Le fournisseur ou entrepreneur qui ne souhaite pas soumettre une offre définitive peut se retirer de la procédure d'appel d'offres sans perdre la garantie de soumission qu'il aura pu être tenu de fournir. | UN | ويجوز للمورد أو المقاول الذي لا يرغب في تقديم عطاء نهائي أن ينسحب من إجراءات المناقصة دون سقوط حقه في أي ضمان للعطاء كان قد اشترط على المورد أو المقاول تقديمه. |
Le Comité estime néanmoins qu'excepté la prime d'assurance, toutes ces dépenses ont été effectuées soit avant la soumission soit avant l'adjudication du contrat. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أنه باستثناء قسط التأمين، تكبدت الشركة هذه التكاليف إما باعتبارها تكاليف سابقة للعطاء أو باعتبارها تكاليف سابقة ﻹرساء العقد. |
Le Comité estime néanmoins qu'excepté la prime d'assurance, toutes ces dépenses ont été effectuées soit avant la soumission soit avant l'adjudication du contrat. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أنه باستثناء قسط التأمين، تكبدت الشركة هذه التكاليف إما باعتبارها تكاليف سابقة للعطاء أو باعتبارها تكاليف سابقة ﻹرساء العقد. |
Suite aux recommandations du Comité de révision des contrats, un temps suffisant a été ménagé pour qu'en 1993, le marché en question fasse l'objet d'un appel d'offres, ce qui s'est traduit par une économie de 0,14 million de dollars. | UN | ونتيجة لتوصيات لجنة الاستعراض، أتيح وقت كاف للعطاء التنافسي لعقد عام ١٩٩٣ وتم تحقيق وفر بمبلغ ٠,١٤ مليون دولار. |
De même pour la gestion et le fonctionnement des services de restauration et services annexes du Siège pour lesquels 28 jours avaient été accordés, un seul soumissionnaire a répondu sur 11 invités. | UN | وحدث مثل ذلك بالنسبة ﻹدارة وتشغيل خدمات توريد اﻷطعمة في مقر اﻷمم المتحدة، حيث كانت الفترة المخصصة ٨٢ يوما واستجاب شخص واحد للعطاء من بين ١١. |
Le fournisseur ou entrepreneur qui ne souhaite pas soumettre une offre définitive peut se retirer de la procédure d'appel d'offres sans perdre la garantie de soumission qu'il aura pu être tenu de fournir. | UN | ويجوز للمورد أو المقاول الذي لا يرغب في تقديم عطاء نهائي أن ينسحب من إجراءات المناقصة دون أن يسقط حقه في أي ضمان للعطاء كان قد اشترط على المورد أو المقاول تقديمه. |
Les entreprises qui appliquent les normes d'égalité pourraient également bénéficier d'un traitement préférentiel dans leurs réponses aux appels d'offres pour conclure des contrats avec le Gouvernement à condition de remplir toutes les autres conditions de la soumission. | UN | وإن الشركات التي تطبق ير المساواة تستطيع أيضا الحصول على معاملة تفضيلية عندما تدخل في مناقصات للعقود الحكومية، شريطة أن تفي بجميع الشروط الأخرى للعطاء. |
Lorsque l'UNOPS répond à un appel d'offres ou à un avis d'adjudication, quel qu'en soit l'objet, le Chef des services d'achat peut autoriser l'acquisition et le dépôt d'une garantie de soumission. | UN | في الحالات التي يشارك فيها المكتب في عملية اختيار تنافسية لأي نوع من المشتريات، يجوز للرئيس التنفيذي للمشتريات أن يأذن بالشراء وبتقديم ضمان للعطاء. |
1. Lorsque l'entité adjudicatrice demande une garantie de soumission aux fournisseurs ou entrepreneurs soumettant une offre : | UN | )١( إذا اشترطت الجهة المشترية على الموردين أو المقاولين الذين يقدمون عطاءات أن يقدموا ضمانا للعطاء: |
Le Comité juge donc que dans le cas des deux contrats dont l'exécution n'avait pas commencé et qui n'ont pas été réattribués au requérant après la libération, ce dernier a droit à indemnisation des dépenses préalables à la soumission et aux frais préparatoires qu'il avait engagés mais n'avait pu recouvrer en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن للجهة المطالبة الحق، فيما يخص العقدين اللذين لم يبدأ تنفيذهما ولم يُعد منحهما إلى الجهة المطالبة بعد التحرير، في التعويض عن النفقات السابقة للعطاء وعن تكاليف الأعمال التحضيرية التي تكبدتها ولم تتمكن من استردادها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité juge aussi que dans le cas des deux contrats dont l'exécution avait commencé mais qui n'avaient pas été reconduits après la libération, le requérant avait droit à indemnisation pour la partie des dépenses préalables à la soumission et des frais préparatoires qu'il n'avait pu recouvrer à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | أما بالنسبة إلى العقدين اللذين بدأ تنفيذهما ولم يُعد منحهما إلى الجهة المطالبة بعد التحرير، فإن الفريق يرى أن للجهة المطالبة الحق في التعويض عن ذلك الجزء من النفقات السابقة للعطاء وتكاليف الأعمال التحضيرية الذي لم تتمكن من استرداده حتى تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Garantie de soumission : Somme déposée en espèces ou sous la forme d'un chèque certifié, d'un chèque de banque, d'une traite bancaire, d'un mandat ou d'une caution au moment de la remise d'une soumission, par laquelle le soumissionnaire garantit que, si le marché lui est adjugé, il l'exécutera conformément au cahier des charges et aux stipulations du contrat; | UN | ضمان العطاء - إيداع نقدي، أو شيك موثق، أو شيك مصرفي، أو قسيمة سحب مصرفية، أو أمر دفع، أو سند للعطاء يقدّم مع العطاء لضمان قيام مقدّم العطاء، في حال إرساء العقد عليه، بتنفيذ هذا العقد وفقا لمتطلبات العطاء ومستندات العقد؛ |
Le Comité considère que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont été la cause directe de l'échec du projet et de l'impossibilité qui en a suivi pour TJV de récupérer ses frais de soumission. > > (par. 519). | UN | ويرى الفريق أن غزو العراق واحتلاله للكويت كانا السبب المباشر في انهيار المشروع وبالتالي في عجز الشركة عن استرداد تكاليف للعطاء " . (الفقرة 519). |
Le rejet de l'offre, de la proposition ou du prix et ses motifs sont consignés dans le procès-verbal de la procédure de passation de marché et promptement communiqués au fournisseur ou entrepreneur. | UN | ويسجل مثل هذا الرفض للعطاء أو الاقتراح أو العرض أو عرض اﻷسعار وأسباب رفضه في سجل إجراءات الاشتراء ويبلغ على الفور إلى المورد أو المقاول. |
Le rejet de l'offre, de la proposition ou du prix et ses motifs sont consignés dans le procès-verbal de la procédure de passation de marché et promptement communiqués au fournisseur ou entrepreneur. | UN | ويسجل مثل هذا الرفض للعطاء أو الاقتراح أو العرض أو عرض اﻷسعار وأسباب رفضه في سجل إجراءات الاشتراء ويبلغ على الفور إلى المورد أو المقاول. |
Elle exige, en outre, pour l'appel d'offres secondaire, une adjudication spécifique, formelle et distincte de la décision d'attribution initiale de l'accord à long terme. | UN | وفي المفوضية الأوروبية، علاوة على ذلك، يقتضي تقديم العطاءات الثانوية قرارا خاصا منفصلا وإرساء رسميا للعطاء بالإضافة إلى القرار المبدئي المتخذ بشأن الاتفاق طويل الأجل ذاته. |
Cette politique nouvelle permet à l’Organisation de déterminer plus clairement quel degré de contrôle le fournisseur soumissionnaire exerce sur l’aéronef affrété, qu’il s’agisse d’un affrètement «avec services» ou «sans services». | UN | ويسمح هذا التعديل للمنظمة بأن تحدد بصورة أوضح درجة الرقابة التي يمارسها المورد المقدم للعطاء على الطائرة المستأجرة، سواء بعقود شاملة للخدمة أو عقود غير شاملة. |