"للقانون الداخلي" - Translation from Arabic to French

    • du droit interne
        
    • au droit interne
        
    • le droit interne
        
    • la législation nationale
        
    • la législation de
        
    • la législation interne
        
    • de droit interne
        
    • la loi interne
        
    • au droit national
        
    • son droit interne
        
    Toutefois, en vertu du droit interne hongrois, toutes ces infractions pénales peuvent donner lieu à extradition. UN ومع ذلك، وفقا للقانون الداخلي الهنغاري: جميع هذه الجرائم الجنائية جرائم خاضعة للتسليم.
    Les actes de violence constituent et constitueront toujours des violations du droit interne et parfois même du droit international. UN وأعمال العنف هي وستظل انتهاكات للقانون الداخلي وربما للقانون الدولي نفسه في بعض الأحيان.
    Ils sont actuellement détenus hors de tout cadre juridique et en violation manifeste du droit interne yéménite. UN ويجري احتجازهم حالياً خارج أي إطار قانوني وبما يشكل بوضوح انتهاكاً للقانون الداخلي اليمني.
    Toutefois, en vertu de cette Convention, des domaines importants sont laissés au droit interne applicable. UN بيد أنَّ تلك الاتفاقية تترك مجالات مهمة للقانون الداخلي المنطبق.
    La CVIM reste néanmoins une œuvre fragmentaire qui renvoie d'importantes questions au droit interne applicable. UN ومع ذلك، فهي تظل عملاً جزئياً يترك مجالات مهمة للقانون الداخلي الساري.
    Néanmoins, d'importants domaines restent régis par le droit interne. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير من المجالات المهمة المتروكة للقانون الداخلي.
    Il découle donc de ce principe que les dispositions de la Convention qui se démarquent des dispositions discriminatoires contenues dans la législation nationale peuvent être appliquées. UN ومن ثم يمكن تطبيق أحكام المعاهدة التي تكون مختلفة عن الأحكام التمييزية للقانون الداخلي.
    La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour retirer une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. UN يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو للقواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية سحب التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك.
    Les dispositions du Pacte sont de fait une des sources du droit interne vietnamien et prévaudront en cas de conflit entre la loi vietnamienne et le Pacte. UN وأحكام العهد، تمثل في الواقع مصدراً للقانون الداخلي الفييتنامي، وهي تعلو على القانون الفييتنامي في حال تنازعهما.
    Celles-ci disposent de l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du droit interne de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute pression indue. UN ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، لكي يستطيعوا القيام بوظائفهم بصورة فعّالة ودون أي ضغط لا داعي له.
    On observe également une forte influence du droit interne dans l'élaboration des règles relatives à la nullité qui figurent dans la Convention de Vienne. UN كما يمكن الوقوف على الأثر القوي للقانون الداخلي في صوغ قواعد البطلان المدرجة في اتفاقيات فيينا.
    La détermination de l'instance compétente et de la procédure pour formuler une déclaration interprétative au plan interne relève du droit interne de chaque État ou organisation internationale. UN يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره.
    La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour formuler une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou organisation internationale. UN يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك.
    En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. UN غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد.
    En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. UN غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد.
    Comme dans toute affaire pénale, la charge de la preuve incombe à l'État ou au ministère public, conformément au droit interne. UN فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي.
    Les armes à feu anciennes et leurs répliques sont définies conformément au droit interne. UN ويتعين تعريف الأسلحة النارية العتيقة ونماذجها المقلدة وفقا للقانون الداخلي.
    Ces deux aspects sont déterminés par le droit interne de l'État en question. UN ويتحدد الجانبان وفقا للقانون الداخلي للدولة المعنية.
    Certaines préféraient que le droit interne en définisse le concept exact. UN وقالت بعضها إنه يفضل أن يترك مسألة تعريف مفهومها الدقيق للقانون الداخلي.
    Suite à la plainte introduite par l'auteur auprès du Bureau du Procureur, la procédure avait fait l'objet d'un examen qui n'avait fait apparaître aucune violation de la législation nationale. UN وروجعت هذه العملية، عقب شكوى قدمتها صاحبة البلاغ إلى مكتب المدعي العام، وتبين عدم حدوث أي انتهاك للقانون الداخلي.
    Toute demande est exécutée conformément à la législation de l'État requis et, dans la mesure où celle-ci le permet et où cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. UN 12 - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة.
    Des doutes ont été exprimés, lors du débat, quant à savoir si le fait de laisser à la législation interne le soin de régler la question favoriserait le recours plus fréquent à l'arbitrage. UN وفي سياق تلك المناقشة، أعرب عن الشكوك ازاء ما اذا كان ترك مسألة عبء الاثبات للقانون الداخلي سيكون في صالح الاستخدام الأوسع للتحكيم.
    De ce point de vue, la compétence universelle est une question de droit interne. UN وانطلاقاً من هذا المنظور فإن الولاية القضائية العالمية مسألة تعود للقانون الداخلي.
    Il a en outre noté que les points de vue des spécialistes sur cette question étaient partagés: selon certains, la CVIM suppose que l’acheteur supporte la charge, tandis que selon d’autres, l’attribution de la charge doit se faire conformément à la loi interne. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت أن اﻵراء المتعلقة بهذه المسألة والتي عبر عنها رجال العلم منقسمة: فالبعض يقول ان اتفاقية البيع تنطوي على تحميل المشتري عبء الاثبات، بينما يقول آخرون ان العبء يتقرر وفقا للقانون الداخلي.
    Ces entreprises rencontrent donc des difficultés car, comme les citoyens, elles doivent se conformer au droit national. UN ومن ثم، فإن الشركات تواجه تحدياً لأنها، شأنها شأن المواطنين، تخضع للقانون الداخلي.
    Toute demande est exécutée conformément au droit interne de l'État Partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à son droit interne et, lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. UN يُنفذ كل طلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، ووفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بقدر ما لا يتعارض ذلك مع قانونها الداخلي، وحيثما أمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more