"للقانون المنطبق" - Translation from Arabic to French

    • la loi applicable
        
    • au droit applicable
        
    • le droit applicable
        
    • du droit applicable
        
    • la législation applicable
        
    • la loi y relative
        
    Dans les rares systèmes où une renonciation était possible, diverses conditions devaient être satisfaites pour que la renonciation soit valable, en fonction de la loi applicable. UN وفي النظم القليلة التي تجيز التنازل، يجب استيفاء اشتراطات مختلفة لكي يصح التنازل تبعا للقانون المنطبق.
    Si la disposition était jugée trop rigide, il était possible de l'assouplir, et les sanctions, s'il en était prévu, pouvaient relever de la loi applicable. UN وإذا ما رئي أن الحكم مفرط التشدد فيمكن جعله أكثر مرونة كما يمكن ترك الجزاءات، إن وجدت، للقانون المنطبق.
    Étant donné que ces questions sont traitées dans la plupart des systèmes juridiques, elles seraient régies par la loi applicable en dehors du projet de convention. UN وبقدر ما تكون تلك المسائل قد عولجت في معظم النظم القانونية، ستكون خاضعة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    1.2 Des services d'interprétation simultanée et de traduction dans une ou dans d'autres langues sont fournis conformément au droit applicable. UN 1-2 تقدم ترجمة شفوية وتحريرية مباشرة إلى لغة أو لغات أخرى وفقاً للقانون المنطبق. التنفيـذ
    4.1 Le 4 février 2008, l'État partie rappelle le droit applicable en matière d'enquêtes parlementaires et d'immunités parlementaires. UN 4-1 في 4 شباط/فبراير 2008، قدمت الدولة الطرف ملخصاً للقانون المنطبق فيما يتعلق بالتحقيقات والحصانات البرلمانية.
    La question relevait donc du droit applicable et ne pouvait être visée par la Convention sur la saisie conservatoire. UN ولذلك فإن هذه المسألة تخضع للقانون المنطبق ولا يمكن أن تدخل في نطاق اتفاقية الحجز.
    Ce problème ne se posant que dans des cas exceptionnels, il est laissé à la loi applicable en dehors du projet de convention. UN فنظرا الى أن هذه المشكلة لا تنشأ الا في حالات استثنائية، فقد تركت للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Ces questions relèvent de la loi applicable en dehors de la Loi type. UN وهي تترك هذه المسائل للقانون المنطبق غير القانون النموذجي.
    On peut faire valoir que, pour obtenir ce résultat, la loi applicable à une sûreté devrait avoir un lien avec la situation de fait qu'elle sera appelée à régir. UN ولبلوغ هذه النتيجة، يجدر أن يكون للقانون المنطبق على الحق الضماني ارتباط ما بالوضع الفعلي الذي سيحكمه هذا القانون.
    On a fait observer que le Règlement ne spécifiait pas la forme de la convention d'arbitrage car il était préférable que cette question soit régie par la loi applicable. UN ولوحظ أن القواعد لا تتخذ موقفا بشأن شكل اتفاق التحكيم، لأن من المفضّل أن يُترك للقانون المنطبق تنظيم هذه المسألة.
    Il a également été noté que cette proposition n'avait pas pour objet de modifier le caractère des droits sur le produit, qu'il s'agisse de droits personnels ou de droits réels, car cette question était régie par la loi applicable. UN ولوحظ أيضا أنه لا يقصد من هذا الاقتراح أن يتدخل في تحديد خصائص الحقوق في العائدات بصفتها حقوقا شخصية أو حقوقا في الملكية حيث إن تلك المسألة متروكة للقانون المنطبق.
    Il a toutefois été convenu que, compte tenu des divergences de vues, les États devraient disposer de temps pour mener, avant la prochaine session de la Commission, des consultations sur la politique à adopter concernant la loi applicable. UN بيد أنه اتفق على أنه بالنظر الى الآراء المتباينة التي أعرب عنها، ستحتاج الدول الى وقت للتشاور بشأن السياسة المناسبة للقانون المنطبق قبل انعقاد الدورة القادمة للجنة.
    La question de savoir quand exactement un débiteur est censé avoir reçu une notification relève de la loi applicable en dehors du projet de convention. UN أما الوقت، بالتحديد، الذي يعتبر أن المدين تسلم فيه الاشعار فمسألة متروك تحديدها للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Les questions de validité quant à la forme sont traitées à l'article 8 et les questions de validité quant au fond autres que celles visées aux articles 9 à 12 sont laissées à la loi applicable en dehors du projet de convention. UN ومسائل الصحة الشكلية تتناولها المادة 8، أما مسائل الصحة الموضوعية غير تلك التي تتناولها المواد 9 الى 12 فمتروكة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Dans le cas d'une cession à un mandataire agissant pour le compte de plusieurs personnes, pour savoir s'il y a un ou plusieurs cessionnaires, il faut connaître le pouvoir exact que détient le mandataire, question qui doit être tranchée par la loi applicable en dehors du projet de convention. UN وفي الإحالة التي تجري لصالح وكيل يعمل نيابة عن عدة أشخاص، يتوقف وجود محال إليه واحد أو عدة محال إليهم على صلاحيات الوكيل الدقيقة، وهذه مسألة متروكة للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Toutefois, cette approche risque involontairement d'avoir pour effet de soumettre l'efficacité des cessions mentionnées au paragraphe 1 à la loi applicable à la priorité. UN بيد أن هذا النهج يمكن أن يؤدي دون قصد إلى جعل نفاذ مفعول الاحالات المشار اليها في الفقرة 1 متروكا كلية للقانون المنطبق على الأولوية.
    La question d'une éventuelle responsabilité pour contravention au contrat est laissée à la loi applicable en dehors du projet de convention. UN أما المسألة المتعلقة بما اذا كانت هناك أي مسؤولية تترتب على الاخلال بالعقد، فقد تركت للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    La question de savoir si une cession a effet à l'encontre d'un débiteur souverain dans ce cas serait régie par la loi applicable en dehors du projet de convention. UN أما مسألة ما اذا كانت الاحالة نافذة المفعول تجاه مدين حكومي في هذه الحالة، فستترك للقانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Selon une autre solution proposée, comme la question de la notification relevait souvent des règles de procédure plutôt que de la loi sur l'insolvabilité, la recommandation pourrait parler de notification donnée conformément au droit applicable. UN وكبديل من ذلك، وحيث أن القواعد الإجرائية، وليس القانون النموذجي، هي التي تحكم في كثير من الأحيان مسألة توجيه الإشعار، رُئي أن من الممكن أن تشير التوصية إلى توجيه إشعار وفقا للقانون المنطبق.
    4.1 Le 4 février 2008, l'État partie rappelle le droit applicable en matière d'enquêtes parlementaires et d'immunités parlementaires. UN 4-1 في 4 شباط/فبراير 2008، قدمت الدولة الطرف ملخصاً للقانون المنطبق فيما يتعلق بالتحقيقات والحصانات البرلمانية.
    Dès lors que, compte tenu du droit et des faits, il est inconcevable que l'emploi d'armes nucléaires n'entraîne pas une violation, au moins, du droit applicable dans les conflits armés, en particulier du droit humanitaire, il s'ensuit que leur utilisation serait illicite. UN وما دام لايمكن للمرء، في ضوء القانون والوقائع، أن يتصور أن استخدام اﻷسلحة النووية لا ينتج عنه، على اﻷقل، انتهاك للقانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، وخاصة القانون اﻹنساني الدولي، فإن من المنطقي أن يكون استخدام هذه اﻷسلحة غير مشروع.
    Selon une opinion, si les articles 11 et 12 ne s'appliquaient pas, l'efficacité des cessions effectuées en dépit de clauses d'incessibilité serait déterminée par la législation applicable en dehors de la convention. UN وكان هناك رأي مفاده إنه في حالة عدم انطباق المادتين 11 و 12، فإن فعالية الإحالات التي تتم على الرغم من شروط عدم الإحالة يترك أمرها للقانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more