L'estoppel faisait partie du sujet en ce sens qu'il constituait l'une des conséquences possibles de l'acte unilatéral. | UN | ولذلك يكون الإغلاق الحكمي جزءا من الموضوع بوصفه من النتائج المحتملة للفعل الانفرادي. |
Selon cette même opinion, la question de l'estoppel faisait intervenir elle aussi la réaction d'autres États face à l'acte unilatéral initial. | UN | وطبقا لهذا الرأي، يتطلب الإغلاق الحكمي أيضا رد فعل من جانب دول أخرى للفعل الانفرادي الأصلي. |
C'est dans ce contexte seulement que la forme de l'acte unilatéral peut avoir de l'importance. | UN | ولا يمكن أن يكون للفعل الانفرادي أهمية إلا في هذا السياق. |
Étant donné que la plupart des résolutions avaient des effets temporaires, la question pouvait aussi être envisagée du point de vue de la suspension des effets juridiques d'un acte unilatéral. | UN | ونظرا لأن آثار معظم القرارات مؤقتة، من الممكن أيضا تناول الموضوع من منظور تعليق الآثار القانونية للفعل الانفرادي. |
Le Gouvernement néerlandais estime que c'est à la communauté internationale de décider si une obligation conventionnelle doit toujours prévaloir, ou si l'on peut présumer que les effets juridiques d'un acte unilatéral ne sont pas incompatibles avec les obligations conventionnelles, l'acte étant interprété en conséquence. | UN | وقال إن حكومته ترى أن المجتمع الدولي هو الذي يقرر ما إذا كان الالتزام التعاهدي يلزم أن يسود في جميع الأحوال أو ما إذا كان من الممكن افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ليست غير متعارضة مع الالتزامات التعاهدية وأن الفعل سيفسر وفقا لذلك. |
Il fallait soit que cet autre État ait donné son accord, soit au moins qu'il ait accompli quelque type d'acte pour riposter à l'acte unilatéral en cause ou en en tirant argument. | UN | ويلزم موافقة تلك الدولة اﻷخرى أو على اﻷقل قيامها بتأدية فعل من نوع معين استجابة للفعل الانفرادي المعني أو بالتعويل عليه. |
Il a été dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne devrait jamais prévaloir sur le droit international général ni sur les dispositions d'une convention multilatérale à laquelle l'État auteur de l'acte unilatéral serait partie. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه لا ينبغي أن تكون للفعل الانفرادي في أي وقت من الأوقات الأسبقية على القواعد العامة للقانون الدولي أو أحكام اتفاقية متعددة الأطراف تكون الدولة التي أصدرت الفعل الانفرادي طرفا فيها. |
266. Dans le chapitre III, on examinait la question des effets juridiques de l'acte de reconnaissance en particulier et le fondement de son caractère obligatoire, en se fiant, là encore, au précédent de l'acte unilatéral en général. | UN | 266- وفي الفصل الثالث جرى النظر في مسألة الآثار القانونية المترتبة على فعل الاعتراف بوجه خاص، والأساس الذي يقوم عليه طابعه الإلزامي، بالاستناد هنا أيضا إلى السوابق القانونية للفعل الانفرادي بوجه عام. |
Cette question renvoyait à d'autres aspects importants des actes unilatéraux, comme le rôle du destinataire dans la création des effets que l'acte tendait à produire, la question de savoir si le destinataire pouvait rejeter un effet juridique censé être en sa faveur, et les fondements du caractère contraignant de l'acte unilatéral. | UN | وهذه المسألة متصلة بقضايا مهمة أخرى تتعلق بالأفعال الانفرادية، مثل دور الجهة الموجه إليها الفعل إزاء إنشاء الآثار المتوخاة من الفعل، وما إذا كان بإمكان الجهة الموجه إليها الفعل أن ترفض الأثر القانوني الذي يُقصد به أن يكون في صالحها، وكذلك مسألة أساس الطبيعة الملزمة للفعل الانفرادي. |
En outre, les notions étroitement liées de silence et d'acquiescement auraient dû être regroupées; dans un cas comme dans l'autre, lorsqu'il n'y a pas d'acte en réaction, l'absence d'une protestation à laquelle on peut raisonnablement s'attendre constitue l'acceptation de l'acte unilatéral. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إنه كان من اللازم أن يُجمع معاً المفهومان وثيقا الصلة وهما السكوت والقبول؛ وفي كلتا الحالتين، حيثما لا يكون هناك فعل، فإن عدم حدوث الاحتجاج المتوقع بصفة معقولة يشكل قبولاً للفعل الانفرادي. |
165. Les avis étaient très partagés sur la suggestion faite par le Rapporteur spécial à la Commission de commencer par essayer de formuler une définition de l'acte unilatéral. | UN | ١٦٥ - أُعرب عن آراء متعددة فيما يتعلق باقتراح المقرر الخاص الذي يعتبر أنه ينبغي أن تحاول اللجنة أولا وضع تعريف للفعل الانفرادي. |
253. Le caractère obligatoire de l'acte unilatéral pourrait reposer sur une règle particulière, < < acta sunt servanda > > , inspirée de la règle < < pacta sunt servanda > > qui régit le droit des traités. | UN | 253- ويمكن أن يستند الطابع الإلزامي للفعل الانفرادي إلى قاعدة خاصة، هي قاعدة " الفعل ملزم لمن صدر عنه " " acta sunt servanda " التي تسترشد بقاعدة العقد شريعة المتعاقدين " pacta sunt servanda " المنظمة لقانون المعاهدات. |
268. Le caractère obligatoire de l'acte unilatéral en général, et de la reconnaissance en particulier, devait se justifier, ce qui amenait à adopter une règle inspirée de la règle pacta sunt servanda, que l'on pourrait appeler acta sunt servanda. | UN | 268- ويجب أن يكون هناك ما يبرر الطابع الإلزامي للفعل الانفرادي بوجه عام، وفعل الاعتراف بوجه خاص، ومن هنا جاء اعتماد قاعدة تسترشد بقاعدة العقد شريعة المتعاقدين pacta sunt servanda التي يمكن أن يطلق عليها اسم الفعل الملزم لمن صدر عنه acta sunt servanda. |
300. Le Rapporteur spécial a indiqué avoir axé son sixième rapport sur la reconnaissance parce que la Commission lui avait demandé en 2002 de le faire, mais qu'il avait cherché à décrire les caractéristiques générales de l'acte unilatéral de reconnaissance et non pas à présenter une étude de l'institution de la reconnaissance en tant que telle. | UN | 300- وبيَّن أن تقريره السادس قد ركز على الاعتراف لأن اللجنة قد طلبت إليه أن يتَّبع هذا النهج في عام 2002، إلا أنه سعى إلى إظهار الخصائص العامة للفعل الانفرادي المتمثل في الاعتراف وليس تقديم دراسة عن مؤسسة الاعتراف بحد ذاته. |
Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a estimé que < < c'est du contenu réel de ces déclarations et des circonstances dans lesquelles elles ont été faites que la portée juridique de l'acte unilatéral doit être déduite > > . | UN | وفي قضايا التجارب النووية، ذكرت المحكمة في هذا الصدد " أنه ينبغي أن تُستنبط الآثار القانونية للفعل الانفرادي من فحوى هذه التصريحات بالفعل، إلى جانب الظروف التي اكتنفت ذكرها " (). |
116. Cela étant, l'intention principale du premier rapport était de parvenir à une définition de l'acte unilatéral strict en vue de faciliter à l'avenir l'élaboration de rapports plus détaillés fixant les règles concernant l'accomplissement de ces actes, leur validité formelle, leurs effets, l'interprétation à en faire ainsi que l'invalidité, la durée, la modification ou l'interruption de ces actes. | UN | ١١٦ - وذكر المقرر الخاص أن الهدف الرئيسي لتقريره اﻷول قد تمثل بالتالي في التوصل إلى تعريف للفعل الانفرادي البحت، وذلك بغية تيسير القيام مستقبلاً بإعداد تقارير أكثر تفصيلاً تبين القواعد المتصلة بمثل هذه اﻷفعال، وصلاحيتها الرسمية، وآثارها، وتفسيرها، وبطلانها، ومدة سريانها، وتعديلها، وإنهائها. |
142. Compte tenu de ces considérations, le Rapporteur spécial a proposé à la Commission, aux fins de l'étude qui avait été engagée, une définition d'un acte unilatéral, dont il a exposé les éléments constitutifs au paragraphe 170 de son rapport. | UN | ١٤٢ - وعلى أساس الاعتبارات الواردة أعلاه، عرض المقرر الخاص على اللجنة، في الفقرة ٠٧١ من تقريره، اﻷجزاء المكونة لتعريف للفعل الانفرادي ﻷغراض الدراسة التي تجريها اللجنة. |
Autre question qui mérite examen, l'effet d'une objection opposée par l'État bénéficiaire à la force juridique d'un acte unilatéral générateur d'obligations à la charge de l'État auteur. | UN | 27- وقال إن ثمة موضوعاً آخر يحتاج إلى دراسة، وهو أثر اعتراض الدولة المستفيدة على الآثار القانونية للفعل الانفرادي الذي يؤدي إلى ظهور التزامات على الدولة المصْدِرة للوعد. |
Il appartenait à la communauté internationale de déterminer si l'obligation conventionnelle devrait prévaloir dans tous les cas, ou si l'on pouvait présumer que les effets juridiques d'un acte unilatéral n'étaient pas incompatibles avec des obligations conventionnelles, et que l'acte devrait être interprété en conséquence. | UN | ووفقا لوجهة النظر هذه، يتعين على المجتمع الدولي أن يقرر ما إذا كان الالتزام التعاهدي له الغلبة دائما، أم يمكن أن يفترض البعض عدم وجود تعارض بين الآثار القانونية للفعل الانفرادي والالتزامات التعاهدية، ومن ثم يمكن تفسير الفعل في هذا الإطار. |