"للعمال في" - Translation from Arabic to French

    • des travailleurs dans
        
    • des travailleurs en
        
    • des travailleurs à
        
    • des travailleurs du
        
    • aux travailleurs de
        
    • des travailleurs de
        
    • les travailleurs du
        
    • aux travailleurs du
        
    • des salariés en
        
    • des employés des
        
    • les travailleurs de
        
    • de travailleurs dans
        
    • aux travailleurs des
        
    • des travailleurs des
        
    • au profit des travailleurs
        
    Il a également été reconnu que les conventions de l'OIT fournissaient un cadre adéquat pour améliorer la situation sociale des travailleurs dans les pays en développement. UN وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية.
    Les mécanismes de gestion des risques peuvent alors s'avérer efficaces pour accroître le niveau de sécurité économique des travailleurs en période de perte de revenu. UN وتستطيع آليات إدارة المخاطر أن تثبت عندئذ فعاليتها لزيادة مستوى أمن الاقتصاد للعمال في أوقات خسارة الدخل.
    Pleine participation des travailleurs à l'exécution d'Action 21 UN المشاركة الكاملة للعمال في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١
    Nous devons en outre améliorer les conditions de travail des travailleurs du monde entier. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نُحسِّن ظروف العمل بالنسبة للعمال في جميع أنحاء العالم.
    J'en sais foutre rien. Je fais des tacos et je les vends aux travailleurs de ce monde. Open Subtitles وكيف لي ان اعلم ،أنا اقوم بصنع التاكو وبيعه للعمال في هذا العالم ؟
    Les microentreprises constituent fréquemment la seule source de revenu des travailleurs de l'économie souterraine, ceux-ci opérant souvent à partir de chez eux. UN 46 - وكثيرا ما تمثل المشاريع الجزئية التي تدار من المنزل مصدر الدخل الوحيد للعمال في القطاع غير الرسمي.
    Des salaires minimaux sont fixés pour les travailleurs du secteur privé. UN والحد اﻷدنى لﻷجور محدد بالنسبة للعمال في القطاع الخاص.
    Les programmes de sécurité sociale devraient être accessibles aux travailleurs du secteur informel. UN وينبغي أن تكون برامج الضمان الاجتماعي متاحة للعمال في الاقتصاد غير النظامي.
    Partant de l'idée qu'un travail décent est un des facteurs prioritaires d'intégration sociale, la Suisse s'engage au respect intégral des droits fondamentaux des travailleurs dans le monde. UN وسويسرا، انطلاقا من إيمانها بأن العمل الكريم يمثل أحد العوامل ذات الأولوية للاندماج الاجتماعي، تلتزم بالاحترام الكامل للحقوق الأساسية للعمال في جميع أنحاء العالم.
    Cette disposition vise à rassembler les syndicats d'une même entreprise ou d'une même profession en une seule fédération qui représente l'ensemble des travailleurs dans les conférences internationales. UN ويهدف المشرع الكويتي من هذا النص إلى إقامة اتحاد واحد للعمال فيما بين عمال المنشأة أو المهنة الواحدة، وليكون الممثل للعمال في المؤتمرات الدولية.
    La création de l'Organisation internationale du Travail (OIT) en 1919 a marqué le début de la protection de ces droits au niveau international, suite à la reconnaissance des droits fondamentaux des travailleurs dans les traités de l'Organisation. UN وقد أدى إنشاء منظمة العمل الدولية سنة 1919 إلى الخطوات الأولى نحو حماية هذه الحقوق على الصعيد الدولي من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان المكفولة للعمال في معاهدات منظمة العمل الدولية.
    En revanche, le salaire mensuel moyen des travailleurs en Israël a progressé de près de 1 % en valeur réelle, passant à 485,16 dollars des Etats—Unis, ce qui est probablement dû au fait que les bouclages ont été moins nombreux en 1997 qu'en 1996. UN بيد أن متوسط اﻷجور الشهرية الفعلية للعمال في إسرائيل زاد بنسبة ١ في المائة تقريبا، فبلغ ٦١,٥٨٤ دولاراً أمريكياً، ربما بسبب فرض اﻹغلاق مرات أقل في عام ٧٩٩١ مقارنة بعام ٦٩٩١.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que tous les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et travaillant en Israël puissent adhérer à la Fédération générale des travailleurs en Israël, conformément à l'article 8 du Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات للسماح لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة والذين يعملون في إسرائيل بالانضمام إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل، وفقاً للمادة 8 من العهد.
    64. Le chapitre 29 vise deux principaux objectifs généraux axés sur la pleine participation des travailleurs à l'exécution d'Action 21. UN ٦٤ - للفصل ٢٩ هدفان رئيسيان يركزان على المشاركة الكاملة للعمال في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    :: En adoptant un ensemble de mesures de protection sociale et du travail des travailleurs à domicile; UN - إرساء نظام من التدابير الرامية إلى توفير الحماية الاجتماعية وحماية العمل للعمال في المنازل؛
    Le ratio entre le salaire le plus élevé des travailleurs du secteur des communications et le niveau moyen dans l'économie dans son ensemble est de 3,4 pour 1. UN وتبلغ النسبة بين أعلى أجر للعمال في قطاع الاتصالات والمستوى المتوسط في الاقتصاد ككل 3.4 : 1.
    23. Prière d'indiquer si le droit de grève est reconnu aux travailleurs de votre pays par la constitution ou par la loi. UN 23- يرجى بيان ما إذا كانت إمكانية الإضراب تكفل للعمال في بلدكم بوصفه حقاً دستورياً أو قانونياً.
    Pour ce qui est du lieu où pourraient se dérouler les principales activités du Forum des organisations non gouvernementales, on a envisagé le Centre sportif des travailleurs de Beijing. UN وفيما يتعلق بمحفل المنظمات غير الحكومية، ارتئي أن يكون مركز الخدمات الرياضية للعمال في بيجينغ موقعا محتملا لﻷنشطة الرئيسية للمحفل.
    Les syndicats tentent maintenant d’aider les travailleurs du secteur industriel informel et de les organiser. UN ويجري أيضا في الوقت الراهن بتوجيه الاهتمام من جديد نحو الوصول للعمال في القطاع الصناعي غير الرسمي وتنظيمهم.
    Dans le cadre du suivi du Sommet mondial pour le développement social, le Gouvernement béninois a adopté des mesures concrètes visant à ouvrir l'accès aux crédits et autres forces de ressources aux travailleurs du secteur informel. UN وقال إنه متابعة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية اعتمدت حكومته تدابير تتيح للعمال في القطاع غير الرسمي فرصا للحصول على ائتمانات وموارد أخرى.
    ii) Les droits des salariés en cas de rupture injustifiée ou illégale de la relation de travail, avec ou sans préavis, sauf en ce qui concerne les primes ou indemnités accordées à cette occasion; UN `٢` حقوقا للعمال في حالة اﻹنهاء التعسفي أو غير القانوني لعلاقة استخدام، بعد اخطار أو بدونه، باستثناء ما يتعلق باﻷجور أو التعويضات التي تمنح في هذا الصدد؛
    Le Comité recommande également à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour remédier à la faible rémunération des employés du secteur public, et notamment pour améliorer les conditions de travail et la protection sociale des employés des secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ خطوات فورية لمعالجة مسألة تدني مستويات أجور عمال القطاع العام، ولا سيما بتحسين ظروف العمل والحماية الاجتماعية للعمال في قطاعي الصحة والتعليم.
    La loi sur les syndicats prévoit des droits et intérêts professionnels pour les travailleurs de tout établissement ou entreprise. UN وينص قانون نقابات العمال على الحقوق والمصالح الحرفية والمهنية للعمال في أية مؤسسة أو منشأة.
    Cet indicateur mesure la proportion de femmes occupant des emplois salariés dans les secteurs de l'industrie et des services par rapport au nombre total de travailleurs dans ces secteurs. UN يقيس هذا المؤشر حصة النساء من الأعمال المدفوعة الأجر في قطاع المصنوعات والخدمات، كنسبة مئوية من العدد الإجمالي للعمال في هذه القطاعات.
    Il conviendrait de porter une attention spéciale aux travailleurs des zones produisant pour l'exportation, qui sont pour la plupart des femmes de moins de 30 ans. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمال في مناطق تجهيز الصادرات ومعظمهم من النساء دون سن الثلاثين عاما.
    Promotion du progrès économique et social des travailleurs des industries maritimes et amélioration de leurs conditions de vie et de travail. UN زيادة التقدم الاجتماعي والاقتصادي وتحسين ظروف العمل والظروف المعيشية للعمال في الصناعات البحرية. ــة البحرية الدولية
    En outre, le Gouvernement a créé des programmes tels que le Programme de pensions nationales, les fondations de protection des travailleurs, le Fonds de participation au profit des travailleurs et le Fonds d'éducation des enfants des travailleurs pour améliorer les revenus réels à long terme des travailleurs. UN وفضلا عن ذلك، أنشأت الحكومة مشاريع مثل الراتب التقاعدي الفردي الوطني ومؤسسات الرفاه للعمال ومشروع مشاركة العاملين في اﻷرباح وصندوق تعليم اطفال العمال وذلك لتحسين الدخول الحقيقية للعمال في اﻷمد الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more