"للقيود المفروضة على" - Translation from Arabic to French

    • des restrictions à
        
    • des restrictions imposées à
        
    • les restrictions à
        
    • des restrictions imposées aux
        
    • les restrictions aux
        
    • les restrictions imposées à
        
    • les restrictions imposées aux
        
    • des restrictions de
        
    • des contraintes
        
    • de restrictions à
        
    • des limites fixées pour
        
    • des limites imposées aux
        
    • des restrictions apportées à
        
    • les restrictions portant sur
        
    • des restrictions apportées aux
        
    L'allègement partiel des restrictions à la liberté de circulation en Cisjordanie a lui aussi contribué à cette croissance. UN كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية.
    Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. UN وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل.
    8. Le 23 avril 2003, les autorités chypriotes turques ont légèrement assoupli les restrictions à la liberté de circulation dans le pays. UN 8- وفي 23 نيسان/أبريل 2003، أجرت السلطات القبرصية التركية تخفيفاً جزئياً للقيود المفروضة على حرية التنقل داخل البلد.
    7. Le manque à gagner résultant des restrictions imposées aux investisseurs du monde entier. UN ٧ - ضياع فرص الاستثمار نظرا للقيود المفروضة على الشركات العالمية.
    les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. UN وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    Il regrettait les restrictions imposées à la liberté d'expression et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    les restrictions imposées aux exportations agricoles en prévenance de la bande de Gaza coûtent quotidiennement aux fermiers, selon les estimations, 2 millions de dollars. UN وتم تقدير خسارة المزارعين بمليوني دولار يوميا نتيجة للقيود المفروضة على الصادرات الزراعية من قطاع غزة.
    En raison des restrictions de déplacement imposées en 1996 par le gouvernement travailliste, le nombre d’étudiants de Gaza inscrits dans les universités de la Rive occidentale, de 1 200 en 1996, a été ramené à 450 cette année. UN وكنتيجة للقيود المفروضة على السفر في عام ١٩٩٦ من جانب حكومة العمل، انخفض عدد الطلاب الغزاويين الدارسين في جامعات الضفة الغربية من ١٢٠٠ في عام ١٩٩٦ إلى ٤٥٠ هذا العام.
    En raison des restrictions à l'exercice de la liberté de circulation et du fait que les détenus palestiniens sont tous incarcérés en Israël, il a été signalé que ces détenus s'étaient retrouvés dans l'incapacité de recevoir des visites des membres de leur famille et de rencontrer leurs avocats. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، ونظرا ﻷن جميع المحتجزين الفلسطينيين يحتجزون في إسرائيل، فقد ذكِر أن هؤلاء المحتجزين لم يتمكنوا من تلقي زيارات من أسرهم واللقاء بمحاميهم.
    Les levées partielles des restrictions à l'accès et à la circulation étaient inutiles. C'est de la levée complète de toutes les mesures de bouclage et de blocus dont le territoire palestinien occupé avait besoin. UN وأضاف المندوبون أن إجراءات التخفيف الجزئية للقيود المفروضة على الحركة والتنقل عديمة الجدوى، وأن المطلوب هو إلغاء كامل لكافة تدابير الإغلاق والحصار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Les levées partielles des restrictions à l'accès et à la circulation étaient inutiles. C'est de la levée complète de toutes les mesures de bouclage et de blocus dont le territoire palestinien occupé avait besoin. UN وأضاف المندوبون أن إجراءات التخفيف الجزئية للقيود المفروضة على الحركة والتنقل عديمة الجدوى، وأن المطلوب هو إلغاء كامل لكافة تدابير الإغلاق والحصار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Pour justifier le recours à ce type d'évaluations, le caractère proportionnel des restrictions imposées à ce droit fondamental est couramment invoqué. UN ويتمثل تبرير شائع لمثل هذا التقييم لأهلية التصويت في الطبيعة التناسبية للقيود المفروضة على هذا الحق الأساسي.
    Le Conseil a demandé au Secrétariat permanent de poursuivre l'analyse et le suivi des restrictions imposées à l'accès des produits de la région aux marchés de l'Union européenne. UN كما طلب المجلس إلى اﻷمانة الدائمة أن تواصل تحليلها ورصدها للقيود المفروضة على منتجات المنطقة والتي تعرقل وصولها إلى أسواق الاتحاد اﻷوروبي.
    les restrictions à l'importation des produits agricoles ont le plus grand impact sur les pays les plus vulnérables. UN ولابد أن يكون للقيود المفروضة على الواردات الزراعية أكبر تأثير على البلدان الأكثر تعرضاً.
    Aussi ont-ils demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies d'observer pleinement les sanctions et l'embargo, ainsi que les restrictions à la liberté de voyager imposées aux membres de la junte ainsi qu'aux personnes qui leur sont associées. UN ولذلك دعوا الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى الامتثال تماما للجزاءات والحظر، وكذلك للقيود المفروضة على سفر أعضاء العصبة الحاكمة ومن لهم بهم صلة.
    En raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. UN ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة.
    6. Des occasions d'investir ont été manquées à cause des restrictions imposées aux sociétés internationales. UN 7 - ضياع فرص الاستثمار نظرا للقيود المفروضة على الشركات العالمية.
    les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. UN وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    les restrictions imposées à la liberté de circulation du fait du blocus ont également limité l'accès des Lieux saints tant aux fidèles musulmans qu'aux fidèles chrétiens, en particulier à Jérusalem. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية الحركة، التي فرضت لدى تطبيق نظام العزلة، أعيقت حرية المؤمنين في الوصول إلى اﻷماكن المقدسة اﻹسلامية والمسيحية، ولا سيما في القدس.
    les restrictions imposées aux exportations de technologies occidentales ont peut-être eu un effet négatif sur la compétitivité de l'Europe orientale dans les secteurs de pointe, mais en comparaison de ces insuffisances des cadres, cet effet a probablement été minime. UN وربما كان للقيود المفروضة على صادرات التكنولوجيا الغربية أثر سلبي على القدرة التنافسية في أوروبا الشرقية في قطاعات التكنولوجيا الرفيعة، ولكن بالمقارنة مع أوجه القصور اﻹدارية المذكورة آنفا، يرجح أن يكون ضعيفا.
    En raison des restrictions de mouvement, l'économie de Jérusalem-Est a perdu ses consommateurs, et l'absence de banques palestiniennes rend les transactions financières difficiles. UN ونظرا للقيود المفروضة على الحركة، فقد اقتصاد القدس الشرقية قاعدة مستهلكيه، وأدى نقص المصارف الفلسطينية إلى صعوبة إجراء المعاملات المالية.
    Le dilemme naît de ce que, si l'on impose des contraintes aux médias, même avec les meilleures intentions, cela risque de passer pour une tentative d'endoctrinement du public. UN والمعضلة هي أنه يمكن للقيود المفروضة على وسائط اﻹعلام، مهما حسنت النوايا، أن تمثل بسهولة محاولات للدعاية المذهبية.
    À cet égard, il demande aux États d'expliquer pourquoi la réalisation d'un objectif précis justifie légitimement l'imposition de restrictions à l'article 17, et invite le Comité des droits de l'homme à adopter une nouvelle observation générale sur l'article 17. UN وفي هذا السياق، يدعو المقرر الخاص الدول إلى تقديم تفسير لمشروعية تبرير هدف معين للقيود المفروضة على المادة 17، كما يدعو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى اعتماد تعليق عام جديد بشأن المادة 17.
    En raison des limites fixées pour le nombre de pages, ce rapport est présenté en deux parties: la première fait l'historique de la réforme du système, en mettant l'accent sur les activités opérationnelles. UN نظراً للقيود المفروضة على عدد الصفحات، يتألف هذا التقرير من جزأين، يعالج أولهما تاريخ الإصلاح في الأمم المتحدة مُركِّزاً بصورة خاصة على الأنشطة التنفيذية.
    À ce propos, le Comité relève qu'à cause des limites imposées aux heures de vol des hélicoptères fournis par les gouvernements, l'utilisation de ces appareils semble plus coûteuse. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه نظرا للقيود المفروضة على ساعات الطيران بالنسبة للطائرات العمودية المقدمة من الحكومات، فإن استخدام هذه الطائرات يعتبر على ما يبدو أكثر كلفة.
    432. M. Fouad Issa Abu Hamid, chercheur à B'tselem, a évoqué devant le Comité les problèmes que rencontraient les habitants des territoires occupés à cause des restrictions apportées à la liberté de circulation : UN ٤٣٢ - وتحدث السيد فؤاد عيسى أبو حميد، الباحث الميداني بمنظمة بتسليم الى اللجنة الخاصة عن الصعاب التي يواجهها سكان اﻷراضي المحتلة نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل قائلا:
    43. La Suède a pris acte de la législation existante visant à garantir la liberté d'expression mais s'est dite préoccupée par les restrictions portant sur l'obtention de la licence d'émission et par le harcèlement et la détention arbitraire de journalistes. UN 43- وأحاطت السويد علماً بالتشريعات القائمة لضمان حرية التعبير وأعربت عن قلقها للقيود المفروضة على تراخيص الإذاعة وللإزعاج والاحتجاز التعسفي اللذين يتعرض لهما الصحفيون.
    Le Comité demande instamment que l'État partie procède à une analyse réellement critique des restrictions apportées aux articles 18, 19, 21, 22 et 25 du Pacte et de leurs conséquences pratiques en vue de s'acquitter des obligations que ceux—ci lui imposent. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحليل نقدي حقيقي للقيود المفروضة على المواد 18 و19 و21 و22 و25 وتؤثر هذه القيود في الواقع، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المواد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more