L'expérience passée, avec ses échecs et ses déceptions, nous incite cependant à plus de prudence quant à la possibilité de réformer en profondeur le Conseil de sécurité tant les obstacles sont nombreux et la volonté politique, parfois défaillante. | UN | إن التجارب الماضية، مع ما رافقها من انتكاسات وإحباطات، جعلتنا برغم ذلك أكثر حذرا فيما يتعلق بإمكانية إصلاح مجلس الأمن بشكل شامل، نظرا للعراقيل العديدة وفي بعض الأحيان عدم كفاية الإرادة السياسية. |
L'atelier qui a eu lieu à Sanaa (Yémen) a permis d'examiner concrètement les obstacles qui s'opposent à la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que les stratégies pour les surmonter. | UN | وأتاحت حلقة العمل هذه التي عقدت في صنعاء باليمن فرصة عملية لإجراء مناقشة للعراقيل التي تعترض إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما ناقشت استراتيجيات لتذليل هذه العقبات. |
Il a en outre publié un dossier intitulé Women in Africa's Development, qui analyse les obstacles rencontrés par les Africaines, notamment en matière de droits de l'homme. | UN | بالإضافة إلى ذلك نشرت ورقة إعلامية تتناول المرأة في عملية التنمية في أفريقيا وتصدت للعراقيل التي تواجه، بما فيها قضايا حقوق الإنسان، والتي تمس المرأة في أفريقيا. |
Conscients des obstacles existants, nous considérons un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission, comme possible et réalisable. | UN | ونظرا لإدراكنا للعراقيل القائمة، نعتبر أن التوصل إلى توافق للآراء على المسائل الصعبة المعروضة على الهيئة معقول وممكن. |
AI note que la volonté déclarée du Gouvernement intérimaire de mener des réformes offre la possibilité de surmonter des obstacles persistants en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الالتزام بالإصلاح الذي أعربت عنه الحكومة الانتقالية يمثل فرصة للتصدي للعراقيل الطويلة الأمد التي تحول دون حماية حقوق الإنسان. |
Enfin, la délégation vénézuélienne regrette les obstacles qui ont empêché la tenue d'un débat transparent, ouvert et constructif sur les paragraphes à propos desquels elle avait des réserves. | UN | 20 - وقالت في الختام إن الوفد الفنزويلي يأسف للعراقيل التي حالت دون إجراء مناقشة شفافة ومفتوحة وبناءة بشأن الفقرات التي أبدت تحفظات عليها. |
les obstacles dressés par Israël contre l'équipe d'établissements des faits ne devraient pas empêcher le Secrétaire général de présenter un rapport sur la base des informations et des ressources disponibles. | UN | ولا يجوز للعراقيل التي تضعها إسرائيل في وجه فريق تقصي الحقائق أن تحول دون تقديم الأمين العام تقريرا استنادا إلى المعلومات والموارد المتاحة. |
Mais il importe, parallèlement, de définir lucidement les obstacles à surmonter pour obtenir une réduction tout aussi spectaculaire de la pauvreté dans une bonne partie de l'Afrique subsaharienne. | UN | ويجري في ذات الوقت تقييم متعمقا للعراقيل التي تعترض تخفيف وطأة الفقر بشكل ملحوظ مماثل أيضا في الجانب الأكبر من أفريقيا جنوب الصحراء. |
L'évaluation périodique prévue dans le Mécanisme aidera les gouvernements à surmonter les obstacles qui entravent la bonne gouvernance. | UN | ومن ثم، فإن التقييم الدوري الذي يشكل جزءا من عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران سيساعد الحكومات على التصدي للعراقيل التي تحول دون إدارة الحكم بفعالية في البلدان التي أخذت بهذه الآلية. |
Le délégué saoudien ajoute qu'étant donné les obstacles et les difficultés rencontrés par le peuple palestinien, il souhaiterait savoir de quelle manière le Rapporteur spécial envisage le règlement de ce conflit - à la lumière des nombreuses résolutions internationales adoptées en vue du soutien des Palestiniens pour l'exercice de leurs droits. | UN | ونظراً للعراقيل والصعوبات التي تواجه الشعب الفلسطيني، فإنه يود أن يعرف الحل الذي يراه المقرِّر الخاص على ضوء القرارات الدولية الكثيرة التي اعتُمدت تأييداً لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه. |
C'est pourquoi nous devons essayer, aujourd'hui plus que jamais, de renforcer nos efforts régionaux, internationaux et multilatéraux pour supprimer les obstacles qui nous empêchent d'éliminer ce dangereux phénomène. | UN | الأمر الذي بات يحتم علينا اليوم، أكثر من أي وقت مضى، العمل على تعزيز جهودنا الإقليمية والدولية المشتركة والمتعددة الأطراف، للتصدي بقوة للعراقيل التي تحول دون القضاء كليا على هذه الظاهرة الخطيرة. |
Il note en particulier avec préoccupation que les obstacles à l'enregistrement des naissances qui sont liés à l'illettrisme, à la méconnaissance des avantages de l'enregistrement des naissances et des procédures et à l'insuffisance de l'appui fourni par les autorités n'ont toujours pas été levés. | UN | وهي قلقة بالخصوص إزاء عدم التصدي حتى الآن للعراقيل التي تعوق تسجيل الولادات والتي تعود إلى تدني مستويات الكتابة والقراءة وعدم استيعاب متطلبات تسجيل الولادات وميزاته وغياب الدعم الكافي من السلطات. |
A cet égard, on a souligné que les stratégies macro-économiques devraient reposer sur une analyse tenant compte de la spécificité des sexes afin de prendre en considération les besoins et les intérêts des femmes, et qu'elles devraient aussi fournir les moyens de surmonter les obstacles particuliers auxquels les femmes étaient confrontées. | UN | وتم التأكيد على أن استراتيجيات الاقتصاد الكلي هذه ينبغي أن تستند الى تحليل يقوم على المساواة بين الجنسين كي تأخذ في الحسبان احتياجات المرأة ومصالحها، كما ينبغي أن تكون هذه الاستراتيجيات قادرة على التصدي للعراقيل التي تواجهها المرأة. |
8. Se félicite des initiatives que l'Organisation des Nations Unies et les missions diplomatiques continuent de prendre pour promouvoir des manifestations bicommunautaires, déplore les obstacles qui ont été opposés à de tels contacts et engage vivement tous les intéressés, en particulier les dirigeants chypriotes turcs, à supprimer tous ces obstacles et à éviter que d'autres ne soient imposés; | UN | ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛ |
8. Se félicite des initiatives que l'Organisation des Nations Unies et les missions diplomatiques continuent de prendre pour promouvoir des manifestations bicommunautaires, déplore les obstacles qui ont été opposés à de tels contacts et engage vivement tous les intéressés, en particulier les dirigeants chypriotes turcs, à supprimer tous ces obstacles et à éviter que d'autres ne soient imposés; | UN | ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛ |
8. Se félicite des initiatives que l'Organisation des Nations Unies et les missions diplomatiques continuent de prendre pour promouvoir des manifestations bicommunautaires, déplore les obstacles qui ont été opposés à de tels contacts et engage vivement tous les intéressés, en particulier les dirigeants chypriotes turcs, à supprimer tous ces obstacles et à éviter que d'autres ne soient imposés; | UN | " ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛ |
L'inversion de cette tendance exige des politiques industrielles conçues dans des cadres de planification à long terme qui visent à lever les obstacles à la diversification économique et au développement. | UN | 63 - ولتدارك هذا الاتجاه يتعين انتهاج سياسات صناعية، في سياق أطر تخطيطية طويلة الأجل تضع حلولا للعراقيل التي تعترض التنويع الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
Le fait que les dirigeants palestiniens n'aient pas honoré cette obligation ne devrait-il pas jouer un rôle prééminent dans toute évaluation juste et équilibrée des obstacles qui s'opposent à la paix? | UN | أولا، ينبغي لتقصير القيادة الفلسطينية في الوفاء بالتزامها هذا أن يكون له دور بارز في أي تقييم منصف ومتوازن للعراقيل التي تعترض عملية السلام. |
Il convient de noter que, le 22 mars, le G-7 a remis un mémorandum présentant ses griefs avec sa propre interprétation des obstacles actuels à la mise en œuvre des accords de paix. | UN | 22 - ويجدر بالإشارة أن مجموعة السبع قد قدمت في 22 آذار/مارس " مذكرة استياء " تتضمن تفسيرها للعراقيل الحالية التي تحول دون تنفيذ اتفاقات السلام. |
51. Les processus de production mondialisée, le commerce intragroupe et la livraison juste à temps exigent la prestation de services de logistique rapides, économiques et fiables et la diminution des obstacles administratifs. | UN | 51- وأما عمليات الإنتاج المعولمة، والتجارة داخل الشركة الواحدة، والتسليم في وقت الاقتضاء فتتطلب جميعها وجود خدمات لوجيستية سريعة وغير مكلفة وموثوقة، وتقليلاً للعراقيل الإدارية. |