Cette erreur provenait d'une lecture incomplète de la loi no 1 de 1965. | UN | ويأتي هذا التصور الخاطئ من قراءة غير كاملة للقانون رقم 1 لعام 1965. |
Il s'agit d'un guide ou d'un outil d'analyse pour l'élaboration de textes conformes à la loi no 12 de 2011. | UN | وهو بمثابة مبدأ توجيهي وأداة تحليلية لصياغة القوانين والتشريعات وفقا للقانون رقم 12 لعام 2011. |
En vertu de la loi no 394 de 1987, une demande pour objection de conscience peut également être déposée en cours de service. | UN | ووفقاً للقانون رقم 394 لعام 1987، يمكن أيضاً تقديم هذا الطلب لأسباب تتعلق بالضمير أثناء أداء الخدمة. |
:: Le Comité souhaiterait recevoir des explications détaillées sur la loi no 25475 et les dispositions spéciales du Code pénal qui répondent au paragraphe 1 de la résolution. | UN | ترحب لجنة مكافحة الإرهاب بتقديم عرض تفصيلي للقانون رقم 25475 وللأحكام الخاصة في قانون العقوبات المتصلة بالامتثال لشروط الفقرة 1 من القرار. |
En vertu de la loi no 2510, les syndicalistes et les militaires ne peuvent faire grève. | UN | وطبقا للقانون رقم 2510، يحظر على أعضاء النقابات العمالية والجنود القيام بإضراب. |
2. la loi no 9.974 du 6 juin 2000 porte modification de la loi no 7.802 du 11 juillet 1989. | UN | 2 - القانون 9-974 المؤرخ 6 حزيران/يونيه 2000 المعدل للقانون رقم 7-802 المؤرخ 11 تموز/يوليه 1989. |
(Traduction de la loi no 157 du 24 avril 1985) | UN | ترجمة للقانون رقم ١٥٧، المؤرخ ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٨٥ |
— Servir comme auxiliaires dans la police nationale, conformément à la loi no 2 de 1977; | UN | الخدمة المساعدة في إطار الشرطة الوطنية وفقاً للقانون رقم ٢ الصادر في عام ٧٧٩١؛ |
Ils relèvent que la loi no 5233 sur la réparation des préjudices ne prévoit pas de budget pour l'indemnisation des personnes ayant subi des préjudices en raison de leur déplacement. | UN | ولم تُرصد للقانون رقم 5233 المتعلق بالتعويض عن الأضرار ميزانية لتعويض مَن تضرّر من التشرّد. |
Le texte intégral de la loi no 3471 sur la structure, les devoirs et le mandat de la CIDHA est joint à l'annexe III du présent document. | UN | ويرد في المرفق الثالث النص الكامل للقانون رقم 3471 بشأن هيكل وواجبات وولاية اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان. |
Comme il a été indiqué précédemment, tous les textes législatifs sont susceptibles d'être améliorés, conformément à la loi no 226. | UN | وكما سبق ذكره، فإن جميع النصوص التشريعية قابلة للتحسين طبقاً للقانون رقم 226. |
Les pénalités sont déterminées conformément à la loi no 125/2006 sur l'inspection du travail, en fonction des éléments suivants : | UN | وتقرر العقوبات وفقا للقانون رقم 125 من مجموعة قوانين 2006 المتعلقة بمفتشية العمل في ضوء العوامل التالية: |
Conformément à la loi no 290, ce ministère a compétence pour faire appliquer strictement la législation du travail, par le biais d'un système d'inspection qui couvre l'ensemble du territoire national. | UN | ووفقاً للقانون رقم 290 تختص الوزارة بتطبيق تشريع العمل تطبيقاً دقيقاً، بواسطة شبكة من المفتشين تغطي مجموع إقليم الدولة. |
En tant que témoins lors de poursuites pénales, elles ont également droit à une protection spéciale conformément à la loi no 137/2001. | UN | أما إذا كانوا شهوداً في دعاوى جنائية، فيحق لهم أيضاً الاستفادة من حماية خاصة وفقاً للقانون رقم 137/2001. |
35. La législation argentine dans le domaine de la relation de l'individu avec le travail est régie depuis 1974 par la loi no 20744, appelée loi sur le contrat de travail. | UN | ٣٥- ومنذ عام ١٩٧٤، يخضع التشريع اﻷرجنتيني في مجال الفرد والعمل، للقانون رقم ٢٠٧٤٤، الذي أطلق عليه اسم قانون عقد العمل. |
Étant donné la gravité des allégations, il incombait à l'État partie de procéder à une enquête, même si, aux termes de la loi no 15848, aucune sanction pénale ne pouvait être imposée aux personnes responsables de torture et de mauvais traitements de prisonniers. | UN | ونظرا لخطورة الادعاءات، كان من الواجب على الدولة الطرف أن تباشر التحقيق حتى وان كان لا يجوز، نتيجة للقانون رقم ١٥٨٤٨، توقيع أي عقوبة جنائية على اﻷشخاص المسؤولين عن تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم. |
Elle recommande la mise en place d'un système d'alerte rapide, l'application urgente de la loi no 387, la mise en place du réseau national d'information qui y est prévu et l'application de la politique du Conseil national de la politique économique et sociale (CONPES), conformément aux Principes directeurs concernant les déplacements internes. | UN | وتوصي بإنشاء نظام للإنذار المبكر، وبالتنفيذ العاجل للقانون رقم 387، وبإنشاء الشبكة الوطنية للمعلومات المشار إليها في ذلك القانون وبتنفيذ سياسة المجلس الاقتصادية والاجتماعية، وفقاً للمبادئ التوجيهية. |
Les limites des différentes zones maritimes sont indiquées sur les deux cartes marines qui constituent l’annexe II de la loi no 17.033. | UN | ويَظهر تعيين حدود شتى المناطق البحرية في الخريطتين البحريتين اللتين تشكلان المرفق الثاني للقانون رقم ١٧-٠٣٣. |
4. On trouvera ci—joint le texte complet de la loi no 24429 sur le service militaire volontaire Disponible pour consultation dans les archives du secrétariat. | UN | ٤- والنص الكامل للقانون رقم ٤٢-٩٢٤ للخدمة العسكرية الطوعية مرفق بهذه الوثيقة*. |
Conformément à la loi no 429, le Département a pour objet de mener des activités liées aux croyances, au culte et aux principes moraux de l'islam, d'éduquer le public dans le domaine de la religion et de diriger les lieux de culte. | UN | ووفقا للقانون رقم 429، يتمثل هدف الوزارة في أداء الأعمال ذات الصلة بالعقائد والعبادات والمبادئ الأخلاقية في الإسلام، وتنوير الجمهور فيما يتعلق بالدين، وإدارة أماكن العبادة. |
Le Comité déplore que le décret d'application de l'ordonnance no 032/PR/2011 du 4 octobre 2011 portant régime pénitentiaire n'ait pas encore été pris. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم صدور المرسوم التنفيذي للقانون رقم 032/PR/2011 الصادر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2011 بشأن نظام السجون حتى الآن. |