82. Plusieurs pays ont réalisé quelques progrès dans l'examen préliminaire des lois en vigueur. | UN | 82- ولقد تحقق تقدم معقول في عدة بلدان في الاستعراض الأولي للقوانين القائمة. |
Par ailleurs, 47 affaires de trafic d'êtres humains ont été découverts et 95 individus ont été jugés selon les lois en vigueur. | UN | زيادة على ذلك، جرى كشف 47 حالة تهريب بشر واتُخذت إجراءات ضد 95 شخصاً من الجناة وفقاً للقوانين القائمة. |
viii) Il n'y a pas eu d'abrogation ni de modification des lois existantes; | UN | ' 8 ' لم يجر أي إلغاء أو إصلاح تشريعي للقوانين القائمة |
- Revoir systématiquement les lois existantes qui sont discriminatoires. Égalité dans le mariage et la famille | UN | - إجراء مراجعة منهجية للقوانين القائمة التي تشتمل على تحيز على أساس نوع الجنس. |
Nul ne saurait porter atteinte à la paix et à la stabilité et le Gouvernement se doit d'appliquer la législation en vigueur lorsqu'elles sont menacées. | UN | ولا بد أن تتصرف الحكومة وفقا للقوانين القائمة كلما نشأت حالة من شأنها أن تخل بالسلم والاستقرار. |
Conformément au système juridique égyptien, de nouveaux textes doivent être adoptés et des amendements apportés aux lois existantes, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وسوف يقتضي الأمر بطبيعة الحال طبقاً للنظام القانوني المصري استحداث تشريعات جديدة أو إجراء التعديلات التشريعية الواجبة للقوانين القائمة بما يتفق مع أحكام الدستور. |
Il est également préoccupé par le degré d'application insuffisant des lois en vigueur. | UN | كما يقلقها التنفيذ غير الوافي للقوانين القائمة. |
En général, le manque de protection efficace des témoins et des victimes est une entrave à l'application effective des lois en vigueur. | UN | وبشكل عام، فإن الافتقار إلى الحماية الفعالة للشهود والضحايا يحول دون التطبيق الفعال للقوانين القائمة. |
La révision des lois en vigueur ou la promulgation d’une nouvelle législation dans ce domaine est également en cours en Bolivie, au Burkina Faso, au Bénin, au Cap-Vert, en Guinée et au Niger. | UN | وتجري حاليا أيضا عملية تنقيح للقوانين القائمة أو إصدار قوانين جديدة بشأن التعاونيات في بنن وبوركينا فاصو وبوليفيا والرأس اﻷخضر وغينيا والنيجر. |
Le projet visera à sensibiliser les communautés aux mécanismes existants en matière de protection des femmes contre la violence et à donner aux magistrats locaux les moyens d'appliquer efficacement les lois en vigueur dans ce domaine. | UN | وسيعرِّف المشروع المجتمعات المحلية بالآليات القائمة لحماية النساء من العنف وتنمية قدرات المسؤولين في المحاكم المحلية على التطبيق الفعال للقوانين القائمة في مجال مكافحة العنف. |
c) Appliquer effectivement les lois en vigueur au niveau national; | UN | (ج) الإنفاذ الفعال للقوانين القائمة على المستوى المحلي؛ |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour réduire la violence liée au genre, en prenant des mesures plus énergiques pour la combattre, notamment en appliquant effectivement les lois en vigueur, en poursuivant plus sévèrement les auteurs de ces délits et en organisant des campagnes de sensibilisation et d'information du public. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الحدّ من مستويات العنف الجنساني، بوسائل منها تعزيز تدابير مكافحته، والتطبيق الفعال للقوانين القائمة بزيادة تشديد الملاحقة القضائية على الجرائم، وتنظيم حملات توعوية وتثقيفية للرأي العام. |
L’application stricte des lois existantes a aussi été mentionnée comme moyen de prévention. | UN | وذكر أيضا اﻹنفاذ الدقيق للقوانين القائمة باعتباره وسيلة للوقاية . |
Les féministes ont entrepris une analyse juridique des lois existantes sous l'angle du traitement qui y est réservé aux hommes et aux femmes ainsi qu'un examen de l'application des lois, qui a été inclus dans un manuel d'enseignement de notions élémentaires de droit. | UN | وأجرت النساء الحركيات تحليلا قانونيا للقوانين القائمة من منظور قائم على نوع جنسهن واستعراضا لتنفيذها، شمله كتيب للتدريب على محو اﻷمية القانونية. |
La découverte récente de réseaux clandestins a fait on ne peut plus clairement apparaître que la mise en application énergique des lois existantes, la mise en commun des renseignements et la coordination rapide entre divers pays peuvent porter des fruits. | UN | وأوضحت بجلاء حالات الكشف مؤخراً عن الشبكات السرية أن الإنفاذ الرصين للقوانين القائمة وجمع المعلومات الاستخباراتية والتنسيق السريع بين مختلف البلدان يمكن أن يؤتي أكله. |
61. L'Indonésie a indiqué que la violence dans la famille et la traite des êtres humains restaient des questions pressantes et a appuyé les recommandations tendant à introduire une législation plus complète et à faire appliquer plus rigoureusement les lois existantes dans ces domaines. | UN | 61- وأشارت إندونيسيا إلى أن العنف المنزلي والاتجار بالبشر لا يزالان من القضايا الملحة، وأيدت التوصيات المتعلقة باستحداث تشريعات أكثر شمولاً وبإنفاذ أكثر صرامة للقوانين القائمة في هذين المجالين. |
34. Le Comité se félicite que l'État partie examine de façon approfondie les lois existantes ainsi que les nouvelles lois afin de vérifier qu'elles sont conformes aux dispositions de la Convention. | UN | 34- تعرب اللجنة عن تقديرها لما تقوم به الدولة الطرف من فحص دقيق للقوانين القائمة والجديدة بغية ضمان توافقها مع أحكام الاتفاقية. |
106.4 Adopter une législation détaillée et faire plus rigoureusement appliquer les lois existantes dans le domaine de la violence familiale à l'encontre des femmes et de la traite des êtres humains (Indonésie); | UN | 106-4- استحداث تشريعات شاملة وكفالة إنفاذ أكثر صرامة للقوانين القائمة في مجالي العنف المنزلي ضد المرأة والاتجار بالبشر (إندونيسيا)؛ |
:: Analyse sexospécifique de la législation en vigueur et des projets de loi et formulation de recommandations, principes et propositions; | UN | :: التحليل الجنساني للقوانين القائمة ومشاريع القوانين المقترحة ووضع التوصيات والافتراضات والاقتراحات ذات الصلة بالموضوع؛ |
Compte tenu de la solidité de la structure de la Colombie et de sa tradition juridique, on peut se demander s'il ne serait pas plus approprié, pour atteindre les objectifs de la politique de sécurité, de respecter parfaitement la législation en vigueur et de renforcer les institutions publiques. | UN | وفي ضوء صلابة هيكل القضاء الكولومبي وتقاليده، من الجدير التساؤل عما إذا كان الامتثال الكامل للقوانين القائمة وتعزيز المؤسسات العامة هو أنسب طريقة لبلوغ غايات السياسة الأمنية. |
Bien d'autres problèmes connexes ne peuvent être réglés que par une loi qui couvre tous les aspects de la question, plutôt que par des amendements apportés au coup par coup aux lois existantes. | UN | وهناك كثير من المسائل ذات الصلة التي لا يمكن تناولها إلا من خلال قانون جامع، بدلاً من التعديلات المتجزئة للقوانين القائمة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures appropriées pour appliquer de façon effective la législation existante aux services de santé privés ainsi qu'au coût et à la qualité des fournitures médicales mises sur le marché. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير المناسبة للإنفاذ الفعال للقوانين القائمة السارية على الرعاية الصحية في القطاع الخاص وكذا التسعير ونوعية الإمدادات الطبية في السوق. |
Il est particulièrement important pour le pays hôte d’adopter des mesures efficaces et concrètes pour combattre la corruption active et les pratiques illicites connexes, et notamment de veiller à faire respecter les dispositions législatives et réglementaires existantes interdisant la corruption. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتخذ البلد المضيف تدابير فعالة وملموسة لمكافحة الرشوة والممارسات غير القانونية ذات الصلة، وعلى وجه الخصوص أن يعمل البلد على الإنفاذ الفعال للقوانين القائمة التي تحظر الرشوة. |