Un divorce s'avérera trop coûteux pour de nombreuses femmes coincées dans un mauvais mariage ou un mariage violent. | UN | وسيكون الطلاق مكلفاً جداً بالنسبة للعديد من النساء اللاتي يعشن في حياة زوجية سيئة أو تتسم بالعنف. |
de nombreuses femmes se livrent au «tourisme à la valise», qui consiste à faire le commerce de biens apportés des pays avoisinants. | UN | وقد أصبحت " سياحة الحقيبة " حرفة شائعة للعديد من النساء اللائي يتاجرن بالسلع المستوردة من البلدان المجاورة. |
Le rapport du Secrétaire général expose le sort terrible de nombreuses femmes et jeunes filles et ce que l'on peut faire pour diminuer certaines de ces injustices. | UN | وقد أوضح تقرير الأمين العام المحنة الرهيبة للعديد من النساء والفتيات، وما يمكن عمله لتخفيف بعض هذه المظالم. |
Les violations des droits de l'homme à l'intersection des deux normes est assurément une réalité pour beaucoup de femmes. | UN | وبالفعل، تمثل انتهاكات حقوق الإنسان التي يتداخل فيها المبدآن واقعا بالنسبة للعديد من النساء. |
beaucoup de femmes des campagnes ont désormais accès au microcrédit par l'intermédiaire de sociétés d'épargne et l'accès à l'eau potable et aux médicaments essentiels a été grandement amélioré. | UN | 72 - وقال إن الائتمان البالغ الصغر أصبح متاحا للعديد من النساء الريفيات عن طريق جمعيات الادخار، وتعززت إلى حد كبير إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة والأدوية الأساسية. |
À terme, cette expérience, conjuguée à une politique constructive, peut constituer, pour nombre de femmes, un moyen d'échapper à la pauvreté. | UN | ويمكن لهذه التجربة في اﻷجل الطويل، ومع توافر سياسات عامة ملائمة أن تكون بالنسبة للعديد من النساء أساسا يبنى عليه طريق الخلاص من الفقر. |
Bien que de nombreuses femmes du Sud continuent à ne pas y avoir accès, le nombre de sites dans le monde en développement où sont abordés leurs problèmes ne cesse de croître. | UN | وبالرغم من أن الوصول الى اﻹنترنت ما زال غير ممكن للعديد من النساء في الجنوب، فإن عدد المواقع على الشبكة في العالم النامي التي تطرق قضايا المرأة يتزايد بسرعة. |
Pour de nombreuses femmes, il comporte aussi les soins non rémunérés à apporter à des parents invalides, malades chroniques ou âgés, et ce souvent pendant de longues années. | UN | ذلك أنه ينطوي بالنسبة للعديد من النساء على القيام دون أجر برعاية وتمريض اﻷقارب المعوقين أو المصابين بأمراض مزمنة أو المسنين لسنوات طويلة في أغلب اﻷحيان. |
22. La baisse de l'emploi a également touché les zones franches, où travaillaient de nombreuses femmes. | UN | 22- وقد أثّر هذا التراجع في العمالة أيضاً على مناطق التجارة الحرة التي توفر العمل للعديد من النساء. |
Les programmes gérés dans les villages par le Ministère de la condition de la femme et d'autres départements du gouvernement ainsi que des ONGs sont généralement la seule source de formation et d'enseignement pour de nombreuses femmes rurales. | UN | البرامج التي تديرها في القرى وزارة شؤون المرأة ودوائر حكومية أخرى والمنظمات غير الحكومية تمثل في العادة المصدر الوحيد للتدريب والتعليم بالنسبة للعديد من النساء الريفيات. |
de nombreuses femmes se trouvant dans des situations de conflit, notamment en Sierra Leone, dans l'est de la République démocratique du Congo et au Burundi, ont besoin de recevoir des soins spécialisés à la suite des traumatismes. | UN | وثمة حاجة إلى توفير خبراء متخصصين في معالجة الصدمات النفسية بالنسبة للعديد من النساء في الحالات المتأثرة من الصراعات، بما في ذلك سيراليون، وشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبوروندي. |
37. Bien que la migration offre de nouvelles possibilités d'emploi pour de nombreuses femmes, les aléas découlant de la mobilité les touchent beaucoup plus durement que les hommes en raison de leur double vulnérabilité (migrantes et femmes). | UN | 37- وفي حين تتيح الهجرة في كثير من الأحيان فرص عمل جديدة للعديد من النساء فإنهن، بسبب ضعفهن المزدوج (كمهاجرات وكنساء)، كثيرا ما يتعرضن بقدر غير متناسب للمخاطر الناشئة من حراكهن. |
Avec son projet intitulé < < Boulangeries du peuple > > , elle s'est engagée à développer l'autonomie des femmes rurales au Burundi en créant une structure spéciale permettant à de nombreuses femmes d'obtenir un revenu journalier assuré qui leur garantit une autonomie financière. | UN | فقد التزمت من خلال مشروعها " مخابز شعبية`` بتمكين المرأة الريفية في بوروندي من إنشاء هيكل خاص يسمح للعديد من النساء بالحصول على دخل يومي يضمن استقلالهن المالي. |
Tandis que la possibilité s'offrait à certains producteurs et entrepreneurs locaux d'accéder aux marchés internationaux, de nombreuses femmes pauvres, en perdant leurs moyens de subsistance ou en ne pouvant plus prétendre aux avantages sociaux ou se prévaloir du droit du travail, voyaient leur situation s'aggraver. | UN | ففي الوقت الذي تولدت فيه الفرص لبعض المنتجين وأصحاب الأعمال الحرة المحليين للوصول إلى الأسواق الدولية فقد تضاعفت الفوارق الحالية للعديد من النساء وانعكست في أغلب الأحيان في فقدان سبل كسب العيش والفوائد الاجتماعية وحقوق العمل. |
Si la mondialisation a offert aux producteurs et entrepreneurs locaux des possibilités d'accéder aux marchés internationaux, pour de nombreuses femmes pauvres, elle a accentué les inégalités existantes, en entraînant souvent la perte de leurs moyens de subsistance, de leurs droits dans le domaine du travail et de leurs prestations sociales. | UN | وفي حين أن العولمة أتاحت للمنتجين ومنظمي المشاريع المحليين فرصا للوصول إلى الأسواق العالمية، نجد أنها، بالنسبة للعديد من النساء الفقيرات، قد كثفت حالات عدم المساواة القائمة، مما يسفر في أحيان كثيرة عن خسارة أسباب الرزق، وحقوق العمل، والاستحقاقات الاجتماعية. |
Par exemple, avec le Bureau de la réduction de la pauvreté et l'École Fuping de Beijing, la Fédération des femmes de la province du Gansu a lancé un programme intitulé < < Les entreprises et l'emploi des filles de Longyuan à Beijing > > , qui organise pour de nombreuses femmes une formation aux tâches ménagères et autres services de l'emploi. | UN | وعلى سبيل المثال، شرع الاتحاد النسائي في محافظة غانسو بالاشتراك مع مكتب تخفيف حدة الفقر ومدرسة فوبينغ في بيجين، في تنفيذ برنامج يدعى " مباشرة فتيات لونغوان للأعمال الحرة وتوفير فرص العمل لهن " ، ويهدف هذا البرنامج إلى توفير التدريب على الأعمال المنزلية وغير ذلك من خدمات العمل للعديد من النساء. |
Le pays hôte impose en effet des restrictions à l’emploi – notamment pour les migrants ayant un statut de personnes à charge – ce qui est le cas de nombreuses femmes. | UN | وكثيرا ما يقيِّد البلد المستقبل حرية المهاجرين في الوصول إلى السوق المحلية لليد العاملة، ولا سيما في حالة المهاجرين الذين يدخلون بوصفهم معالين (ووضع المعال هو الوضع المرجّح للعديد من النساء). |
La pauvreté est une expérience douloureuse pour beaucoup de femmes âgées qui se sont engagées dans des emplois non rémunérés de soins aux enfants et à d'autres personnes dépendantes. | UN | ويعتبر الفقر في مرحلة الشيخوخة تجربة مؤلمة بالنسبة للعديد من النساء اللاتي تعهدن بالقيام بأعمال غير مدفوعة الأجر لرعاية الأطفال وغيرهم من الأشخاص المعالين. |
58. Pour beaucoup de femmes et de filles, l'accès aux aliments, au repos et aux services de santé est limité par les familles et les collectivités. | UN | ٥٨ - إن الحصول على اﻷغذية والراحة والخدمات الصحية، بالنسبة للعديد من النساء والفتيات، محدود حسب اﻷسر والمجتمعات الصغيرة. |
34. Les mécanismes de dénonciation et de correction de la discrimination raciale demeurent inaccessibles à beaucoup de femmes, par suite des contraintes liées à leur condition féminine, telles que refus du droit de vote, incapacité juridique, sexisme des lois et de la justice, restrictions d'accès aux lieux publics et discriminations dans la vie privée. | UN | 34- وآليات الإبلاغ عن التمييز العنصري وتصويبه ما زالت غير متاحة للعديد من النساء بسبب القيود الجنسانية، مثل منعهن من التصويت، وعدم أهليتهن القانونية، والتحيز الجنساني القائم في النظام القانوني، والقيود المفروضة على وصول المرأة إلى الأماكن العمومية، والتمييز ضد المرأة في دوائر الحياة الخاصة. |
En outre, la maternité constitue toujours un obstacle majeur à la carrière professionnelle de bon nombre de femmes: leur retour sur le marché du travail est souvent difficile et se fait principalement sous la forme d'un emploi à temps partiel, ce qui signifie qu'elles gagnent moins et auront des pensions de retraite plus faibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت تشكِّل ولادة الطفل عائقاً كبيراً في الحياة المهنية للعديد من النساء. فالعودة إلى الوظيفة غالباً ما يكون صعباً وينطوي في معظم الأحيان على العمل بدوام جزئي يفضي، بالتالي، إلى انخفاض تعويضات العمل والمعاشات التقاعدية. |