"للقاعدة التي" - Translation from Arabic to French

    • de la règle
        
    • la règle qui
        
    • pour une future base
        
    • de la base
        
    L'expulsion massive de nationaux par un État constitue une violation flagrante de la règle interdisant les expulsions individuelles. UN ويشكل قيام دولة بطرد مواطنين لها طردا شاملا انتهاكا جسيما للقاعدة التي تمنع الطرد الفردي للمواطنين.
    En raison de la règle des 24 heures, il ne sera peut-être pas possible de prendre une décision au sujet du projet de texte à la présente séance. UN ونظرا للقاعدة التي تقضي بمرور 24 ساعة فقد لا يكون بالإمكان اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار قيد النظر في الجلسة الحالية.
    La délégation des Pays-Bas propose qu'on les y mentionne, avec une référence au statut coutumier de la règle accordant l'immunité à tous les membres des missions officielles. UN ويقترح وفد بلدها أنه ينبغي إدراج هذه الإشارة، إلى جانب الإشارة إلى المركز العرفي للقاعدة التي تمنح الحصانة لجميع أعضاء البعثات الرسمية.
    2. La délégation autrichienne attache une importance primordiale à la règle qui veut que les organes de l'ONU se réunissent à leur siège. UN ٢ - وأضافت أن الوفد النمساوي يولي أهمية قصوى للقاعدة التي تنص على أن تجتمع أجهزة اﻷمم المتحدة في مقارها.
    Il y a des exceptions à la règle qui veut que l'État ne puisse expulser ses propres nationaux ou qu'un citoyen ne puisse être privé de sa nationalité avant de faire l'objet d'un arrêté d'expulsion. UN ' ' وهناك استثناءات للقاعدة التي تقضي بمنع الدول من طرد أو ترحيل مواطنيها أو بمنع حرمان مواطن من جنسيته قبل إصدار الأمر بالترحيل.
    Ce procédé a été mis au point par une société qui avait déjà élaboré un système de purification de l'eau pour la Station spatiale internationale et un système de purification de l'air pour une future base lunaire et d'éventuelles missions sur Mars. UN وقد استحدثت هذا النظام شركة كانت قد استحدثت من قبل جهازا لتنقية المياه لمحطة الفضاء الدولية وجهازا لتنقية الهواء للقاعدة التي ستنشأ فوق سطح القمر ولبعثات المريخ المقبلة.
    Tous les biens antérieurement détenus par une mission se trouvant en possession de la base sont comptabilisés comme des avoirs de la base, qui sera donc responsable de leur cession. UN ويجري اﻵن تسجيل جميع اﻷصول المنقولة من البعثات والتي تحتفظ بها القاعدة بوصفها أصولا تابعة للقاعدة التي ستكون لهذا السبب مسؤولة عن التصرف فيها.
    Il a relevé le non-respect généralisé de la règle selon laquelle un détenu doit comparaître devant une autorité judiciaire dans un délai de soixante-douze heures. UN كما لاحظ الفريق العامل عدم الامتثال العام للقاعدة التي تنص على وجوب مثول المحتجزين أمام سلطة قضائية خلال 72 ساعة(56).
    Tout d'abord, vu en particulier qu'il s'agit de séances informelles de la Conférence, l'application intégrale de la règle donnant aux délégations une totale liberté quant à la teneur de leurs déclarations n'est pas remise en question. UN وحديثنا عن الجلسات غير الرسمية للمؤتمر يجعلني، بوجه خاص، أشير في البداية إلى أن التطبيق التام للقاعدة التي تنص على إتاحة كامل الحرية للوفود فيما يتعلق بمضمون بياناتها، ليس موضع شك.
    Le Groupe de travail considère en conséquence comme positives, dans ce domaine, l'abrogation des mesures qui étaient à l'origine de ces dérives et, notamment, l'abrogation, par la loi du 25 novembre 1993, de la règle interdisant à un avocat d'assurer la défense de plusieurs personnes à la fois. UN وبناء عليه، يرى الفريق العامل أن إبطال التدابير التي كانت السبب في هذه التجاوزات. ولا سيما إبطال القانون الصادر في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 للقاعدة التي تقضي بمنع المحامي من الدفاع عن عدة أشخاص في آن واحد، هما من الأمور الإيجابية في هذا الميدان.
    La délégation égyptienne ne saurait donc partager l’idée que la disposition selon laquelle seul l’État fautif peut soumettre un différend à l’arbitrage va à l’encontre de la règle qui requiert le consentement des deux parties à l’arbitrage. UN وهي لذلك لا توافق بالتالي على وجهة النظر القائلة بأن النص على أنه لا يجوز لغير الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تحيل النزاع على التحكيم يعتبر انتهاكا للقاعدة التي تقتضي الرضا المتبادل بالتحكيم من قبل الطرفين.
    Elles expliquent la nature coutumière de la règle voulant que les femmes mariées portent traditionnellement le nom de famille de leur mari et l'origine de cette règle, qui est fondée sur la soumission de la femme à l'autorité de son mari et qui a notamment pour conséquence l'impossibilité pour la femme de transmettre son nom de famille à ses descendants. UN وتوضح مقدمات البلاغ الطابع العرفي للقاعدة التي تقضي تقليديا بأن تحمل المرأة المتزوجة الاسم العائلي لزوجها، ومنشأ هذه القاعدة الذي يكمن في خضوع المرأة المتزوجة لسلطة الزوج، مما يجعل من المستحيل عليها نقل اسمها العائلي إلى نسلها.
    Cette règle est souvent interprétée comme étant le pendant de la règle selon laquelle les plaintes ne doivent pas être fondées uniquement sur des faits rapportés par les médias ni même par des organisations non gouvernementales (ONG), sauf si le Rapporteur spécial en est spécifiquement saisi. UN وغالباً ما تفسر هذه القاعدة على أنها الوجه المعاكس للقاعدة التي لا يجوز بموجبها أن تستند الشكاوى استناداً تاماً إلى تقارير وسائل الإعلام أو حتى إلى تقارير صادرة عن منظمات غير حكومية ما لم تقدم بالتحديد إلى المقرر الخاص.
    60. À cet égard, la détention secrète et la détention au secret constituent la violation la plus odieuse de la règle protégeant le droit à la liberté de l'être humain en droit international coutumier. UN 60- وفي هذا الصدد، يشكل الاحتجاز السري و/أو بمعزل عن العالم الخارجي أبشع انتهاك للقاعدة التي تحمي حق البشر في الحرية بموجب القانون الدولي العرفي.
    13) Le caractère coutumier de la règle < < reflétée > > par la disposition conventionnelle à l'égard de laquelle une réserve est formulée doit s'apprécier au moment de cette formulation. UN 13) يجب تقدير الطابع العرفي للقاعدة التي " يعبّر عنها " الحكم التعاهدي التي يُبدى التحفظ بشأنها وعند إبداء هذا التحفظ.
    La délégation de la Fédération de Russie regrette la transgression persistante et fréquente de la règle voulant que les documents officiels soient distribués simultanément dans les six langues officielles, réitérée par l'Assemblée générale dans de nombreuses résolutions. UN 64 - وأعرب عن أسف وفده للانتهاك المتواصل والمتواتر للقاعدة التي تستلزم التوزيع المتزامن للوثائق الرسمية باللغات الرسمية الست، مما أكدته الجمعية العامة في قرارات عديدة.
    Une liste exhaustive risquait de limiter indûment le caractère général de la règle énoncée au paragraphe 2. UN فإذا ما قُرئت بوصفها قائمة حصرية، فقد تحد دون مبرر موجب الطابع العام للقاعدة التي تتضمنها الفقرة (2).
    Toutes les autorités doivent donc interpréter les droits de l'homme énoncés dans la Constitution et dans les instruments internationaux auxquels le Mexique est partie à la lumière du principe pro homine, en privilégiant systématiquement la règle qui garantit la meilleure protection. UN وفي هذا السياق، ينبغي لجميع السلطات أن تفسر حقوق الإنسان الواردة في الدستور وفي المعاهدات الدولية التي تشكل المكسيك طرفاً فيها في ضوء مبدأ " تغليب مصلحة الشخص " ، بالترجيح الدائم للقاعدة التي توفر له أعلى درجات الحماية.
    Au paragraphe 8 de sa résolution 47/202 B du 22 décembre 1992, elle a demandé instamment aux départements organiques du Secrétariat de respecter la règle qui veut que la documentation d'avant session soit soumise aux services de conférence 10 semaines au moins avant le début des sessions, afin que les documents puissent être produits en temps voulu dans toutes les langues officielles. UN وحثت الجمعية، في الفقرة 8 من قرارها 47/202 باء المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1992، الإدارات الفنية في الأمانة العامة على الامتثال للقاعدة التي تقتضي منها تقديم وثائق ما قبل الدورة إلى دوائر خدمات المؤتمرات قبل بدء الدورات بعشرة أسابيع على الأقل، من أجل إتاحة تجهيزها في الوقت المحدد بجميع اللغات الرسمية.
    Ce procédé a été mis au point par une société qui avait déjà élaboré un système de purification de l'eau pour la Station spatiale internationale et un système de purification de l'air pour une future base lunaire et d'éventuelles missions sur Mars. UN وقد استحدثت هذا النظام شركة كانت قد استحدثت من قبل جهازا لتنقية المياه لمحطة الفضاء الدولية وجهازا لتنقية الهواء للقاعدة التي ستنشأ فوق سطح القمر ولبعثات المريخ المقبلة.
    Dans sa résolution 969 (1994) relative à la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, le Conseil s’est félicité que le Secrétaire général ait décidé de poursuivre les contacts avec les deux dirigeants pour convenir de la base sur laquelle ils pourraient reprendre les pourparlers directs. UN وفي القرار ٩٦٩ )٤٩٩١( الذي جدد ولاية القوة، رحب المجلس بقرار اﻷمين العام مواصلة الاتصالات مع الزعيمين، من أجل إيجاد أسس مشتركة للقاعدة التي سيستند اليها استئناف المحادثات المباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more