale vers le possible règlement de nombreux conflits et problèmes auxquels a à faire face la communauté internationale. UN ويمثل ذلك خطوة أساسية نحو التسوية الممكنة للعديد من الصراعات والمشاكل الأخرى التي يواجهها المجتمع الدولي.
    L'injustice tragique dans l'ex-Yougoslavie, le chaos en Somalie, ainsi que le carnage effroyable perpétré contre le peuple du Rwanda par ses propres compatriotes, témoignent du caractère opiniâtre de nombreux conflits que notre Organisation est appelée à traiter. UN وإن الظلم المأساوى في يوغوسلافيا السابقة، والفوضى في الصومال وكذلك المذبحة الرهيبة التي تعرض لها شعب رواندا على أيدي أبناء وطنه، كلها تدلل على الطبيعة الصعبة للعديد من الصراعات المطلوب من منظمتنا تناولها.
    Les causes fondamentales de nombreux conflits et de nombreuses crises humanitaires partout dans le monde sont liées au sous-développement et à une croissance économique inéquitable qui exacerbent les tensions et désordres sociaux. UN إن اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات واﻷزمات اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم ترتبط بالتخلف والنمو الاقتصادي غير المنصف، اﻷمر الذي يولد توترات واختلالات اجتماعية.
    Les Africains qui ont été exposés à de nombreux conflits violents depuis la création de l'ONU tiennent particulièrement à ce que cette Organisation honore son devoir de préserver les générations africaines du fléau de la guerre. UN إن الأفارقة الذين تعرضوا للعديد من الصراعات العنيفة منذ إنشاء الأمم المتحدة، يتوقون بشكل خاص إلى أن تفي المنظمة بالتزامها بإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    Sixièmement, nous devons intensifier nos efforts pour éliminer les causes fondamentales de nombreux conflits, telles que l'inégalité, l'injustice sociale et la pauvreté, en agissant conformément à l'Agenda pour le développement qui a été préparé par le Secrétaire général. UN يجـب أن نكثف جهودنا للقضاء على اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات - عدم المساواة، والظلم الاجتماعي، والفقر - وذلك بالتصرف على هدى " خطة التنمية " التي وضعها اﻷمين العام.
    Ce sera le premier pas vers l'élimination des déséquilibres qui sont une des causes profondes de nombreux conflits à travers le monde. Car un monde où certains progressent alors que d'autres régressent porte en lui les germes de sa propre instabilité. UN ومن شأن ذلك أن يكون الخطوة اﻷولى صوب إزالة حالات عدم التوازن التي تندرج ضمن اﻷسباب الكامنة للعديد من الصراعات حول العالم، ﻷن العالم الذي يحرز فيه البعض تقدما بينما يتخلف البعض اﻵخر يحمل في داخله بذور اضطرابه.
    Le Conseil considère par ailleurs que les organisations régionales et sous-régionales sont bien placées pour appréhender les causes profondes de nombreux conflits et autres problèmes de sécurité d'ordre local, ainsi que pour aider à les prévenir ou à les régler, car elles connaissent la région. UN " ويقر مجلس الأمن كذلك بأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية مهيأة تماما لفهم الأسباب الجذرية للعديد من الصراعات وسائر التحديات القائمة في مجال الأمن في المناطق القريبة منها ولممارسة دور مؤثر من أجل منعها أو تسويتها، وذلك بحكم معرفتها بالمنطقة.
    En effet, la pauvreté, les tensions ethniques et les catastrophes naturelles menacent tout autant l'environnement humain puisqu'elles sont à l'origine d'un grand nombre de conflits. UN فالفقر والتوترات العرقية والكوارث الطبيعية تهدد بيئة اﻹنسان كذلك باعتبارها أسبابا جذرية للعديد من الصراعات.
    Les armes classiques sont la cause de nombre de conflits partout dans le monde et de la mort de nombreuses personnes. UN والأسلحة التقليدية سبب للعديد من الصراعات حول العالم وتودي بحياة الكثيرين.
    L'absence de respect intégral des droits des minorités, conjuguée à l'absence de garanties politiques, légales, institutionnelles et administratives, sont parmi les causes fondamentales de nombre de conflits figurant à l'ordre du jour. UN ومن بين اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات المدرجة على جـــدول أعمالنا الافتقار إلى الاحترام الكامل لحقوق اﻷقليـــات إلى جانب غياب الضمانات السياسية والقانونية والمؤسسية واﻹدارية الضرورية.
    Malgré les importants changements politiques enregistrés de par le monde, caractérisés notamment par la fin de la guerre froide et par les perspectives prometteuses de règlement de plusieurs conflits régionaux, malgré les formidables avancées réalisées par la science et la technologie, le fait est que les espérances générées par cette dynamique n'ont pas eu les effets positifs escomptés dans le domaine social. UN وبالرغم من التغيرات الكبرى التي حدثت في أنحاء العالم، والتي اتسمت، من جملة أمور، بانتهاء الحرب الباردة، والبوادر المبشرة بتسوية سلمية للعديد من الصراعات اﻹقليمية، وبالرغم من التقدم الهائل في مجالات العلوم والتكنولوجيا، تظل حقيقة اﻷمر أن اﻵمال التي ولدتها هذه الدينامية لم تتمخض عن النتائج اﻹيجابية التي كنا نرنو إليها في المجال الاجتماعي.
    Aujourd'hui plus que jamais il est reconnu que la paix mondiale ne pourra être garantie sans s'attaquer, de façon prompte et appropriée, aux causes économiques et sociales qui sous-tendent nombre des conflits que connaît aujourd'hui l'humanité. UN ولقد أصبح أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أن السلم العالمي لن يصان على النحو الملائم ما لم نتصدى بشكل عاجل ومناسب لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للعديد من الصراعات التي تعاني البشرية منها اﻵن.
    Ma délégation se félicite de la participation accrue du Conseil de sécurité à la recherche de solutions aux nombreux conflits qui existent dans le monde. UN ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم.
    C'est désormais un fait reconnu de tous que la pauvreté est la cause profonde des nombreux conflits qui secouent le monde, surtout en Afrique. UN ولقد أصبح من الحقائق الراسخة اليوم أن الفقر هو السبب اﻷساسي للعديد من الصراعات في العالم، لا سيما في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more