Le montant maximal des amendes varie évidemment d'un pays à l'autre. | UN | وبطبيعة الحال، يتفاوت الحد الأقصى للغرامات من بلد إلى آخر. |
La première condition suppose une surveillance efficace des océans, des inspections par l'État du port ainsi que l'engagement de poursuites judiciaires, tandis que la deuxième est fonction du montant réel des amendes imposées. | UN | ويعتمد الأمر الأول على مراقبة فعالة في المحيطات وعلى عمليات الفحص والتفتيش التي تجريها دول الميناء وعلى الإجراءات القضائية، بينما يعتمد الأمر الآخر على المستوى الفعلي للغرامات التي يتم فرضها. |
Le montant maximal des amendes varie évidemment d'un pays à l'autre. | UN | وبطبيعة الحال، يتفاوت الحد اﻷقصى للغرامات من بلد إلى آخر. |
La responsabilité des deux parties eu égard aux conditions de travail est soulignée tant par un nouveau système d'amendes administratives que par des encouragements financiers. | UN | والمسؤولية المشتركة للجانبين عن ظروف العمل يؤكدها نظام جديد للغرامات الإدارية كما تؤكدها حوافز مالية على حد سواء. |
:: L'absence de montant maximal légal pour les amendes imposables aux entreprises est considérée comme un bon élément dissuasif; | UN | :: يعتبر عدم وجود حد أقصى للغرامات الموقَّعة على الشركات عاملاً مساعداً على الردع؛ |
Ce faisant, elle confère à l'autorité de concurrence un certain pouvoir discrétionnaire quant au calcul du montant approprié de l'amende à infliger selon les circonstances de chaque affaire. | UN | وبذلك يعطي القانون سلطة تقديرية معينة لسلطة المنافسة لتحديد المستوى المناسب للغرامات على ضوء ظروف كل حالة. |
Le montant maximal des amendes varie évidemment d'un pays à l'autre. | UN | وبطبيعة الحال، يتفاوت الحد اﻷقصى للغرامات من بلد إلى آخر. |
Les contrevenants à ces mesures sont sujets à des amendes, à l'emprisonnement ou à d'autres mesures coercitives. | UN | ويتعرض منتهكو هذه التدابير للغرامات أو ﻹجراء إنفاذي آخر. |
Par exemple, le montant minimal des amendes serait réduit et la peine de travail obligatoire serait abolie. | UN | وعلى سبيل المثال، سوف يخفَّض الحد الأدنى للغرامات وتُلغى العقوبة في شكل عمل إلزامي. |
Le montant maximum des amendes n'étant pas très élevé, ces dernières sont souvent assorties d'une peine d'emprisonnement. | UN | فلمَّا لم تكن المبالغ القصوى للغرامات مرتفعةً ارتفاعاً بالغاً، فغالباً ما يُقضى بعقوبة التغريم وعقوبة السجن معاً. |
Le montant maximum des amendes devrait être augmenté de manière à donner au Conseil les moyens de réagir aux infractions les plus graves par des sanctions réellement dissuasives tenant compte des avantages financiers considérables pouvant être associés à des pratiques commerciales illicites. | UN | ينبغي زيادة الحد الأقصى للغرامات إلى مستوى يتيح للمجلس خيارات فرض جزاءات تكون رادعاً هاماً لأسوء المخالفات وتعكس الحوافز المالية الهامة التي ترتبط أحياناً بالسلوك غير القانوني في البيئة التجارية. |
Les experts examinateurs ont noté que le montant maximal des amendes infligées aux entreprises, y compris après les modifications de 2006, dépassait de peu le million d'euros. | UN | وقد لاحظ الخبراء المستعرِضون أنَّ الحدَّ الأقصى للغرامات الخاصة بالشركات، حتى بعد تعديلات عام 2006، تزيد قليلاً على مليون يورو. |
Le montant total des amendes infligées par cette décision est supérieur à la totalité des amendes prononcées par le tribunal depuis sa création en 2004. | UN | والمبلغ الإجمالي للغرامات التي فُرضت في هذا الحكم هو أعلى من مجموع جميع الغرامات التي فرضتها محكمة الدفاع عن المنافسة الحرة منذ تأسيسها عام 2004. |
Le montant des amendes et la durée des peines d'emprisonnement sont actuellement à l'examen. | UN | ويجري النظر في القيمة المحددة للغرامات/مُدد الحبس. |
En Suisse et dans certains autres pays, cela a un impact sur le montant maximal des amendes, qui dépend du chiffre d'affaires mondial réalisé par l'entité responsable de la violation du droit de la concurrence. | UN | ففي سويسرا وبعض البلدان الأخرى، يؤثر هذا الأمر على المستوى الأقصى للغرامات الذي يتوقف على حجم المعاملات العالمية للكيان المسؤول عن انتهاك قانون المنافسة. |
La loi telle que modifiée prévoit des peines nettement plus lourdes pour le commerce illégal des déchets dangereux. En particulier, le montant maximum des amendes a été porté à 1 million de dollars australiens et les directeurs généraux peuvent désormais être tenus pour personnellement responsables des violations de la loi commises par leur société. | UN | وبموجب القانون المعدل، طرأت زيادة ملموسة على عدد العقوبات ضد الاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة، ورفعت القيمة العليا للغرامات إلى مليون دولار استرالي، وأصبح اﻵن في الامكان اعتبار الموظفين التنفيذيين مسؤولين شخصيا عن مخالفة شركاتهم للقانون. |
Les activités étrangères de pêche menées dans des zones sous sa juridiction nationale sans l'autorisation requise étaient passibles d'amendes et de sanctions. | UN | كما ذكرت أيضا أن السفن اﻷجنبية التي تمارس صيد السمك في المناطق الخاصعة لولايتها دون ترخيص تتعرض للغرامات والعقوبات. |
Les deux ministères sont habilités, en application de la réglementation susmentionnée et de la loi sur l'organisation et le fonctionnement du secteur du travail et de la prévoyance sociale, à superviser les entreprises du secteur des zones de traitement pour l'exportation et à appliquer efficacement le système d'amendes prévu en cas d'infraction. | UN | ولكل من الوزارتين سلطة الإشراف على مؤسسات الصناعات التصديرية والتطبيق الفعال للغرامات المناسبة. |
La répartition des types de condamnations prononcées par les tribunaux a été pratiquement la même que l'année précédente: 49 % de peines d'emprisonnement conditionnelles, 12 % de peines d'intérêt général et 9 % d'amendes. | UN | ويكاد يكون توزيع أنواع العقوبات التي فرضتها المحاكم متماثلاً مع العام السابق: 49 في المائة للسجن غير المشروط، و29 في المائة للسجن المشروط، و12 في المائة لأحكام الخدمة المجتمعية، و9 في المائة للغرامات. |
Il n'était pas nécessaire qu'une personne physique ait été reconnue coupable pour que la personne morale puisse être punie, et le fait que les textes ne fixaient pas de montant maximal pour les amendes dont étaient passibles les entreprises a été considéré comme un facteur dissuasif. | UN | ولم تكن إدانة شخص طبيعي ضرورية لمعاقبة الكيان الاعتباري، وكان يُعتبر أنَّ عدم وجود حد قانوني أقصى للغرامات التي تفرض على الهيئات يؤدي إلى الردع. |
Obligation en cours résultant d'un événement contraignant antérieur: Aucune obligation n'existe parce qu'il n'y a pas d'événement contraignant soit en ce qui concerne le coût de l'installation des filtres, soit pour les amendes prévues par la législation. | UN | التزام حالي ينشأ عن حدث ماضٍ ملزم: لا يوجد أي التزام لأنه لا وجود لحدث ملزم، لا بالنسبة لتكاليف تركيب مصافي الدخان ولا بالنسبة للغرامات بموجب القانون. |
L'infraction est passible d'amende ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 10 ans. | UN | ويعرض ارتكاب هذه الجريمة مرتكبها للغرامات أو للسجن لمدة لا تزيد على 10 سنوات. |