Le Gouvernement mexicain continue également de s'opposer fermement à l'isolement économique et politico-diplomatique de Cuba. | UN | كما أبدت الحكومة المكسيكية معارضتها الراسخة للعزلة الاقتصادية والسياسية - الدبلوماسية التي تعاني منها كوبا. |
Pour ce qui est de la nécessité primordiale de mettre un terme à l'isolement géographique qui a été imposé à la Bolivie, nous réaffirmons énergiquement notre inébranlable volonté de persister fermement dans notre demande. | UN | وفيما يتعلق بالضرورة المحورية المتمثلة في وضع حد للعزلة الجغرافية المفروضة على بوليفيا، فنحن نؤكد بقوة من جديد عزمنا التاريخي الذي لا محيص عنه بأن نواصل السعي بكل نشاط نحو تحقيق هذا المطلب. |
Les populations autochtones se heurtent aux problèmes de l'inégalité d'accès aux services et aux soins de santé, dus à l'isolement de certaines communautés mais aussi à la pauvreté qui, de manière générale, empêche les autochtones de se faire soigner à leurs frais. | UN | ونظراً للعزلة التي يعيش فيها بعض السكان اﻷصليين بصورة عامة والفقر الذي يحد بشدة من قدرتهم على دفع رسوم الخدمات الطبية، يعاني هؤلاء السكان من مشاكل عدم تكافؤ فرص الانتفاع بالمرافق والخدمات الصحية. |
:: La lutte contre la solitude comme objectif pour la réduction de toute forme d'exclusion et en particulier de l'isolement des personnes âgées dans les sociétés modernes; | UN | :: يجب التصدي للعزلة بهدف الحد من جميع أشكال الاستبعاد، خاصة عزلة المسنين وسط تيار المجتمعات الحديثة. |
Ils sont la conséquence de l'isolement où les institutions humanitaires se trouvent souvent dans des situations d'insécurité. | UN | فهي نتيجة للعزلة التي تجد فيها الوكالات اﻹنسانية نفسها في الحالات غير اﻵمنة. |
Ils sont la conséquence de l'isolement où les institutions humanitaires se trouvent souvent dans des situations d'insécurité. | UN | فهي نتيجة للعزلة التي تجد فيها الوكالات اﻹنسانية نفسها في الحالات غير اﻵمنة. |
Ces femmes non seulement n'accèdent pas aux ressources économiques et sociales, mais leur insécurité augmente à cause de leur isolement et le manque de présence policière, y compris dans les pays développés. | UN | فهذه الفئة لا تفتقر فقط إلى إمكانية الوصول إلى الموارد الاقتصادية والاجتماعية، بل يتعرض أمنها أيضًا لخطر زائد نتيجة للعزلة وعدم وجود الشرطة، حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
Le Gouvernement mexicain a également manifesté son opposition à l'isolement économique et politico-diplomatique de Cuba. | UN | كما أبدت الحكومة المكسيكية معارضتها للعزلة الاقتصادية والسياسة - الدبلوماسية التي تعاني منها كوبا. |
Ainsi par exemple un projet du programme Vivre en harmonie remédie à l'isolement social dont souffrent certaines jeunes mères réfugiées et d'autres milieux. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك مشروع تابع لبرنامج العيش في تواؤم يتصدى للعزلة الاجتماعية التي تؤثر على بعض الأمهات الشابات من اللاجئين ومن خلفيات أخرى. |
Exprimant son profond regret que, malgré les engagements et les appels lancés par les acteurs internationaux, il n'a pas été possible de mettre fin à l'isolement du peuple chypriote turc, | UN | وإذ يعرب عن أسفه البالغ لتعذر وضع حد للعزلة المفروضة على الشعب القبرصي التركي على الرغم من الالتزامات والنداءات الصادرة عن الفاعلين الدوليين؛ |
8. Le Gouvernement mexicain a également maintenu son opposition à l'isolement économique et politico-diplomatique de Cuba. | UN | 8 - كذلك، واصلت حكومة المكسيك معارضتها للعزلة الاقتصادية والسياسية والدبلوماسية المفروضة على كوبا. |
Réitérant son appel lancé le 28 septembre 2004 à New York, à la communauté internationale pour qu'elle prenne des mesures immédiates et concrètes visant à mettre fin à l'isolement du peuple chypriote turc (communiqué final du 28 septembre 2004), | UN | وإذ يذكر بندائه الذي وجهه في نيويورك يوم 28 أيلول/سبتمبر 2004 إلى المجتمع الدولي لاتخاذ خطوات فورية ملموسة من أجل وضع حد للعزلة المفروضة على الشعب القبرصي التركي؛ |
La Conférence a exprimé son soutien ferme à la juste cause du peuple musulman turc de Chypre et, se référant à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU dans son rapport du 28 mai 2004 et aux résolutions précédentes de l'OCI, a réitéré sa décision de mettre un terme à l'isolement injuste des Chypriotes turcs. | UN | 25 - وأعرب المؤتمر عن دعمه الثابت للقضية العادلة للقبارصة الأتراك المسلمين، كما شدّد على قراره الداعي إلى وضع حد للعزلة غير العادلة للقبارصة الأتراك، وذلك في إطار نداء أمين عام الأمم المتحدة في تقريره الصادر في 28 أيار/مايو 2004 فضلا عما صدر سابقاً من قرارات عن منظمة المؤتمر الإسلامي في هذا الشأن. |
Pour éviter les effets négatifs de l'isolement prolongé, le SousComité recommande: | UN | ومن أجل منع التأثيرات السلبية للعزلة لفترات طويلة، توصي اللجنة الفرعية بما يلي: |
Dans ce contexte, outre son rejet de l'isolement économique, politique et diplomatique de Cuba, le Gouvernement mexicain a appuyé, à la demande du Gouvernement cubain, la participation de ce pays à tous les mécanismes régionaux d'intégration afin de favoriser les échanges économiques et commerciaux ainsi que la coopération et le développement. | UN | وبالإضافة إلى معارضة المكسيك للعزلة الاقتصادية والسياسية والدبلوماسية المفروضة على كوبا، فإنها في هذا السياق أيدت، بطلب من الحكومة الكوبية، عضوية كوبا في كل آليات التكامل الإقليمي في سبيل تعزيز التبادلات الاقتصادية والتجارية، فضلا عن التعاون والتنمية. |
Pourtant, bien qu'ils se soient acquittés, en votant à une très large majorité en faveur du plan, de la responsabilité qui leur incombe de parvenir à une solution, les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des difficultés nées de l'isolement politique, économique, culturel et social persistant. | UN | ورغم ذلك فإن القبارصة الأتراك، مع أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم فيما يتعلق بمسيرة التوصل إلى حل وذلك عن طريق تصويتهم مؤيدين الخطة تأييدا ساحقا، ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة المفروضة عليهم. |
Le rejet du Plan par la partie chypriote grecque a toutefois eu une conséquence injuste : la partie chypriote grecque, qui a voté contre la solution proposée, est devenue membre de l'Union européenne au nom de l'ensemble de Chypre alors que la partie chypriote turque, qui a voté en faveur d'un règlement, non seulement n'est toujours pas membre de l'Union européenne, mais continue à souffrir de l'isolement et de restrictions. | UN | ولكن رفض الجانب القبرصي اليوناني للخطة أسفر أيضا عن وضع مجحف. فالجانب القبرصي اليوناني، الذي صوت ضد التسوية، انضم إلى الاتحاد الأوروبي باسم قبرص بأكملها، في حين أن الجانب القبرصي التركي، الذي صوت لصالح التسوية، لم يبق خارج الاتحاد الأوروبي فحسب ولكنه لا يزال أيضاً خاضعاً للعزلة والقيود. |
111. Le représentant de la Fédération des organisations amérindiennes de la Guyane a dit que les peuples autochtones de la Guyane avaient conservé leur autonomie en raison de leur isolement géographique mais que le développement économique récent de la région avait suscité de plus en plus de conflits au sujet des terres. | UN | 111- وقال ممثل اتحاد منظمات الهنود الأمريكيين في غيانا إن السكان الأصليين في غيانا يحتفظون باستقلالهم الذاتي نتيجة للعزلة الجغرافية ولكن سُجلت، مع التطورات الاقتصادية الأخيرة، نزاعات متزايدة على الأرض. |
Les travailleuses migrantes n'ont parfois pas les moyens d'économiser ou de rapatrier en toute sécurité leur épargne par les circuits habituels, du fait de leur isolement (dans le cas des employées de maison), de la complexité des procédures, de la barrière de la langue ou du coût élevé des opérations. C'est un problème grave, puisqu'en règle générale, leur salaire est inférieur à celui des hommes. | UN | 16 - وقد لا يكون بمقدور العاملات المهاجرات ادخار أو تحويل المدخرات بصورة مأمونة بالقنوات العادية نتيجة للعزلة (بالنسبة للعاملات المنزليات)، أو تعقيد الإجراءات، أو الحواجز اللغوية، أو ارتفاع تكاليف المعاملات؛ وهي مشكلة كبيرة، حيث أنهن يكسبن بوجه عام أقل مما يكسب الرجال. |