nombre de ces recommandations auraient été appliquées selon les derniers rapports. | UN | وأُفيد في التقارير السابقة بالامتثال للعديد من هذه التوصيات. |
On peut même dire qu'un environnement stable et positif reste un important préalable aux activités de développement d'un grand nombre de ces pays. | UN | والواقع أن توفير بيئة مستقرة وداعمة يظل، بالنسبة للعديد من هذه البلدان، شرطا مسبقا هاما للاضطلاع بأنشطة إنمائية. |
La communauté internationale des donateurs a appuyé bon nombre de ces initiatives et est invitée à continuer dans cette voie. | UN | وقد قدمت الأوساط المانحة الدولية الدعم للعديد من هذه المبادرات وهي مدعوة الآن إلى المثابرة على ذلك. |
plusieurs de ces inhalateurs à doseur aux CFC ont été formulés dans des forces multiples. | UN | وتم إعداد تركيبات متعددة القوة للعديد من هذه الأجهزة. العنصـــر |
Tout aussi inquiétante a été la découverte d'un important réseau clandestin dirigé par le Pakistanais A. Q. Khan, qui a fourni pendant des années une assistance matérielle à plusieurs de ces pays. | UN | ومما يثير الانزعاج بالقدر نفسه اكتشاف شبكة سوق سوداء ناشطة يديرها عبد القادر خان الباكستاني قدمت مساعدة مادية للعديد من هذه الدول على مر عدد من السنوات. |
Le déminage des zones touchées dans les 10 ans qui suivent l'entrée en vigueur de la Convention est un défi qui sera difficile à relever pour beaucoup de ces États. | UN | هذا وإن إزالة ألغام المناطق الملغومة في غضون 10 سنوات بعد دخول الاتفاقية حيز التنفيذ، سيكون تحدياً ملحوظاً بالنسبة للعديد من هذه الدول. |
Nous reconnaissons également que l'APD reste indispensable pour un certain nombre d'entre eux et qu'elle a un rôle à jouer dans des domaines précis, si l'on tient compte des besoins et des ressources nationales des pays concernés. | UN | ونسلم أيضا بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل أداة مهمة للعديد من هذه البلدان، ولها دور تقوم به في مجالات محددة، مع أخذ احتياجات هذه البلدان ومواردها المحلية في الحسبان. |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
nombre de ces organisations ne disposent toutefois que de capacités humaines et financières très limitées. | UN | غير أن القدرات البشرية والمالية للعديد من هذه المنظمات فيما يتعلق بتنفيذ هذه المبادرات وضمان استمراريتها محدودة للغاية. |
La communauté internationale a retiré son appui à bon nombre de ces centres, dont l'entretien ne bénéficie plus d'aucun financement. | UN | وسحب المجتمع الدولي دعمه للعديد من هذه المراكز، ولم تستثمر أية أموال في صيانتها. |
A présidé certaines de ces réunions ou a occupé le poste de secrétaire ou de rapporteur, a soumis des documents et rapports lors de nombre de ces réunions et a parfois publié les rapports de ces réunions. | UN | وأتيحت له الفرصة لرئاسة عدد من هذه الاجتماعات، والعمل كأمين أو مقرر لاجتماعات أخرى، وتقديم اﻷوراق والوثائق للعديد من هذه الاجتماعات، والاشتراك في تحرير وثائق ومحاضر عدد قليل منها. |
Pour nombre de ces clauses, on pourra procéder de trois façons : | UN | ويمكن التصدي للعديد من هذه اﻷحكام بواحدة من الطرق الثلاث التالية: |
On trouvera dans le corps du présent rapport des informations générales sur l'origine du nombre de ces recommandations. | UN | وترد الخلفية الأساسية للعديد من هذه التوصيات في متن هذا التقرير. التوصية 1 |
Pour bon nombre de ces derniers, le tourisme était le principal secteur d'activité et une précieuse source de devises. | UN | فبالنسبة للعديد من هذه الدول، تعد السياحة القطاع الاقتصادي الرئيسي لديها ومصدراً لا يقدر بثمن من مصادر العملة الأجنبية. |
plusieurs de ces activités sont décrites dans de précédents rapports du Secrétaire général ainsi que dans la publication du secrétariat intitulée " Le système des Nations Unies et l'Année internationale de la famille " . | UN | وقد ورد وصف للعديد من هذه التدابير في تقارير اﻷمين العام السابقة وفي منشور اﻷمانة المعنون منظومة اﻷمم المتحدة والسنة الدولية لﻷسرة. |
Même si le Gouvernement s'emploie à donner suite à plusieurs de ces revendications, la fragmentation croissante des coalitions politiques, qu'elles soient proches du Gouvernement ou lui soient opposées, rend la crise complexe et durable. | UN | 4 -وبينما تعمل الحكومة على الاستجابة للعديد من هذه المطالب، يسهم الانقسام المتزايد في صفوف التحالفات السياسية، سواء تلك المقربة من الحكومة أو المعارضة لها، في تعقيد الأزمة وإطالة أمدها. |
20. plusieurs de ces initiatives sont décrites à l'annexe I du présent rapport. | UN | 20 - ويرد وصف للعديد من هذه المبادرات في المرفق الأول لهذا التقرير. |
Dans beaucoup de ces pays, la persistance d'une faible fécondité entraînera finalement la diminution de la population et accélérera son vieillissement. | UN | وبالنسبة للعديد من هذه البلدان، سيؤدي استمرار معدل الخصوبة المنخفض في نهاية المطاف إلى تقليص عدد السكان وتسارع شيوخة السكان. |
Pour beaucoup de ces pays, le maintien d'une faible fécondité entraînera à long terme une réduction de la population et en accélérera le vieillissement. | UN | وبالنسبة للعديد من هذه البلدان، سيسفر تدني مستوى الخصوبة المستمر عن خفض عدد السكان في نهاية المطاف والتعجيل بشيوخة السكان. |
La mesure des stocks et des flux est intéressante pour beaucoup de ces dimensions, chacune présentant ses propres difficultés pour la production de statistiques. | UN | 50 - وبالنسبة للعديد من هذه المواضيع، تحظى كل من أعداد اللاجئين وتدفقاتهم بالاهتمام، حيث تكتنف تحديات مختلفة عملية إعداد الإحصاءات. |
Nous reconnaissons également que l'APD reste indispensable pour un certain nombre d'entre eux et qu'elle a un rôle à jouer dans des domaines ciblés, en tenant compte des besoins et des ressources nationales des pays concernés. | UN | ونسلم أيضا بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل أداة مهمة للعديد من هذه البلدان، ولها دور تقوم به في مجالات محددة، مع أخذ احتياجات هذه البلدان ومواردها المحلية في الحسبان. |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains États pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
L'appui financier du FNUAP a permis d'élargir la portée et la teneur des projets entrepris par le Département et d'en améliorer plusieurs quant au fond. | UN | والمساعدة المالية المقدمة من الصندوق قد أتاحت توسيع نطاق وطابع المشاريع التي تضطلع بها الادارة، الى جانب تحسين النواحي الموضوعية للعديد من هذه المشاريع. |
nombre d'entre eux ne peuvent tout simplement pas se permettre de réaliser les investissements nécessaires dans les activités de population. | UN | وببساطة، لا يمكن للعديد من هذه البلدان أن توظف الاستثمارات الضرورية في الأنشطة السكانية. |