À cet égard, Mme Monroy rappelle que le Groupe de Rio appuie l'action menée par le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme dans ce domaine. | UN | وأكدت، في هذا الصدد، تأييد مجموعة ريو للعمل الذي تقوم به المقررة الخاصة لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد. |
Le Conseil exprime son plein appui à l'action menée par les forces françaises et l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI). | UN | ' ' 4 - يعرب مجلس الأمن عن تأييده التام للعمل الذي تقوم به القوات الفرنسية وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Enfin, elle renouvelle son appui à l'action menée par l'UNRWA et espère que le Gouvernement israélien renoncera à sa politique de restrictions, qui entrave le bon déroulement de sa mission. | UN | وختاماً تؤكد كوبا مجدداً تأييدها للعمل الذي تقوم به الوكالة، وتأمل في أن تقلع حكومة إسرائيل عن سياسة فرض القيود التي تجعل من الصعب على الوكالة تأدية مهامها. |
J'aimerais exprimer la reconnaissance de l'Autorité internationale des fonds marins aux délégations qui ont exprimé leur appui aux travaux de l'Autorité. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير السلطة الدولية لقاع البحار للوفود التي عبرت عن دعمها للعمل الذي تقوم به السلطة. |
J'attache une grande importance aux travaux du Comité préparatoire qui sera la première consultation vraiment mondiale sur des questions qui concernent les organisations s'occupant, dans le monde, de finance, de commerce et de développement. | UN | وإني أولي أهمية كبيرة للعمل الذي تقوم به اللجنة التحضيرية لهذا الاجتماع الذي سيشكل أول اجتماع يضم المنظمات المالية والتجارية والإنمائية في العالم لمناقشة المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك. |
Le Comité préparatoire devrait tirer parti des travaux réalisés par la Commission du développement social et par le Conseil économique et social. | UN | وينبغي أن يكون عمل اللجنة التحضيرية استكمالا للعمل الذي تقوم به لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Au nom du Président Martinelli, elle a rendu hommage au travail de l'UNICEF pour le soutien à ces initiatives. | UN | وباسم الرئيس مارتينيللي، أعربت عن تقديرها للعمل الذي تقوم به اليونيسيف لدعم هذه الجهود. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer nos remerciements à Mme Nafis Sadik pour le travail accompli à la direction du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا ﻷعرب عن تقديرنا للعمل الذي تقوم به السيدة نفيس صادق في رئاسة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Le Gouvernement entend continuer à appuyer l'action menée par l'ONU pour protéger les écoles en les déclarant zones de paix et à protéger les droits de l'enfant en vertu de sa constitution et des conventions et accords internationaux auxquels il est partie. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة دعمها للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة من أجل حماية المدارس عن طريق إعلانها مناطق سلام، ولحماية حقوق الطفل بموجب دستورها والاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur appui à l'action menée par la Représentante spéciale et se sont en particulier félicités de l'engagement pris par l'Union africaine d'éradiquer la violence sexuelle dans les situations de conflit armé. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للعمل الذي تقوم به الممثلة الخاصة، ورحبوا على وجه الخصوص بالتزام الاتحاد الأفريقي بالقضاء على العنف الجنسي في النزاعات المسلحة. |
12. Salue l'action menée par l'équipe spéciale présidée par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences pour régler le problème de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 12 - تعرب عن تقديرها للعمل الذي تقوم به فرقة العمل التي ترأسها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في المعالجة الإيجابية لمشكلة توفير وثائق اللجنة الخامسة؛ |
c) Meilleure compréhension à l'échelle locale de l'action menée par l'Organisation | UN | (ج) تحسين الفهم على المستوى المحلي للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة |
Le sixième objectif concerne l'appui à un ensemble de normes, de politiques et de règles internationales relatives à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation de la femme qui soit dynamique, à la hauteur des difficultés, des défis et des possibilités nouveaux ou qui se font jour, et constitue une base solide pour l'action menée par les gouvernements et les autres parties prenantes à tous les niveaux. | UN | وينطوي الهدف السادس على مدّ مجموعة شاملة من القواعد والسياسات والمعايير العالمية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بدعم يستجيب للقضايا والتحديات والفرص الجديدة والناشئة، ويرسي أساسا متينا للعمل الذي تقوم به الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين على جميع المستويات. |
Il a également souligné la nécessité d'apporter un soutien accru aux travaux du secrétariat de la Conférence. | UN | ونوّه فضلا عن ذلك بضرورة مواصلة تقديم الدعم للعمل الذي تقوم به أمانة المؤتمر. |
Je souhaite souligner qu'il est important de donner une dimension parlementaire aux travaux menés par les Nations Unies. | UN | وأود أن أركز على أهمية إضافة بعد برلماني للعمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة. |
Les réunions d'experts qui sont organisées à l'invitation des gouvernements et financées par ces derniers continueront d'apporter une contribution aux travaux de la Commission. | UN | وستظل اجتماعات الخبراء التي تستضيفها الحكومات وتمولها توفر مدخلات للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
Les réunions d'experts qui sont organisées à l'invitation des gouvernements et financées par ces derniers continueront d'apporter une contribution aux travaux de la Commission. | UN | وستظل اجتماعات الخبراء التي تستضيفها الحكومات وتمولها توفر مدخلات للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
Les réunions d'experts qui sont organisées à l'invitation des gouvernements et financées par ces derniers continueront d'apporter une contribution aux travaux de la Commission. | UN | وستظل اجتماعات الخبراء التي تستضيفها الحكومات وتمولها توفر مدخلات للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
Les événements actuels en Asie et dans la Fédération de Russie illustraient l'importance des travaux de la CNUCED à l'appui d'un climat d'investissement stable et favorable, et il a exprimé sa satisfaction des travaux réalisés par la Commission. | UN | ولاحظ أن التطورات الراهنة التي تشهدها آسيا والاتحاد الروسي توضح أهمية عمل اﻷونكتاد في المساعدة على تهيئة مناخ استثماري أكثر مواتاة واستقراراً، وأعرب عن تقديره للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
4. La Commission a félicité le secrétariat de la CNUCED des travaux réalisés avec les autres organisations internationales et des partenaires bilatéraux en vue de promouvoir la diversification, l'accès aux marchés et la compétitivité. | UN | 4- وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تقوم به أمانة الأونكتاد بالتعاون مع المنظمات الدولية والشركاء الثنائيين الآخرين بهدف تشجيع التنويع والوصول إلى الأسواق وتعزيز القدرة التنافسية. |
J'espère sincèrement que son successeur maintiendra l'aide précieuse qu'apporte le Gouvernement éthiopien au travail mené par la FISNUA. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يحافظ من يَخلفه على الدعم المشكور الذي تقدمه حكومة إثيوبيا للعمل الذي تقوم به القوة الأمنية. |
Trois ans après sa création, l'UE tient à remercier une nouvelle fois l'Unité pour le travail accompli. | UN | وبعد ثلاث سنوات من إنشاء الوحدة، يود الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تقديره المستمر للعمل الذي تقوم به. |