Il ne lui est jamais arrivé de conclure qu'il y avait eu recours systématique à une force excessive dans le cadre des expulsions. | UN | وتخلص كل سنة إلى عدم وجود استخدام ممنهج للقوة المفرطة في عملية الطرد. |
Il a fait valoir que les forces de défense israéliennes avaient employé contre les manifestants palestiniens une force excessive, y compris des chars, des hélicoptères de combat, des missiles antichar et des grenades. | UN | وشدد رئيس اللجنة على استخدام قوات جيش الدفاع الإسرائيلي للقوة المفرطة ضد المتظاهرين الفلسطينيين، بما في ذلك استخدام الدبابات وطائرات الهليكوبتر القتالية والقذائف المضادة للدبابات والقنابل اليدوية. |
Si une telle enquête est menée promptement, elle permettra peut-être de calmer la colère face au recours excessif à la force contre les civils palestiniens par les soldats israéliens, et d'éviter une nouvelle escalade des tensions. | UN | وإذا ما تم هذا التحقيق على وجه السرعة، فقد يساعد على التخفيف من حدة الغضب الذي أثاره استخدام القوات الإسرائيلية للقوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين ويحول دون تصعيد آخر للتوترات. |
Les cas de recours excessif à la force par des gardiens de prison étaient rares désormais, et ils aboutissaient généralement au renvoi des coupables. | UN | وأن حالات استخدام حراس السجون للقوة المفرطة نادرة الآن، وتنتهي عموماً بفصل المذنبين. |
En faisant un usage excessif de la force dans le territoire palestinien occupé, l'armée israélienne a commis un acte de guerre contre la population palestinienne. | UN | وباستخدام الجيش الإسرائيلي للقوة المفرطة في الأرض الفلسطينية المحتلة، فإنه ارتكب عملاً حربياً ضد السكان الفلسطينيين. |
Outre ces pertes tragiques et très lourdes en vies humaines, plus de 35 000 Palestiniens ont été blessés du fait que les forces d'occupation israéliennes ont fait un usage excessif, intempestif et disproportionné de la force à l'encontre de la population civile. | UN | وعلاوة على هذه الخسائر المفجعة والهائلة في الأرواح، أصيب أكثر من 000 35 فلسطيني بجراح نتيجة للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتناسبة التي تستخدمها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد السكان المدنيين. |
On signale que de plus en plus de gouvernements utilisent délibérément la force excessive contre des terroristes présumés ou des civils dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وهناك تقارير متزايدة تفيد بأن الحكومات تلجأ إلى الاستخدام المتعمد للقوة المفرطة ضد الإرهابيين أو المدنيين المشتبه فيهم كتدابير لمكافحة الإرهاب. |
L'Union européenne demeure disposée à tout faire pour obtenir l'adoption d'autres mesures si les autorités de Belgrade ne mettent pas fin à l'utilisation excessive de la force et ne prennent pas les mesures nécessaires à l'accomplissement de progrès politiques véritables. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي مستعدا للمطالبة بصورة حثيثة باتخاذ تدابير أخرى ضد بلغراد إذا لم توقف السلطات هناك استخدامها للقوة المفرطة وتتخذ الخطوات اللازمة ﻹحراز تقدم سياسي حقيقي. |
Utilisant tous les armements militaires à sa disposition, la Puissance occupante a délibérément fait usage d'une force excessive, aveugle et disproportionnée à l'encontre de la population civile sans défense de la bande de Gaza. | UN | وقد استخدمت السلطة القائمة بالاحتلال كل ما في جعبتها من وسائل وأسلحة عسكرية ضد السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة مطلقة العنان عمدا للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتناسبة ضدهم. |
Des dizaines de défenseurs palestiniens des droits fondamentaux et des droits civils ont été arrêtés, détenus, soumis à une force excessive au cours de manifestations ou empêchés de se rendre à l'étranger. | UN | وجرى اعتقال عشرات من الناشطين في مجال حقوق الإنسان والناشطين المدنيين الفلسطينيين واحتجازهم، وتعريضهم للقوة المفرطة خلال المظاهرات أو منعهم من السفر إلى الخارج. |
Je me sens tenu de vous écrire aujourd'hui pour appeler votre attention sur le fait qu'Israël continue de faire un usage condamnable d'une force excessive et meurtrière à l'encontre de civils palestiniens dans le territoire palestinien occupé. | UN | أجد نفسي مضطرا لأن أكتب إليكم اليوم كي أسترعي انتباهكم إلى استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الاستخدام المدان للقوة المفرطة والمميتة ضد المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il est on ne plus manifeste que l'intention d'Israël, puissance occupante, est de causer le maximum de morts et de destructions dans le territoire palestinien occupé en faisant usage contre la population occupée d'une force excessive, aveugle et totalement disproportionnée. | UN | ومن الجلي أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تنوي التسبب بأكبر قدر ممكن من القتل والتدمير اللذين يطالان البشر والحجر في الأرض الفلسطينية المحتلة، باستخدامها المتعمَّد للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتكافئة على الإطلاق ضد السكان الرازحين تحت الاحتلال. |
24. Le HCDH a reçu plusieurs rapports faisant état d'un recours excessif à la force par les forces de sécurité israéliennes à Jérusalem-Est. | UN | 24- وتلقت مفوضية حقوق الإنسان عدة تقارير عن استخدام قوات الأمن الإسرائيلية للقوة المفرطة في القدس الشرقية. |
27. Le recours excessif à la force par les forces de sécurité pose un problème récurrent. | UN | 27- ويطرح استخدام قوات الأمن للقوة المفرطة مشكلة دائمة. |
Il lui a demandé de préciser ce qu'elle entendait faire pour traiter le problème du recours excessif à la force par la police au cours de l'instruction. | UN | وطلبت إلى صربيا أن توضح الإجراءات التي تتوخى اتخاذها فيما يتصل بالاستخدام المزعوم للقوة المفرطة من جانب أفراد الشرطة أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Les conditions de détention avaient été améliorées et tout abus d'autorité ou usage excessif de la force ou traitement inhumain par des policiers était sévèrement puni. | UN | فظروف الاحتجاز تحسّنت، وأي تعسف في استخدام السلطة أو أي استخدام للقوة المفرطة أو المعاملة اللاإنسانية من جانب أفراد الشرطة يُواجَه بعقوبات صارمة. |
Il a surtout évoqué devant lui les allégations d'usage excessif de la force par les forces de sécurité lors des manifestations. | UN | والمسألة الرئيسية المقلقة التي أثارها في هذا الاجتماع كان استخدام القوات المسلحة للقوة المفرطة أثناء عمليات الاحتجاج التي انطلقت في الشوارع. |
Le Groupe d'experts a enquêté sur un incident qui a eu lieu à Al-Fasher au Darfour-Nord et à l'occasion duquel la police aurait fait un usage excessif de la force. | UN | 142 - حقق الفريق في واقعة تتعلق بالادعاء باستخدام أفراد إنفاذ القانون للقوة المفرطة في الفاشر بشمال دارفور. |
Les manifestations de Seattle, menées en 1999 à l'occasion du sommet de l'Organisation mondiale du commerce et au cours desquelles les autorités avait fait un usage excessif de la force, sont un exemple parmi d'autres des pratiques qui doit être vigoureusement combattues par les institutions multilatérales. | UN | وتبرز أمثلة مماثلة، مثل استخدام السلطات للقوة المفرطة أثناء ما يُطلق عليه " معركة سياتل " حول اجتماعات منظمة التجارة العالمية في عام 1999، كممارسات ينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تحاربها بشدة. |
La participation des enfants aux manifestations a soulevé le problème de leur protection, certains ayant été blessés par d'autres manifestants ou en raison d'un usage excessif de la force par les agents de sécurité. | UN | وأثارت مشاركة الأطفال في التظاهرات مخاوف بشأن مدى حمايتهم، إذ إن بعضهم يصاب بجروح بسبب لجوء بعض المتظاهرين إلى أعمال العنف واستخدام القوات الأمنية للقوة المفرطة. |
L'État partie devrait instituer un organe indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes dénonçant un usage excessif de la force ou une autre forme d'abus de pouvoir de la part des forces de police, ainsi qu'à enquêter et à statuer sur ces affaires. | UN | ينبغي للدولة الطرف إنشاء هيئة مستقلة لديها صلاحية تلقي جميع الشكاوى المتصلة باستخدام رجال الشرطة للقوة المفرطة وغير ذلك من أشكال التعسف في استخدام السلطة، والتحقيق في هذه الشكاوى والفصل فيها. |
Malheureusement, comme l'indique la liste des martyrs ci-jointe, il ne s'agit que d'un des nombreux incidents quotidiens provoqués par le recours continu à la force excessive et le mépris de la vie humaine dont font preuve les forces d'occupation israéliennes dans le territoire palestinien occupé. | UN | وللأسف، كما يتضح من قائمة الشهداء المرفقة، هذه ليست سوى حالة واحدة من الحالات اليومية العديدة لاستخدام قوات الاحتلال الإسرائيلية للقوة المفرطة واستهانتها بأرواح البشر في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il y a eu de nombreuses manifestations et protestations des habitants de Boeung Kak, menées par les femmes qui y résident, et divers incidents impliquant une utilisation excessive de la force par les autorités. | UN | وكانت هناك احتجاجات ومظاهرات عديدة من قبل مجتمع بيونغ كاك، قادتها النساء المقيمات في المنطقة، وشهدت عدة حالات استخدام السلطات للقوة المفرطة. |