Nous devons également tenir compte de la dimension socioéconomique des questions qui menacent la stabilité et la sécurité. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
Ce n'est qu'en travaillant ensemble au niveau du continent africain que nous serons en mesure de faire face aux problèmes qui nous affligent, tels la pauvreté et le grave sous-développement. | UN | وعندما نعمل معا في إطار القارة الأفريقية، يمكننا أن نتصدى للقضايا التي تمسنا، مثل الفقر وشدة التخلف. |
Selon le rapport dont nous sommes saisis, pendant la période considérée, la provenance diverse, par région, des affaires qui ont été portées du monde entier devant la Cour reflète son universalité. | UN | ووفقا للتقرير المعروض علينا، تتمثل عالمية المحكمة في التنوع الإقليمي للقضايا التي عُرضت عليها من أنحاء العالم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ce groupe de travail devrait avoir un mandat suffisamment large afin que tous les États puissent analyser en profondeur les questions qui les intéressent. De plus, ses conclusions devraient pouvoir être adoptées par consensus. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي أن تكون للفريق ولاية عريضة الى حد يسمح لجميع أعضائه بإجراء تحليل متعمق للقضايا التي تهمهم. |
La League of Women Voters of the United States est impatiente de continuer de travailler pour aider à résoudre les problèmes qui désavantagent les femmes et les filles dans la sphère politique. | UN | وتتطلع عصبة الناخبات في الولايات المتحدة إلى مواصلة العمل في مجال المساعدة على إيجاد الحلول للقضايا التي تؤثر على النساء والفتيات في إطار العملية السياسية. |
En tant que Président de l'Assemblée générale, je voudrais aussi accorder une priorité élevée aux questions qui intéressent particulièrement l'Afrique. | UN | وبوصفي رئيسا للجمعية العامة، فإنني أعطي أولوية عظمى أيضا للقضايا التي تسبب قلقا خاصا لأفريقيا. |
Ils ont également souligné que, compte tenu de la nature technique des questions dont traitaient généralement les rapports, il fallait que le Secrétariat fournisse un appui technique accru. | UN | وذكروا أيضا أنه نظرا للطابع التقني للقضايا التي تتناولها التقارير عادة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمانة العامة. |
Ces derniers sont importants pour les affaires portées en appel, notamment celles qui comprennent des questions de fait nombreuses ou complexes. | UN | والمحاضر مهمة للقضايا التي تُستأنف، ولا سيما في القضايا التي تنطوي على نتائج وقائعية معقدة أو متعددة. |
Dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. | UN | وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته. |
Elles peuvent changer les choses de façon immédiate et tangible dans des questions qui touchent toute la communauté internationale et qui sortent du cadre de compétence du Conseil de sécurité. | UN | فبإمكانها أن تحدث تغيرا مباشرا وملموسا بالنسبة للقضايا التي تمس المجتمع الدولي كله والتي تتجاوز نطاق عمل مجلس الأمن. |
12. On trouvera ci-après une description sommaire des questions qui ont été soulevées au cours des débats. | UN | ٢١- وفيما يلي موجز للقضايا التي أثيرت أثناء المناقشة في هذه الحلقة التدريبية: |
3. Reconnaît qu'il importe de mettre au point avec les populations autochtones des formules de partenariat fondées sur le respect et la compréhension mutuels dans le cadre des efforts tendant vers une action menée en coopération pour s'attaquer aux problèmes qui intéressent les populations autochtones; | UN | ٣ ـ تسلم بأهميـة ايجـاد شراكة تقـوم علــى أســاس الاحترام والتفاهم المتبادلين وتشمل السكان اﻷصليين في معرض السعي لانجاز العمل التعاوني الرامي إلى التصدي للقضايا التي تهم السكان اﻷصليين؛ |
Il y a lieu de rappeler à ce sujet que le secrétariat du Comité des droits de l'homme vient de recevoir quatre notes d'information élaborées par le Conseil national des droits de l'homme dans lesquelles il est rendu compte de l'état actuel des affaires qui faisaient l'objet des quatre communications citées. | UN | وقال إنه يتعين التذكير بشأن هذا الموضوع بأن أمانة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تلقت أربع مذكرات إعلامية أعدﱠها المجلس الوطني لحقوق اﻹنسان عرض فيها الوضع الحالي للقضايا التي كانت موضع البلاغات اﻷربعة المذكورة. |
Il est nécessaire de réorienter nos efforts en vue d'examiner les questions qui suscitent une préoccupation mondiale. | UN | ونحن بحاجة إلى إعادة توجيه جهودنا من أجل التصدي للقضايا التي تسبب قلقا عالميا في مجال الانتشار. |
Ce conseil collabore étroitement avec les ministères du gouvernement afin de régler les problèmes qui pourraient nuire à la vie familiale. | UN | ويعمل المجلس بشكل وثيق مع الوزارات الحكومية في التصدي للقضايا التي يمكن أن تقوض الحياة اﻷسرية. |
Nous en venons maintenant aux questions qui seront examinées par l'Assemblée générale. | UN | نأتي بعد ذلك، للقضايا التي ستحقق فيها الجمعية العامة برئاسة علي عبد السلام التريكي. |
À sa neuvième session, la Commission avait avec succès fait passer des messages essentiels concernant les volets développement des questions dont il avait été saisi. | UN | وقال إن الدورة التاسعة للجنة قد نجحت في نقل رسائل رئيسية بشأن الجوانب الإنمائية للقضايا التي عُرضت عليها. |
les affaires dont elle est saisie peuvent, selon leur objet, être jugées par un juge unique ou par une formation collégiale. | UN | ويمكن للقضايا التي تطرح على محكمة العدل أن تسمع من قبل قضاة منفردين أو من قبل هيئة من القضاة، حسب طبيعة القضية. |
Le plan prévoit une approche préventive et globale des problèmes qui affectent les enfants, notamment l'exploitation des enfants à des fins sexuelles. | UN | وقدمت الخطة نهجا وقائيا وشاملا للقضايا التي تؤثر على اﻷطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Deux administrateurs seront chargés de la liaison avec la Commission militaire mixte sur les aspects politiques des questions qu'elle-même et le Comité politique traitent. | UN | ويتولى موظفان آخران التنسيق مع اللجنة العسكرية المشتركة بشأن الجوانب السياسية للقضايا التي تتناولها اللجنة العسكرية واللجنة السياسية. |
Peut-être pourrait-il inscrire à son ordre du jour un débat sur les questions que devrait aborder le Conseil économique et social. | UN | وقد يدرج المجلس التنفيذي في جدول أعماله مناقشة للقضايا التي سيعالجها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En outre, la sécurité collective des Etats étant indissociable de l'objectif de la paix mondiale, la Conférence devrait prêter une plus grande attention aux questions ayant trait à la sécurité internationale, et ce dans un nouveau cadre et sur la base de mesures efficaces. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ولما كان اﻷمن الجماعي للدول أمراً لا يمكن فصله عن السلم الدولي فإنه لا بد أن يولي المؤتمر المزيد من الاهتمام للقضايا التي تتعلق باﻷمن الدولي في إطار جديد وعلى أساس تدابير فعالة. |
On estime également que les communautés elles-mêmes sont mieux placées pour identifier des solutions aux problèmes auxquels elles font face. | UN | كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية. |
i) Donner des conseils aux gouvernements et aux organisations internationales concernant les aspects scientifiques de questions ayant une importance mondiale; | UN | `1` إسداء المشورة للحكومات والمنظمات الدولية بشأن الجوانب العلمية للقضايا التي تتسم بأهمية عالمية؛ |
En ce qui concerne son programme de travail, le Conseil a eu un débat fructueux sur les questions qu'il pouvait traiter. | UN | ومن حيث برنامجه، أجرى المجلس مناقشة مفيدة للقضايا التي يحتمل أن يتناولها. |