"للقرار الصادر" - Translation from Arabic to French

    • la décision rendue
        
    • la décision prise
        
    • la résolution de
        
    • l'arrêt rendu
        
    • décision interlocutoire
        
    Après avoir largement consulté toutes les parties, y compris les autochtones intéressés, le Gouvernement avait déposé pour observations un projet de loi suite à la décision rendue dans l'affaire Wik. UN وأضاف أنه بعدما أجرت الحكومة مشاورات مكثفة مع جميع اﻷطراف، بما فيها أصحاب المصلحة من بين السكان اﻷصليين، فإنها أصدرت مشروع تشريع استجابة للقرار الصادر بشأن قضية ويك للتعليق عليه.
    Cependant, le Comité constate que le Tribunal suprême a procédé à un réexamen de la décision rendue par l'Audiencia Provincial et que ce réexamen portait essentiellement sur les éléments de fait et de preuve. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المحكمة العليا أجرت مراجعة للقرار الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية ركزت فيها أساساً على الوقائع والأدلة.
    Cependant, le 13 décembre 2007, la Cour a rejeté sur le fond la demande de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi. UN غير أنه في يوم 13 كانون الأول/ديسمبر 2007، رفضت المحكمة الأسس الموضوعية لطلب الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    A cet égard, plusieurs participants ont exprimé la crainte que, si la décision prise par le tribunal malaisien était maintenue, cela créerait un précédent dangereux qui pourrait être invoqué par d'autres tribunaux nationaux. UN وفي ذلك الصدد أعرب عدة مشتركين عن خشيتهم من أنه إذا سُمح للقرار الصادر عن المحكمة الماليزية أن يظل قائماً، فإنه سيُرسي سابقة خطيرة يمكن أن تستند إليها محاكم محلية أخرى.
    Se félicitant de la décision prise par la Conférence des chefs d'État de l'Organisation de l'unité africaine à propos de la candidature de la République du Soudan à un siège de membre non permanent du Conseil de sécurité pour les années 2001 et 2002, UN - وإذ يعرب عن تقديره للقرار الصادر عن مؤتمر قمة رؤساء منظمة الوحدة الأفريقية حول ترشيح جمهورية السودان عضوا غير دائم بمجلس الأمن لعامي 2001/ 2002، يقرر
    Nous sommes déterminés à assurer la pleine application de la résolution de 1995 relative au Moyen-Orient et soutenons tous les efforts déployés à cet effet. UN 19 - ونحن ملتزمون بالتنفيذ الكامل للقرار الصادر في عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، وندعم جميع الجهود المبذولة لهذا الغرض.
    Le Comité estime toutefois, dans la ligne de l'arrêt rendu par la Cour interaméricaine dans l'affaire Almonacid Arellanos et consorts, en date du 26 septembre 2006, que ce décretloi, du fait qu'il demeure en vigueur, laisse à la discrétion des tribunaux nationaux la décision d'amnistier ou non. UN ومع ذلك، ترى اللجنة، وفقاً للقرار الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 2006 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناثيد أريانوس وآخرين، أن استمرار نفاذ مرسوم القانون هذا يترك للمحاكم المحلية حرية التقدير بخصوص تطبيق العفو.
    20. Une décision interlocutoire récente concernant un différend entre un investisseur et un État prise par un tribunal d'arbitrage en vertu du chapitre 11 de l'ALENA a trait au statut du droit et de la politique de la concurrence et du droit international. UN 20- إن للقرار الصادر مؤخراً في إطار تحكيم بين مستثمر ودولة بموجب الفصل 11 من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة أثراً على مركز قوانين وسياسات المنافسة والقانون الدولي.
    Cependant, le 13 décembre 2007, la Cour a rejeté sur le fond la demande de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi. UN غير أنه في يوم 13 كانون الأول/ديسمبر 2007، رفضت المحكمة الأسس الموضوعية لطلب الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    2.9 Le 21 février 2007, l'auteur a déposé une demande d'autorisation de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi auprès de la Cour fédérale du Canada. UN 2-9 وفي 21 شباط/فبراير 2007، قدمت صاحبة البلاغ إلى المحكمة الاتحادية في كندا طلبَ الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    Le 6 mars 2007, la Cour fédérale a accordé de surseoir au renvoi jusqu'à sa décision sur la demande de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi. UN وفي 6 آذار/مارس 2007، قررت المحكمة الاتحادية تعليق الترحيل إلى حين صدور قرارها بشأن طلب الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    À ce jour, il est difficile de savoir si Vojislav Šešelj présentera une défense puisqu'il a fixé cinq conditions pour ce faire, y compris le financement rétroactif de sa défense, et ce, contrairement à la décision rendue par la Chambre le 29 octobre 2010. UN ويصعب إلى الآن معرفة ما إذا كان شيشيلي سيقوم بتعيين وكيل للدفاع عنه، نظرا لأنه حدد خمسة شروط للقيام بذلك، تشمل تمويل دفاعه بأثر رجعي خلافاً للقرار الصادر عن الدائرة الابتدائية في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    2.9 Le 21 février 2007, l'auteur a déposé une demande d'autorisation de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi auprès de la Cour fédérale du Canada. UN 2-9 وفي 21 شباط/فبراير 2007، قدمت صاحبة البلاغ إلى المحكمة الاتحادية في كندا طلبَ الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    Le 6 mars 2007, la Cour fédérale a accordé de surseoir au renvoi jusqu'à sa décision sur la demande de contrôle judiciaire de la décision rendue sur la demande d'examen des risques avant renvoi. UN وفي 6 آذار/مارس 2007، قررت المحكمة الاتحادية تعليق الترحيل إلى حين صدور قرارها بشأن طلب الإذن بالمراجعة القضائية للقرار الصادر بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل.
    Le 16 mars 2004, il a demandé l'autorisation d'engager une procédure de réexamen judiciaire de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, ainsi qu'une demande de sursis à exécution de la décision d'expulsion. UN وفي 16 آذار/مارس 2004، التمس الإذن لتقديم طلب بالمراجعة القضائية للقرار الصادر عن إدارة إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وقدم طلباً لوقف تنفيذ الترحيل تمت الموافقة عليه في 23 آذار/مارس 2004.
    Toute allégation laissant entendre qu'il a choisi d'accélérer la procédure concernant les auteurs est dénuée de fondement puisque la période de huit mois séparant la déclaration de culpabilité de l'examen du recours s'inscrit dans la moyenne générale désormais observée par les tribunaux afin de se conformer à la décision prise dans l'affaire Pratt and Morgan. UN وتذكر الدولة الطرف أن أي ادعاء بأنها استهدفت مقدمي البلاغ بالاستعجال ادعاء لا أساس له نظرا ﻷن فترة الثمانية أشهر التي انقضت بين موعد اﻹدانة وتاريخ الاستئناف تقع في النطاق العام الذي تنفذه المحاكم حاليا للامتثال للقرار الصادر في قضية برات ومورغان.
    Elle exigeait la révocation immédiate à la fois de la décision, prise en mars, de se dissocier des sanctions adoptées par la CEI en 1996 et de l'instruction publiée en avril. UN وطالب بالإلغاء الفوري للقرار الصادر في آذار/مارس والذي أعلن فيه التحلل من جزاءات رابطة الدول المستقلة لعام 1996 والمرسوم الصادر في نيسان/أبريل.
    Suite à la vérification intermédiaire réalisée en février 2010 pour certifier le montant définitif de l'excédent de trésorerie, un nouveau montant de 1 913 700 euros a été restitué conformément à la décision prise par la Réunion des États parties en juin 2010 et déduit des contributions dues pour 2011. UN وإثر المراجعة المرحلية للحسابات التي أقرت مبلغ الفائض النقدي النهائي في شباط/فبراير 2010، تم التنازل عن مبلغ آخر قدره 700 913 1 يورو وفقا للقرار الصادر عن اجتماع الدول الأطراف في حزيران/يونيه 2010.
    f) De nommer un procureur impartial et de rétablir sans tarder des bureaux de procureurs dans toutes les provinces, conformément à la décision prise en novembre 2002; UN (و) تعييـن مدعٍ عام يتحلى بالحياد والتعجيل بإنشاء مكاتب للادعاء في جميع المحافظات تنفيذا للقرار الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بشـأن إنشائها؛
    Lesdites autorités ont donc appliqué directement et en toute bonne foi la résolution de novembre. UN وقد استجاب السويسريون بعملهم هذا مباشرة وبحسن نية للقرار الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Le Comité estime toutefois, dans la ligne de l'arrêt rendu par la Cour interaméricaine dans l'affaire Almonacid Arellanos et consorts, en date du 26 septembre 2006, que ce décret-loi, du fait qu'il demeure en vigueur, laisse à la discrétion des tribunaux nationaux la décision d'amnistier ou non. UN ومع ذلك، ترى اللجنة، وفقاً للقرار الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 2006 عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية ألموناثيد أريانوس وآخرين، أن استمرار نفاذ مرسوم القانون هذا يترك للمحاكم المحلية حرية التقدير بخصوص تطبيق العفو.
    20. Une décision interlocutoire récente concernant un différend entre un investisseur et un État prise par un tribunal d'arbitrage en vertu du chapitre 11 de l'ALENA a trait au statut du droit et de la politique de la concurrence et du droit international. UN 20- إن للقرار الصادر مؤخراً في إطار تحكيم بين مستثمر ودولة بموجب الفصل 11 من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة أثراً على مركز قانون المنافسة والسياسة العامة والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more