"للعنف ضد المرأة" - Translation from Arabic to French

    • la violence contre les femmes
        
    • violences faites aux femmes
        
    • violence à l'égard des femmes
        
    • de violence contre les femmes
        
    • la violence faite aux femmes
        
    • la violence envers les femmes
        
    • de cette violence
        
    • la violence sexiste
        
    • violences à l'égard des femmes
        
    • la violence exercée contre les femmes
        
    • violences contre les femmes
        
    • violences envers les femmes
        
    • de la violence dirigée contre les femmes
        
    L'organisation a participé aussi à la campagne d'UNIFEM pour venir à bout de la violence contre les femmes. Objectif 1. UN وشاركت المنظمة أيضا في الحملة التي أطلقها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة.
    Ainsi, la mise en œuvre de politiques visant à combattre la violence contre les femmes est une priorité de l'État. UN ولذا فقد جعلت الدولة من أولوياتها التصدي للعنف ضد المرأة من خلال اتخاذ سياسات عامة.
    Appel lancé par l'UNIFEM: Non à la violence contre les femmes UN نداء صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة: قل لا للعنف ضد المرأة
    Il en est de même de la célébration des 16 jours d'activisme annuel contre les violences faites aux femmes, consacrés essentiellement à la vulgarisation de la Convention. UN ويستمر أيضاً الاحتفال بالأيام السنوية 16 المخصصة للأنشطة المناهضة للعنف ضد المرأة والمكرسة أساساً للتعريف بالاتفاقية.
    On a regretté que la portée réelle de la violence à l'égard des femmes demeure cachée et soit si peu connue. UN وأعرب عن اﻷسف ﻷن المدى الحقيقي للعنف ضد المرأة هو محل تكتم فضلا عن أنه لا يبلغ عنه.
    Étant donné que la principale cause de violence contre les femmes est l'inégalité structurelle des sexes, les chercheurs ont étudié les documents sur l'égalité des chances en général, et la violence sexuelle en particulier. UN ولما كان أحد الأسباب الرئيسية للعنف ضد المرأة يتمثل في التفاوت الهيكلي بين الجنسين، أجرت الباحثات دراسة للوثائق المتعلقة بتكافؤ الفرص بوجه عام والعنف الجنسي بوجه خاص على حد سواء.
    Ils ont accordé une grande place aux réformes juridiques visant à combattre la violence faite aux femmes et les inégalités entre les sexes. UN وركزت الجهود على القيام بإصلاحات قانونية للتصدي للعنف ضد المرأة وكذلك لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين.
    Le tableau ci-dessous fournit quelques exemples de l'approche de groupe et de projets adoptés dans les ministères pour faire face à la violence contre les femmes. UN ويقدم الجدول أدناه بعض الأمثلة على النهج العنقودي وبعض المشاريع في الوزارات التي تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    La pauvreté endémique et des frontières-passoires sont les causes fondamentales de la violence contre les femmes et de la traite des personnes. UN ويعتبر الفقر المتوطن والحدود القابلة للنفاذ الأسباب الدفينة للعنف ضد المرأة والاتجار بالبشر.
    ● Le caractère sexospécifique de la violence contre les femmes ne constitue plus le principal point de départ des mesures d'action des Pays-Bas. UN :: لم يعد الطابع المتعلق بأحد الجنسين للعنف ضد المرأة يمثل نقطة الإنطلاق الرئيسية للسياسة الهولندية.
    C'est pourquoi, prodiguer des soins thérapeutiques aux alcooliques et aux toxicomanes ne constitue pas une parade efficace à la violence contre les femmes. UN وعليه فإن توفير العلاج لمدمني الكحول والمخدرات ليس علاجاً كافياً للعنف ضد المرأة.
    Au cours de la décennie écoulée, plusieurs États ont aussi adopté de nouvelles lois qui répriment la violence contre les femmes au sein de la famille et au sein du foyer. UN وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل.
    la violence contre les femmes sur le lieu du travail fait l'objet de l'ordonnance relative aux infractions de 1961. UN يجري التصدي للعنف ضد المرأة في مكان العمل بموجب قانون الجرائم لعام 1961.
    Ceux-ci doivent être tenus responsables de ne pas s'être attaqués efficacement au problème des violences faites aux femmes et de ne pas avoir veillé à défendre les droits de ces dernières. UN ويجب مساءلة الحكومات عن فشلها في التصدي للعنف ضد المرأة بصورة ناجعة وضمان مناصرة حقوقها.
    Un rapport fidjien a évalué le coût direct et indirect des violences faites aux femmes à 7 % du produit intérieur brut. UN وخلص تقرير في فيجي إلى أن التكلفة المباشرة وغير المباشرة للعنف ضد المرأة تبلغ 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Elle a accueilli avec satisfaction les nouvelles institutions nationales, en particulier celles destinées à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ورحبت بإنشاء مؤسسات وطنية جديدة، ولا سيما للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Réaffirmant que ces pratiques constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les filles et une grave violation de leurs droits fondamentaux, UN وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تعد شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية،
    Il est impératif d'amorcer une mutation fondamentale visant à se départir d'une culture et d'une mentalité fondées sur le patriarcat, principale cause de la violence faite aux femmes. UN ومن المحتم تغيير النموذج للابتعاد به عن ثقافة ومواقف مؤسسة على السلطة الأبوية، التي هي السبب الرئيسي للعنف ضد المرأة.
    Le rapport conclut que l'élimination du viol et de la violence sexuelle s'inscrit dans la stratégie globale adoptée par les États pour combattre la violence envers les femmes. UN وخلص التقرير إلى أن القضاء على الاغتصاب والعنف الجنسي يشكل جزءا من نهج شامل تتبعه الدول في التصدي للعنف ضد المرأة.
    Parmi les conséquences directes de cette violence, figurent les blessures physiques, les chocs psychologiques, les traumatismes et le stress. UN وتشمل النتائج المباشرة للعنف ضد المرأة الأضرار البدنية والنفسية والشعور بالصدمة والإجهاد.
    Un certain nombre de gouvernements, ayant reconnu le rôle décisif des organisations non gouvernementales de femmes dans la formulation de dispositions contre la violence sexiste, ont fait appel à elles tout en les aidant financièrement. UN وأقر عدد من الحكومات بالمساهمة اﻷساسية التي تقدمها المنظمات غير الحكومية النسائية في مجال وضع التدابير للتصدي للعنف ضد المرأة ودعمتها ماليا وأشركتها في وضع تدابير حكومية لمعالجة المشكلة.
    Le processus par lequel on définit de nouveaux types de violences à l'égard des femmes n'est pas encore terminé au Canada. UN ولم تستكمل بعد في كندا عملية مواصلة تحديد أشكال جديدة للعنف ضد المرأة.
    En outre, des efforts doivent être déployés pour soutenir et encourager les gouvernements à mettre en place des approches efficaces et globales pour répondre à la violence exercée contre les femmes. UN وعلاوة على ذلك يجب بذل الجهود لتشجيع الحكومات ودعمها كي تقوم بإعداد نُهُج فعالة وشاملة للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Les effets à long terme des violences contre les femmes devraient être pris en charge en menant à bien des campagnes d'information publiques visant à convaincre la société du Suriname que les violences contre les femmes constituent une infraction pénale. UN وأضافت أنه ينبغي معالجة الآثار الطويلة الأجل للعنف ضد المرأة بتنظيم حملات إعلامية عامة لإقناع المجتمع السورينامي بأن العنف ضد المرأة يعتبر فعلا إجراميا.
    Parallèlement, une enquête nationale spécifique, consacrée aux violences envers les femmes en France (Enveff) a été effectuée en 2000. UN وبموازاة ذلك وضعت في عام 2000 دراسة استقصائية وطنية محددة كرست للعنف ضد المرأة في فرنسا.
    Soulignant également la nécessité de déterminer et de traiter efficacement les causes fondamentales de la violence dirigée contre les femmes, qui revêt de nombreuses formes différentes, en particulier les crimes d'honneur, UN وإذ تشدد أيضا على الحاجة لتحديد الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة ومعالجتها على نحو فعال ولا سيما الجرائم المرتكبة باسم الشرف، والتي تأخذ أشكالا متعددة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more