D'autres membres ont cependant déclaré qu'il serait irréaliste et inopportun d'engager la Commission dans l'élaboration d'une nouvelle définition du jus cogens. | UN | بيد أن آخرين رأوا أن إشراك اللجنة في مهمة وضع تعريف جديد للقواعد الآمرة غير واقعي وغير مناسب. |
Elle porterait notamment sur l'effet juridique du jus cogens sur d'autres règles du droit international. | UN | ويشمل ذلك الأثر القانوني للقواعد الآمرة في قواعد القانون الدولي الأخرى. |
Toutefois, toute violation du jus cogens de cette nature a également des effets sur les tierces parties et impose aux autres États une obligation erga omnes. | UN | بيد أن مثل هذا الانتهاك للقواعد الآمرة تترتب عليه أيضا آثار على أطراف ثالثة وتفرض التزامات تجاه الكافة على الدول الأخرى. |
Pour toutes ces raisons, il convient seulement de rappeler, dans le document, la nécessité de respecter scrupuleusement, et à tout moment, les normes impératives du droit humanitaire. | UN | ويجدر، لجميع هذه الأسباب، التذكير فحسب، في الوثيقة، بضرورة الاحترام الدقيق وفي كل وقت، للقواعد الآمرة للقانون الإنساني. |
Par conséquent, l'État partie est tenu de ne pas appliquer les sanctions dès lors qu'elles sont contraires au jus cogens et aux normes impératives du droit international figurant dans le Pacte. | UN | ونتيجة لذلك فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تطبيق الجزاءات إذا كانت جزاءات مخالفة للقواعد الآمرة والقواعد القطعية من القانون الدولي الوارد في العهد. |
Par conséquent, l'État partie est tenu de ne pas appliquer les sanctions dès lors qu'elles sont contraires au jus cogens et aux normes impératives du droit international figurant dans le Pacte. | UN | ونتيجة لذلك فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تطبيق الجزاءات إذا كانت جزاءات مخالفة للقواعد الآمرة والقواعد القطعية من القانون الدولي الوارد في العهد. |
4. Traités ou dispositions conventionnelles codifiant des règles de jus cogens | UN | 4 - المعاهدات أو الأحكام التعاهدية المدونة للقواعد الآمرة |
Certains membres étaient néanmoins d'avis que les traités consacrant des normes du jus cogens constituaient une catégorie qui méritait de figurer dans la liste. | UN | غير أن بعض الأعضاء رأوا أن فئة المعاهدة المجسدة للقواعد الآمرة تستحق إدراجها في القائمة. |
L'étude de la nature du jus cogens pourrait aussi permettre à la Commission d'envisager le type de normes ayant jusqu'à présent acquis le statut de jus cogens afin de déterminer si les normes de jus cogens présentent des caractéristiques communes. | UN | ويمكن أن تسمح دراسة طبيعة القواعد الآمرة للجنة بالنظر في نوع القواعد التي نالت حتى الآن مركز القواعد الآمرة، كي يتبين إن كانت للقواعد الآمرة سمات مشتركة. |
176. Plusieurs membres ont appuyé l'idée de ne pas inclure une étude générale du jus cogens dans le champ du sujet. | UN | 176- وأعرب العديد من الأعضاء عن تأييدهم لعدم إدراج دراسة عامة للقواعد الآمرة في نطاق هذا الموضوع. |
7.12 Les actes de torture sont codifiés dans le Code pénal sénégalais, en application de l'article 4 de la Convention, en tant que crime international relevant du jus cogens. | UN | 7-12 وأفعال التعذيب مقننة في القانون الجنائي السنغالي، عملاً بالمادة 4 من الاتفاقية، على أنها جرائم دولية تخضع للقواعد الآمرة. |
La Pologne considère que l'État de nationalité a une obligation juridique d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une personne lésée, si celle-ci le demande, et qu'en l'absence d'une telle demande, l'État a l'obligation juridique d'exercer cette protection si le préjudice résulte d'une violation grave de normes du jus cogens imputable à un autre État. | UN | ومن رأي بولندا أن دولة الجنسية يجب عليها أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح الشخص المتضرر، بناء على طلبه، وأنه بدون هذا الطلب، يصبح من المتعين على هذه الدولة قانونا أن تقوم بذلك في حالة وقوع الضرر المعني من جراء انتهاك جسيم للقواعد الآمرة الواردة في القانون الدولي، مع عزو هذا الضرر إلى دولة أخرى. |
Il est possible de faire deux observations à propos des précédentes décisions de la Commission de ne pas tenter d'élaborer des dispositions précises sur l'ensemble de la teneur et du mode d'application du jus cogens. | UN | 5- ويمكن تقديم ملاحظتين بشأن القرارات السابقة للجنة بعدم السعي إلى وضع أحكام مفصلة تتناول المضمون الكامل للقواعد الآمرة وسريانها. |
Cependant, à la différence des États, les organisations internationales ne sont pas dotées d'une compétence générale, ce qui explique qu'elles ne peuvent avoir la même obligation que les États de mettre fin à des violations graves de normes impératives. | UN | غير أنه، على خلاف الدول، فإن المنظمات الدولية ليست لها صلاحيات عامة. وعليه، فلا يمكن أن يكون على المنظمات الدولية واجب مماثل للذي على الدول لإنهاء الخروقات الجسيمة للقواعد الآمرة. |
Parmi ces propositions figurent les dispositions relatives à la notion de contre-mesures, avec les conditions et les limites qu'elles comportent; les violations graves de normes impératives de droit international; et l'application de différentes formes de réparation du préjudice subi. | UN | وتشمل تلك الاقتراحات الأحكام المتعلقة بمفهوم التدابير المضادة، وشروطها وقيودها؛ والانتهاكات الجسيمة للقواعد الآمرة للقانون الدولي؛ وتطبيق مختلف أشكال جبر الضرر. |
Article 25. Respect de normes impératives 108 | UN | المادة 25- الامتثال للقواعد الآمرة 91 |
Respect de normes impératives | UN | الامتثال للقواعد الآمرة |
Respect de normes impératives | UN | الامتثال للقواعد الآمرة |
Article 23 Respect de normes impératives | UN | الامتثال للقواعد الآمرة |
La Commission devait décider s'il fallait inclure ou non dans la liste figurant au paragraphe 2 du projet d'article les traités codifiant des règles de jus cogens. | UN | وقال المقرر الخاص إن على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت ستُدرج في القائمة الواردة في الفقرة 2 المعاهدات المدونة للقواعد الآمرة. |
À partir de là, on peut faire valoir que l'obligation qu'a toute organisation internationale de mettre fin à une violation d'une norme impérative est, contrairement à celle des États, limitée, en ce sens qu'elle doit agir dans les limites de son mandat et conformément à ses règles. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن مدى الالتزام لأي منظمة دولية بوضع حد لخرق للقواعد الآمرة " Jus Cogens " ، خلافا لما هو عليه الحال بالنسبة للدول، ينبغي أيضا أن يكون محدودا بنفس العناصر، أي أنها يجب أن تتصرف دائما في حدود ولايتها ووفقا لقواعدها. |