Ce pourcentage est respectivement de 67 % et 87 % pour les villageois et les nomades. | UN | وتبلغ هذه النسبة 67 في المائة و 87 في المائة للقرويين والبدو على الترتيب. |
On signale aussi que des militaires auraient rançonné les villageois dans leur zone d'opérations. | UN | كما وردت تقارير تفيد بنهب الجنود للقرويين في منطقة عملياتهم. |
Souvent, les villageois chans, lahus et akhas s'entendaient tout simplement dire que leurs terres étaient confisquées et qu'ils devaient abandonner leurs maisons. | UN | وغالبا ما قيل ببساطة للقرويين في شان ولاهو وأكا إن أراضيهم قد صودرت وإنه يتعين عليهم مغادرة بيوتهم. |
En outre, grâce à une connexion par satellite, le village est relié à l'Internet, ce qui permet aux villageois de s'intégrer à la collectivité mondiale. | UN | وفضلا عن ذلك، تم ربط القرية من خلال الساتل بشبكة الإنترنت، مما أتاح للقرويين الانضمام إلى المجتمع العالمي. |
Le Comité palestinien de protection des terres a estimé qu'Israël avait confisqué quelque 27 000 dounams de terres agricoles appartenant aux villageois. | UN | وقدرت لجنة حماية اﻷراضي الفلسطينية أن اسرائيل ستقوم بمصادرة نحو ٠٠٠ ٢٧ دونم من اﻷراضي الزراعية المملوكة للقرويين. |
L'engagement a été pris alors de doter le village de policiers pour assurer la sécurité des villageois. | UN | وصدر أيضا التعهد بإنشاء وجود للشرطة في القرية هو لتوفير الأمن للقرويين. |
Grâce aux fonds publics, de nombreux villageois sont rémunérés régulièrement pour les diverses activités qu'ils exercent et qui vont de la construction et du chargement des navires à l'assistance au Fono général et à d'autres organismes publics. | UN | وبفضل التمويل الحكومي تدفع أجور بانتظام للقرويين مقابل مختلف الواجبات القروية التي تتراوح بين التشييد وشحن القوارب إلى تقديم المساعدة إلى مجلس الفونو العام والكيانات العامة الأخرى. |
En général, les villageois des régions visées n'ont que quelques heures ou quelques jours pour rassembler leurs effets essentiels et partir. | UN | وفي العادة تحدد مهلة ساعات أو أيام قليلة للقرويين لحزم أمتعتهم الضرورية ومغادرة المكان. |
À ce jour, les villageois n'ont toujours pas accès aux zones de pêche qui ont été libérées à leur intention. | UN | ولا يزال من غير المسموح للقرويين الوصول إلى مناطق الصيد المُفرج عنها. |
De telles conditions d'existence entraînent, pour les villageois, des difficultés extrêmes d'accès aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | وقد سبب هذا العيش صعوبات بالغة للقرويين في حصولهم على الرعاية الصحية وفرص التعليم والعمالة. |
les villageois ont ainsi pu accroître leur production agricole et, par voie de conséquence, leur niveau de vie. | UN | ونتيجة لذلك، لوحظ حدوث تحسن ملحوظ في الإنتاج الزراعي للقرويين المحليين فضلا عن ارتفاع في مستواهم الإقتصادي. |
De telles conditions d'existence entraînent pour les villageois des difficultés extrêmes d'accès aux soins de santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | وقد سبب هذا الوجود صعوبات بالغة للقرويين في حصولهم على الرعاية الصحية وفرص التعليم والعمالة. |
Les pouvoirs publics s'emploieront à sensibiliser les villageois aux nouvelles dispositions de la loi et à convaincre les villages qui ne l'ont pas encore fait de s'y conformer. | UN | وستشرح حكومة هونغ كونغ القانون الجديد للقرويين وستقنع بقية القرى بالامتثال له. |
Il s'agit de ma mission, apporter des vaccins aux villageois. C'était mon rôle. | Open Subtitles | أنا هنا لأن مهمة إحضار التطعيمات للقرويين المحليين من المفترض أن كانت لي. |
Que diras-tu aux villageois une fois arrivé? | Open Subtitles | ماذا ستقولون للقرويين الخاصة بك بعد عودتك؟ |
Certains ont déclaré qu'ils accepteraient d'être déplacés dans d'autres camps s'ils étaient beaucoup plus petits que ceux où ils se trouvaient, et organisés de façon à permettre aux villageois de travailler sur les terres avoisinantes. | UN | وذكر بعض الأفراد أنهم يوافقون على نقلهم إلى مخيمات أخرى إن كانت أصغر من الترتيبات الحالية ومهيئة بطريقة تتيح للقرويين بالعمل في الأراضي المجاورة. |
Les soldats chassaient directement, avec l'accord de leur commandant, ou ils fournissaient matériel et protection aux villageois locaux afin qu'ils chassent eux-mêmes dans le but d'obtenir des défenses d'éléphant. | UN | فقد كان الجنود يصطادون إما بصورة مباشرة بموافقة القائد أو يوفرون المعدات والحماية للقرويين المحليين لتنفيذ المهمة بهدف تجميع سن الفيل. |
Les initiatives et les activités entreprises au titre du projet et qui reposent sur la participation des villageois ont permis d’améliorer la situation socioéconomique et de développer de nouvelles activités productrices de revenus pour les villageois. | UN | وقد أسهمت المبادرات القائمة على مستوى القرى واﻷنشطة في مناطق المشروع في تحسن كبير في الظروف الاجتماعية والاقتصادية والاضطلاع بأنشطة مختلفة من أجل ادرار الدخول البديلة للقرويين. |
Les actes déplorables d'éviction des villageois de leurs terres, auxquels se livre l'Éthiopie, sont destinés à perturber la production agricole au cours de cette saison de culture cruciale. | UN | وتهدف الأعمال المستنكرة التي قامت بها إثيوبيا بطردها للقرويين من أوطانهم إلى تعطيل الإنتاج الزراعي خلال هذا الموسم الزراعي بالغ الأهمية. |
Le bureau de Battambang a en outre organisé plusieurs cours de formation d'une journée à l'intention des villageois et des chefs de commune dans plusieurs districts de la province, en particulier dans ceux qui sont le théâtre de litiges fonciers. | UN | وأجرى مكتب باتامبانغ أيضا العديد من الدورات التدريبية التي مدتها يوم واحد للقرويين ورؤساء المجتمعات المحلية في العديد من مديريات المقاطعة، ولا سيما تلك التي نشبت فيها الخلافات العقارية. |
Grâce aux fonds publics, de nombreux villageois sont rémunérés régulièrement pour les diverses activités qu'ils exercent et qui vont de la construction et du chargement des navires à l'assistance au Fono général et à d'autres organismes publics. | UN | وبفضل التمويل الحكومي، تدفع أجور بانتظام للقرويين مقابل مختلف الواجبات القروية التي تتراوح بين التشييد وشحن القوارب إلى تقديم المساعدة إلى مجلس الفونو العام والكيانات العامة الأخرى. |