Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
vii) Faire rapport à l'Assemblée générale en cas de violation du droit international ou des accords internationaux relatifs aux activités spatiales; | UN | ' 7` إبلاغ الجمعية العامة في حالة حدوث أي انتهاك للقانون الدولي أو الاتفاقات الدولية المتعلقة بأنشطة الفضاء الخارجي؛ |
Tous retards ne doivent donc pas être considérés comme une violation du droit international ou comme une raison de déroger à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وينبغي عدم اعتبار حالات التأخير على أنها انتهاك للقانون الدولي أو سبب لجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية استثناءً. |
Selon la législation cubaine, les responsables de violations du droit international et de crimes contre l'humanité ne sauraient rester impunis. | UN | وذكرت أن القوانين الكوبية تكفل أن لا يتاح أي إفلات من العقاب لهؤلاء المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي أو عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
L'Australie considère cependant qu'à certains égards le projet d'articles présente des principes nouveaux qui ne reflètent ni l'état actuel du droit international ni la pratique des États. | UN | غير أن أستراليا ترى أن مشاريع المواد تروج، في بعض الجوانب، لمبادئ جديدة لا تتواءم مع الحالة الراهنة للقانون الدولي أو ممارسات الدول. |
L'expulsion collective ou massive pourrait ainsi contrevenir au principe de non-discrimination et, par suite, constituer une infraction supplémentaire au droit international ou une forme aggravée de violation de l'interdiction. | UN | وقد ينتهك الطرد الجماعي أو الطرد الشامل للأجانب أيضا مبدأ عدم التمييز ويشكل بالتالي انتهاكا إضافيا للقانون الدولي أو شكلا فادحا من أشكال الطرد الجماعي أو الطرد الشامل المحظور. |
Étant donné que les deux fois l'auteur n'a pas contesté sa détention devant un tribunal ni devant le Procureur alors qu'elle était détenue, il n'y a pas eu violation des dispositions internationales ni des dispositions de la loi nationale. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تتقدم في المناسبتين بطعن في احتجازها سواء أمام المحكمة أو المدعي العام أثناء الاحتجاز، فلا يوجد أي انتهاك للقانون الدولي أو الوطني. |
Personnes qui font obstacle au processus de paix, commettent des violations du droit international ou sont responsables de survols | UN | الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام ويرتكبون انتهاكات للقانون الدولي أو الأفراد المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجومية |
Personnes qui font obstacle au processus de paix, commettent des violations du droit international ou sont responsables de survols militaires à caractère offensif | UN | الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام أو يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي أو الذين يكونون مسؤولين عن التحليقات العسكرية الهجومية |
vii) Faire rapport à l'Assemblée générale en cas de violation du droit international ou des accords internationaux relatifs aux activités spatiales; | UN | ' 7` إبلاغ الجمعية العامة في حالة حدوث أي انتهاك للقانون الدولي أو الاتفاقات الدولية بشأن أنشطة الفضاء الخارجي؛ |
Les États membres s'abstiendront de même d'occuper militairement le territoire d'autres États membres ou d'employer la force, directement ou indirectement, contre leur territoire en contravention du droit international, ou de s'en emparer par de telles mesures ou par la menace de leur mise en oeuvre. | UN | وتمتنع الدول اﻷعضاء أيضا عن جعل إقليم أي منها موضوع احتلال عسكري أو أي استعمال آخر مباشر أو غير مباشر للقوة انتهاكا للقانون الدولي أو موضوع احتياز باتخاذ تلك اﻹجراءات أو التهديد بتنفيذها. |
En tant que membre fiable de la communauté internationale, le Libéria ferait droit aux souhaits du Conseil de sécurité s'il était décidé que le maintien des sanctions prises contre le Libéria se justifiait au regard de faits concrets ou d'une violation du droit international ou de pactes internationaux. | UN | وليبريا بوصفها عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي سوف تستجيب لرغبات مجلس اﻷمن لو قرر المجلس أن هنــاك تبريرا لﻹبقاء على الجزاءات ضد ليبريا على أساس حقائق ملموسة أو انتهاك للقانون الدولي أو العهود الدولية. |
Cette obligation découle-t-elle seulement du Statut ou peut-elle avoir son origine dans d'autres sources du droit international ou dans le droit interne? Faut-il préciser que toute obligation juridique doit être une obligation en application du Statut? | UN | وهل هذا الالتزام لا ينشأ إلا بهذا النظام، أو قد ينشأ الالتزام بفعل مصادر أخرى للقانون الدولي أو الوطني؟ وهل ينبغي توضيح أن أي التزام قانوني يجب أن يكون التزاما بموجب القانون. |
Lorsque la délégation syrienne a parlé des violations israéliennes du droit international ou du terrorisme d'État pratiqué par Israël, elle ne parlait pas dans un vide ni ne portait d'accusations sans fondement. | UN | وعندما تحدث وفده عن الانتهاكات الإسرائيلية للقانون الدولي أو عن إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل، فإنه لم يكن يتحدث في فراغ أو يقوم بتوجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة. |
Toute plainte émanant de non-fonctionnaires serait donc examinée au regard de ce cadre contractuel et des principes généraux du droit international ou du droit commercial international. | UN | لذا فإن جميع المطالبات المقدمة من الأفراد من غير الموظفين يتم تقييمها على أساس هذا الإطار التعاقدي والمبادئ العامة للقانون الدولي أو القانون التجاري الدولي. |
Les retards ne devraient donc pas être considérés comme une violation du droit international ou une raison pour déroger à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وخلصوا من ذلك إلى أنه لا ينبغي اعتبار التأخير انتهاكا للقانون الدولي أو سببا لاعتبار استنفاد قاعدة سبل الانتصاف المحلية استثناء. |
Toutefois, il s'agit d'un domaine de la coopération bilatérale, ouvert à la liberté des États qui conviennent souverainement des règles qu'ils entendent appliquer dans leurs relations mutuelles, pour autant que ces règles ne violent pas des normes objectives du droit international ou des obligations erga omnes. | UN | ومع ذلك، يتعلق هذا الأمر بمجال التعاون الثنائي، الذي يترك الباب مفتوحا أمام حرية الدول لكي تتفق وفقا لسيادتها على القواعد التي تنوي تطبيقها في علاقاتها المتبادلة، شريطة ألا تنتهك تلك القواعد المعايير الموضوعية للقانون الدولي أو الالتزامات المترتبة تجاه الجميع. |
2. Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement de tout individu en raison d'actes qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels en vertu du droit international ou du droit national. | UN | ٢- ليس في هذه المادة ما يحول دون محاكمة أي فرد عن أي فعل كان يشكل، وقت ارتكابه، جريمة وفقاً للقانون الدولي أو للقانون الوطني. |
Respect des normes impératives du droit international et des normes du droit international humanitaire | UN | لا يحق للدول مطلقا في مجال مكافحتها للإرهاب، أن تتصرف بشكل يمثِّل انتهاكا للقواعد القطعية للقانون الدولي أو انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، عند الاقتضاء. |
Il est régi par plusieurs instruments du droit international et par des règles de droit international coutumier, qui en concilient les aspects juridiques et humanitaires. | UN | ويجري تنظيم هذا الحق عن طريق صكوك متنوعة للقانون الدولي أو عن طريق قواعد القانون الدولي العرفي التي تشكل توازنا بين القضايا القانونية والإنسانية. |
L'État partie conclut qu'il n'y a eu violation ni du droit international ni de la législation nationale dans cette affaire et que les arguments de l'auteur sur l'illégalité des actes des agents du Département des affaires intérieures quand ils l'ont placée en détention sont dénués de fondement. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى عدم وجود انتهاك سواء للقانون الدولي أو القانون الوطني في حالة صاحبة البلاغ وأن لا أساس لحججها بشأن عدم قانونية الإجراءات التي اتخذها ضباط إدارة الشؤون الداخلية بشأن احتجازها. |
Il a fait observer que le fait d'accorder la protection internationale à une personne pour qui fuir et demander l'asile était le seul moyen d'éviter de participer à une guerre condamnée au niveau international, impliquant une conduite contraire au droit international, ou à des guerres qui portaient systématiquement atteinte au droit international humanitaire, contribuait à l'intégrité du droit international. | UN | ولاحظت المفوضية أن منح الحماية الدولية لفرد لا سبيل أمامه سوى الفرار والتماس اللجوء لتلافي المشاركة في حرب مدانة دولياً تنطوي على سلوك مخالف للقانون الدولي أو في حروب تنتهك بصورة منهجية القانون الإنساني الدولي، إنما يعزز نزاهة النظام القانوني الدولي على وجه الإجمال. |
Étant donné que les deux fois l'auteur n'a pas contesté sa détention devant un tribunal ni devant le Procureur alors qu'elle était détenue, il n'y a pas eu violation des dispositions internationales ni des dispositions de la loi nationale. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تتقدم في المناسبتين بطعن في احتجازها سواء أمام المحكمة أو المدعي العام أثناء الاحتجاز، فلا يوجد أي انتهاك للقانون الدولي أو الوطني. |