Toutefois, en vertu du droit interne hongrois, toutes ces infractions pénales peuvent donner lieu à extradition. | UN | ومع ذلك، وفقا للقانون الداخلي الهنغاري: جميع هذه الجرائم الجنائية جرائم خاضعة للتسليم. |
Les actes de violence constituent et constitueront toujours des violations du droit interne et parfois même du droit international. | UN | وأعمال العنف هي وستظل انتهاكات للقانون الداخلي وربما للقانون الدولي نفسه في بعض الأحيان. |
Ils sont actuellement détenus hors de tout cadre juridique et en violation manifeste du droit interne yéménite. | UN | ويجري احتجازهم حالياً خارج أي إطار قانوني وبما يشكل بوضوح انتهاكاً للقانون الداخلي اليمني. |
Toutefois, en vertu de cette Convention, des domaines importants sont laissés au droit interne applicable. | UN | بيد أنَّ تلك الاتفاقية تترك مجالات مهمة للقانون الداخلي المنطبق. |
La CVIM reste néanmoins une œuvre fragmentaire qui renvoie d'importantes questions au droit interne applicable. | UN | ومع ذلك، فهي تظل عملاً جزئياً يترك مجالات مهمة للقانون الداخلي الساري. |
Néanmoins, d'importants domaines restent régis par le droit interne. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير من المجالات المهمة المتروكة للقانون الداخلي. |
Il découle donc de ce principe que les dispositions de la Convention qui se démarquent des dispositions discriminatoires contenues dans la législation nationale peuvent être appliquées. | UN | ومن ثم يمكن تطبيق أحكام المعاهدة التي تكون مختلفة عن الأحكام التمييزية للقانون الداخلي. |
La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour retirer une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو للقواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية سحب التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
Les dispositions du Pacte sont de fait une des sources du droit interne vietnamien et prévaudront en cas de conflit entre la loi vietnamienne et le Pacte. | UN | وأحكام العهد، تمثل في الواقع مصدراً للقانون الداخلي الفييتنامي، وهي تعلو على القانون الفييتنامي في حال تنازعهما. |
Celles-ci disposent de l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du droit interne de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute pression indue. | UN | ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، لكي يستطيعوا القيام بوظائفهم بصورة فعّالة ودون أي ضغط لا داعي له. |
On observe également une forte influence du droit interne dans l'élaboration des règles relatives à la nullité qui figurent dans la Convention de Vienne. | UN | كما يمكن الوقوف على الأثر القوي للقانون الداخلي في صوغ قواعد البطلان المدرجة في اتفاقيات فيينا. |
La détermination de l'instance compétente et de la procédure pour formuler une déclaration interprétative au plan interne relève du droit interne de chaque État ou organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره. |
La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour formuler une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. | UN | غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد. |
En revanche, elle a statué conformément au droit interne et écarté l'applicabilité du Pacte. | UN | غير أن قرارها امتثل للقانون الداخلي الذي يرفض تطبيق أحكام العهد. |
Comme dans toute affaire pénale, la charge de la preuve incombe à l'État ou au ministère public, conformément au droit interne. | UN | فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي. |
Les armes à feu anciennes et leurs répliques sont définies conformément au droit interne. | UN | ويتعين تعريف الأسلحة النارية العتيقة ونماذجها المقلدة وفقا للقانون الداخلي. |
Ces deux aspects sont déterminés par le droit interne de l'État en question. | UN | ويتحدد الجانبان وفقا للقانون الداخلي للدولة المعنية. |
Certaines préféraient que le droit interne en définisse le concept exact. | UN | وقالت بعضها إنه يفضل أن يترك مسألة تعريف مفهومها الدقيق للقانون الداخلي. |
Suite à la plainte introduite par l'auteur auprès du Bureau du Procureur, la procédure avait fait l'objet d'un examen qui n'avait fait apparaître aucune violation de la législation nationale. | UN | وروجعت هذه العملية، عقب شكوى قدمتها صاحبة البلاغ إلى مكتب المدعي العام، وتبين عدم حدوث أي انتهاك للقانون الداخلي. |
Toute demande est exécutée conformément à la législation de l'État requis et, dans la mesure où celle-ci le permet et où cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. | UN | 12 - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة. |
Des doutes ont été exprimés, lors du débat, quant à savoir si le fait de laisser à la législation interne le soin de régler la question favoriserait le recours plus fréquent à l'arbitrage. | UN | وفي سياق تلك المناقشة، أعرب عن الشكوك ازاء ما اذا كان ترك مسألة عبء الاثبات للقانون الداخلي سيكون في صالح الاستخدام الأوسع للتحكيم. |
De ce point de vue, la compétence universelle est une question de droit interne. | UN | وانطلاقاً من هذا المنظور فإن الولاية القضائية العالمية مسألة تعود للقانون الداخلي. |
Il a en outre noté que les points de vue des spécialistes sur cette question étaient partagés: selon certains, la CVIM suppose que l’acheteur supporte la charge, tandis que selon d’autres, l’attribution de la charge doit se faire conformément à la loi interne. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت أن اﻵراء المتعلقة بهذه المسألة والتي عبر عنها رجال العلم منقسمة: فالبعض يقول ان اتفاقية البيع تنطوي على تحميل المشتري عبء الاثبات، بينما يقول آخرون ان العبء يتقرر وفقا للقانون الداخلي. |
Ces entreprises rencontrent donc des difficultés car, comme les citoyens, elles doivent se conformer au droit national. | UN | ومن ثم، فإن الشركات تواجه تحدياً لأنها، شأنها شأن المواطنين، تخضع للقانون الداخلي. |
Toute demande est exécutée conformément au droit interne de l'État Partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à son droit interne et, lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. | UN | يُنفذ كل طلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، ووفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بقدر ما لا يتعارض ذلك مع قانونها الداخلي، وحيثما أمكن. |