"للعنف السياسي" - Translation from Arabic to French

    • la violence politique
        
    • de violence politique
        
    • de violences politiques
        
    Nous continuons cependant d'être extrêmement préoccupés par les pertes de vies humaines qu'entraîne malheureusement la violence politique actuelle. UN ومع ذلك، لايزال يساورنا أشد القلق إزاء اﻷرواح التي تزهق، لﻷسف، نتيجة للعنف السياسي المستمر.
    L'ONUSAL en a été informée par les médias, le nom de la victime figurant sur une liste de membres de l'ARENA considérés comme des victimes de la violence politique. UN وعلمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالحادث من خلال وسائط الاتصال التي أدرجت اسمه في قائمة ﻷعضاء التحالف الجمهوري الوطني الذين يزعم أنهم ضحايا للعنف السياسي.
    Pourtant, les femmes ne sont pas seulement des victimes directes de la violence politique. UN ولكن المرأة لم تكن ضحية مباشرة فقط للعنف السياسي.
    Nous demandons donc aux autorités sud-africaines de redoubler d'efforts pour mettre un terme à cette vague croissante de violence politique. UN لهذا ندعو سلطات جنوب افريقيا الى مضاعفة جهودها لوقف التيار المتصاعد للعنف السياسي.
    A cet égard, le niveau élevé de violence politique nous préoccupe vivement, et nous appelons toutes les parties à s'abstenir de tout acte de violence et à faire de leur mieux pour éviter l'échec du processus électoral. UN وفي هذا اﻹطار، فإن المستوى المرتفع للعنف السياسي يثير قلقا بالغا ونحن ندعو جميع اﻷطراف الى الامتناع عن العنف والى بذل قصارى جهدها للحيلولة دون تسببه في عرقلة العملية الانتخابية.
    En ce qui concerne les séquelles de la longue période de violences politiques qu'a connue l'Algérie, le Comité note avec satisfaction les efforts de l'État partie pour répondre aux besoins des enfants traumatisés, par exemple en mettant en œuvre un Programme national de santé mentale. UN وفيما يخص الآثار الناتجة عن الفترة الطويلة للعنف السياسي الذي ساد في الجزائر، تلاحظ اللجنة مع الارتياح جهود الدولة الطرف لتلبية احتياجات الأطفال المصابين بصدمات نفسية، وذلك مثلاً من خلال تنفيذ برنامج وطني للصحة العقلية.
    Dans 644 des cas retenus, l'Organisme national a déclaré que les victimes avaient été victimes d'une violation des droits de l'homme, dans les 255 autres cas, qu'elles avaient été victimes de la violence politique. UN وكانت من بين هذه الحالات ٩٩٨ حالة أعلن المجلس أنها تخص أفراداً وجدت بهم اصابات وأعلن المجلس أن ٤٤٦ حالة تخص أفراداً تعرضوا لانتهاكات لحقوق اﻹنسان و٥٥٢ حالة تخص أفراداً كانوا ضحايا للعنف السياسي.
    Récemment, toutefois, les activités humanitaires sont devenues l'otage de la violence politique. UN غير أن اﻷنشطة اﻹنسانية أصبحت مؤخرا رهينة للعنف السياسي.
    la violence politique ou criminelle pourrait resurgir, de même que les troubles civils. UN ويمكن للعنف السياسي أو الإجرامي المتجدد أن يعاود الظهور، وكذلك الاضطرابات الأهلية.
    Considéré comme l'un des principaux dirigeants de sa formation politique, Zamora avait une stature qui dépassait, aux yeux de l'opinion publique, les limites de son parti; compte tenu de la violence politique régnant dans le pays, cela l'exposait à des attaques. UN وكان يعتبر واحدا من أهم الزعماء في حزبه وكان أيضا شخصية عامة لها وزنها خارج الحزب. ونظرا للعنف السياسي السائد في البلد، فقد أدى ذلك إلى تعرضه لعمليات انتقامية.
    Ce rapport dénombre en tout 42 275 victimes (hommes, femmes et enfants) chiffre qui, combiné aux résultats d’autres études de la violence politique au Guatemala, a amené la Commission à estimer à plus de 200 000 au total le nombre des personnes tuées ou disparues du fait de ces affrontements fratricides. UN وبإضافة تلك البيانات إلى نتائج الدراسات اﻷخرى للعنف السياسي في غواتيمالا، قدرت لجنة بيان الحقائق أن عدد الذين قتلوا أو فقدوا نتيجة المواجهات التي قتل فيها اﻷخ شقيقه بلغ ما يزيد مجموعه عن ٠٠٠ ٢٠٠ شخص.
    Il n’y a pas eu à proprement parler de déchaînement de la violence politique ou d’accroissement des tensions. UN ٥ - ولم يحدث نشوب فعلي للعنف السياسي ولا زيادة في التوتر السياسي.
    Aussi longtemps que les fonctionnaires de l'État se comportent comme les combattants, avec généralement toutefois un plus grand potentiel de nuisance, l'ensemble de la population se garde bien d'aider l'État à faire face à la violence politique organisée. UN وبينما يتصرف موظفو الدولة بنفس الطريقة التي يتصرف بها المقاتلون، ولكن عادة بفرصة كبيرة لإلحاق ضرر أكبر، قد يمتنع عامة السكان عن مساعدة الدولة على التصدي للعنف السياسي المنظم.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des nombreuses victimes de la violence politique non militaire qui a troublé le processus électoral, notamment de septembre 1992 à juin 1993. UN ولا تشتمل هذه اﻷرقام على الضحايا العديدين للعنف السياسي غير العسكري الذي عانت منه العملية الانتخابية، وخاصة من أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ الى حزيران/يونيه ٣٩٩١.
    Toutefois, le nombre total de morts enregistré en avril est resté élevé, la violence politique ayant coûté la vie à 338 personnes The Citizen (Johannesburg), 9 mai 1994. UN ولكن ظل رقم الوفيات المسجلة في نيسان/ابريل مرتفعا، إذ قتل ٣٣٨ شخصا نتيجة للعنف السياسي)٥٨(.
    Dans les grandes villes, la circulation et les activités se sont arrêtées à midi et les habitants, portant des rubans bleus et jaunes, ont observé une minute de silence, à la mémoire des victimes d'actes de violence politique. UN وتوقفت حركة النقل كلها وكذلك اﻷعمال التجارية في البلدان الكبرى عند الظهيرة والتزم الناس الذين كانوا يضعون شرائط زرقاء وصفراء بدقيقة صمت كرمز احترام للذين ماتوا نتيجة للعنف السياسي.
    Les événements récents ont montré que l'Organisation des Nations Unies pouvait être désormais une des premières cibles de violence politique. UN 66 - وضعت الأحداث الأخيرة الأمم المتحدة وجها لوجه مع خطر إمكانية أن تتحول المنظمة ذاتها إلى هدف رئيسي للعنف السياسي.
    Un grand nombre d'entre eux, tombés entre les mains de groupes terroristes, de bandes criminelles ou du grand public, deviennent source de violence politique ou criminelle et menacent la stabilité des pays. UN وقال إن هذه المتفجرات تتحول بوقوع عدد كبير منها في أيدي الجماعات الإرهابية والعصابات الإجرامية وعامة الناس إلى مصدر للعنف السياسي أو الإجرامي وتهديد للاستقرار البلدان.
    28. Le climat de violence politique qui a régné sous les gouvernements dictatoriaux (1964-1982) s'est traduit par la disparition de plus de 150 personnes. UN 28- ونتيجة للعنف السياسي للحكومات الديكتاتورية (1964-1982)، لا يزال هناك أكثر من 150 مفقوداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more