"للقرارات القضائية" - Translation from Arabic to French

    • des décisions judiciaires
        
    • les décisions judiciaires
        
    • des décisions de justice
        
    • les décisions de justice
        
    Il est donc conseillé aux lecteurs de consulter le texte intégral des décisions judiciaires et sentences arbitrales citées plutôt que les seuls sommaires de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI. UN ويُنصَح القرّاء بالرجوع إلى النص الكامل للقرارات القضائية والتحكيمية بدلا من الاعتماد على خلاصات كلاوت وحدها.
    Diverses stratégies avaient été poursuivies en vue de faire prendre conscience de la nécessité des changements à la population, notamment par l'intermédiaire des médias et des organisations communautaires; il faut également mentionner l'effet normatif des décisions judiciaires. UN واتبعت مجموعة متنوعة من الاستراتيجيات لرفع مستوى الوعي لدى الرجل والمرأة فيما يتعلق بالتغييرات، ومن ذلك استخدام وسائط اﻹعلام الجماهيري ومنظمات المجتمعات المحلية، والتأثير المعياري للقرارات القضائية.
    994. Le Comité note avec une profonde préoccupation qu'il est apparemment fait peu de cas des décisions judiciaires. UN ٩٩٤ - وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق التجاهل الواضح للقرارات القضائية.
    les décisions judiciaires, bien qu'elles ne soient pas juridiquement contraignantes, sont rigoureusement suivies par les tribunaux. UN ولئن لم يكن للقرارات القضائية أثر ملْزِم قانوناً فإنَّ المحاكم تتقيَّد بها شديدَ التقيُّد.
    Cela peut plaider en faveur de mécanismes spécifiques pour contrôler que les décisions judiciaires sont respectées. UN وقد يستدعي ذلك إنشاء آليات محددة لرصد الامتثال للقرارات القضائية.
    Cette loi a également consacré le caractère obligatoire des décisions de justice pour tous sans exception: organismes publics ou privés, fonctionnaires, associations, personnes physiques et morales. UN كما أنشأ هذا القانون الطابع الملزم للقرارات القضائية للجميع دون استثناء، ويشمل ذلك المنظمات العامة والخاصة، والمسؤولين الحكوميين والجمعيات والأفراد والكيانات القانونية.
    Les autorités se doivent d'exécuter les décisions de justice sous peine d'engager leur responsabilité pénale. UN ويجب أن تمتثل السلطات للقرارات القضائية وإلا تعرضت للعقوبة عن ارتكاب جريمة عدم الاضطلاع بالمسؤولية.
    199. Le Comité note avec une profonde préoccupation qu'il est apparemment fait peu de cas des décisions judiciaires. UN ٩٩١- وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق التجاهل الواضح للقرارات القضائية.
    Lorsque règne l'impunité, des mécanismes spéciaux doivent être mis en place pour garantir l'exécution des décisions judiciaires. UN 86 - وحيثما تفشت ظاهرة الإفلات من العقاب، ينبغي إنشاء آليات خاصة لضمان الامتثال للقرارات القضائية.
    4.2 Selon l'État partie, certains faits dénoncés par l'auteur ont été réparés par des décisions judiciaires en sa faveur. UN 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن بعض الأوضاع التي اشتكى منها صاحب البلاغ قد أُصلحت فيما بعد وفقاً للقرارات القضائية المتخذة لصالحه.
    Cette section exposera les peines envisageables en cas de trafic illicite de déchets, y compris les sanctions, peines, restitutions et réparations, quantification ou évaluation des dégâts, ainsi que les mécanismes possibles pour assurer le respect des décisions judiciaires au niveau national. UN سيتضمن هذا القسم وصفا للعقوبات المحتملة للاتجار غير المشروع في النفايات بما في ذلك الجزاءات والعقوبات ورد الحقوق والإنصاف، وتحديد مقدار الضرر أو تقييمه، علاوة على الآليات الممكنة لكفالة الامتثال للقرارات القضائية على الصعيد الوطني.
    3.3 L'auteur affirme que, du fait des décisions judiciaires injustes et partiales qui ont été rendues dans son cas ainsi que de l'application d'une législation qui d'après lui est un vestige de l'époque médiévale, et ne concerne que les pharmaciens dans l'exercice de leur profession de dispensateurs de produits médicinaux, il a été victime de discrimination, en violation de l'article 26 du Pacte. UN ٣-٣ ويدعي صاحب البلاغ أنه نتيجة للقرارات القضائية الظالمة والمتحيزة، إلى جانب تطبيق التشريع الذي يدعي بأنه من بقايا العصور الوسطى، والذي لا ينطبق إلا على الصيادلة عند ممارسة مهنتهم بوصفهم قائمين بتركيب اﻷدوية وتوزيعها، فقد تعرض للتمييز، انتهاكا للمادة ٢٦ من العهد.
    244. La Commission a rappelé qu'à sa trente-quatrième session, en 2001, elle avait prié son secrétariat d'établir, en collaboration avec des experts et des correspondants nationaux, un recueil analytique des décisions judiciaires et des sentences arbitrales faisant apparaître les tendances observées dans l'interprétation de la Convention des Nations Unies sur les ventes. UN 244- استذكرت اللجنة أنها، في دورتها الرابعة والثلاثين،(26) كانت قد طلبت إلى أمانتها أن تعد، بالتعاون مع الخبراء والمراسلين الوطنيين، نصا في شكل ملخص تحليلي للقرارات القضائية والتحكيمية التي تحدد الاتجاهات في تفسير اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    En Syrie, les décisions judiciaires ou administratives ou les notifications ne peuvent ignorer ou outrepasser les dispositions de la loi, mais doivent confirmer ses dispositions et être en harmonie avec elles, assurant ainsi l'exécution des jugements prononcés en faveur des parties lésées. UN ولا يمكن للقرارات القضائية أو الإدارية أو البلاغات في سورية أن تلتفت عن حكم القانون أو تتجاوزه بل هي تؤكده وتنسجم مع فرض حكمه، لذا فإنها تكفل إنفاذ الأحكام الصادرة لصالح المتضررين.
    L’État doit également donner l’exemple en veillant à ce que les ministères et organes paraétatiques respectent les décisions judiciaires dans l’exercice de leurs fonctions. UN كما يتعين على الدولة أن تكون قدوة للآخرين من خلال ضمان احترام الوزارات والهيئات شبه الحكومية للقرارات القضائية أثناء اضطلاعها بأنشطتها.
    De même, les considérations politiques et le souci de la sécurité ne devraient pas peser plus lourd que l’obligation d’apporter la charge de la preuve lorsque des décisions d’arrestation et de détention sont prises et ne devraient pas empêcher les procureurs publics d’appliquer rapidement les décisions judiciaires de libération de détenus. UN وبالمثل، لا ينبغي أن لا يسمح للاعتبارات السياسية والشواغل اﻷمنية بأن تفوق متطلبات عبء اﻹثبات في ميزان العدالة عند اتخاذ قرارات إلقاء القبض والاحتجاز، ولا ينبغي لهما أن يؤثرا ضد امتثال المدعين العامين السريع للقرارات القضائية القاضية بإطلاق سراح المحتجزين.
    Nous n'avons pas remis en question les décisions judiciaires historiques de cette cour hautement respectée, et avons commué en peines de prison à vie les sentences de mort prononcées contre certains prisonniers. UN وقد امتثلنا للقرارات القضائية التاريخية التي أصدرتها تلك المحكمة التي تحظى بقدر كبير من الاحترام، وقمنا بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة في حق بعض السجناء إلى أحكام بالسجن المؤبد.
    Des tribunaux nationaux et internationaux ainsi que des organes quasi judiciaires ont souligné l'importance de la rapidité des procédures et de l'application des décisions de justice concernant les traitements, les retraites, les accidents du travail, les interventions médicales, la scolarisation et les expulsions, notamment. UN وقد شددت المحاكم المحلية والدولية والهيئات شبه القضائية على أهمية الإجراءات المستعجلة والامتثال في حينه للقرارات القضائية المتصلة بجملة أمور منها الأجور، والمعاشات التقاعدية، والإصابات المتعلقة بالعمل، والتدخلات الطبية، والالتحاق بالمدارس، وحالات الطرد القسري.
    6.14 Quant à la possibilité de demander au Gouverneur de commuer la peine en une peine à perpétuité, l'auteur déclare que le Gouverneur est élu pour occuper des charges politiques et n'est pas habilité à examiner de façon indépendante et neutre des décisions de justice. UN 6-14 أما بخصوص إمكانية تقديم طلب إلى حاكم ولاية بنسيلفانيا لالتماس استبدال عقوبة صاحب البلاغ بعقوبة السجن مدى الحياة، يقول صاحب البلاغ إن المحافظ هو رجل سياسي منتخب لا يملك صلاحية القيام بمراجعة مستقلة وحيادية للقرارات القضائية.
    Ils ont recommandé à la Roumanie de faire des efforts énergiques pour travailler avec l'Église orthodoxe sur la question de la restitution de biens et, en particulier, pour obtenir d'elle qu'elle respecte les décisions de justice. UN وأوصت بأن تبذل رومانيا جهوداً حثيثة للعمل مع الكنيسة الأرثوذوكسية من أجل إيجاد حل لمسألة رد الممتلكات، بما يشمل امتثال هذه الكنيسة للقرارات القضائية.
    156. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à prévenir et empêcher le transfert illicite et le nonretour d'enfants et à faire en sorte que les décisions de justice concernant la garde et les droits de visite soient convenablement et rapidement exécutées. UN 156- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل كافة الجهود اللازمة لمنع ومكافحة نقل الأطفال غير المشروع وعدم إعادتهم إلى البلد وضمان التنفيذ الصحيح والعاجل للقرارات القضائية المتعلقة بحقوق الحضانة والزيارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more