Elle a également adopté des mesures tendant à protéger la biodiversité des organismes benthiques, notamment les proies importantes. | UN | واعتمدت أيضا تدابير لحماية التنوع البيولوجي للكائنات القاعية، ومنها أنواع الفرائس المهمة. |
La libéralisation systématique des organismes génétiquement modifiés pourrait avoir des conséquences dévastatrices. | UN | ومن الممكن أن تكون للإطلاق المقصود للكائنات المحورة وراثيا آثار مدمرة. |
Les faits nouveaux et les découvertes spectaculaires survenus dans le domaine de la recherche scientifique marine ces dernières années ont modifié notre compréhension des organismes marins vivant en eaux profondes au-delà de la juridiction nationale. | UN | إن التطورات والاستكشافات المثيرة في ميدان البحوث العلمية البحرية في السنوات الأخيرة غيّرت فهمنا للكائنات الحية البحرية الدقيقة التي تعيش في أعماق البحار في مناطق خارج الولاية الوطنية. |
Ils n'abordent pas directement la question de la mise au point intentionnelle de micro-organismes génétiquement modifiés dangereux, aux fins de nuire à la santé des êtres humains, des animaux et des plantes. | UN | ولم يتم التناول المباشر لمسألة الاستحداث العمدي للكائنات المحورة وراثيا المضرة لأغراض الإضرار بالبشر والحيوانات والنباتات. |
La méthode de profilage vidéo est expliquée dans le rapport, qui offre quelques images représentatives d'organismes. | UN | وجرى تقديم منهجية تجميع الصور بالفيديو في التقرير، جنبا إلى جنب مع بعض الصور النمطية للكائنات الحية. |
Le chlordécone est également très toxique pour les organismes aquatiques, en particulier les invertébrés. | UN | والكلورديكون شديد السمية للكائنات المائية، والمجموعة الأكثر تأثراً به هي اللافقاريات. |
Il n'est pas encore possible de présenter une estimation quantitative, mais le processus de débromation a déjà été observé chez certains organismes aquatiques, mammifères et oiseaux. | UN | ولا يمكن بعد تقديم تقدير كمي وإن كان ثم الإبلاغ بالفعل عن عملية إزالة البرومة بالنسبة للكائنات المائية والثدييات والطيور. |
Cependant, le caractère spécifique des organismes vivants modifiés, associé à la spécificité de la menace potentielle pour la biodiversité, débouchera probablement sur une réglementation en matière de responsabilité assez différente. | UN | بيد أن الطبيعة الخاصة للكائنات الحية المحورة وما يمكن أن تشكله من تهديد على التنوع الحيوي يمكن أن توضع لها قواعد مختلفة تتعلق بالمسؤولية. |
Cependant, le caractère spécifique des organismes vivants modifiés, associé à la spécificité de la menace potentielle pour la biodiversité, débouchera probablement sur une réglementation en matière de responsabilité assez différente. | UN | بيد أن الطبيعة الخاصة للكائنات الحية المحورة وما يمكن أن تشكله من تهديد على التنوع الحيوي يمكن أن توضع لها قواعد مختلفة تتعلق بالمسؤولية. |
Cependant, le caractère spécifique des organismes vivants modifiés, associé à la spécificité de la menace potentielle pour la biodiversité, débouchera probablement sur une réglementation en matière de responsabilité assez différente. | UN | بيد أن الطبيعة الخاصة للكائنات الحية المحورة وما يمكن أن تشكله من تهديد على التنوع الحيوي يمكن أن توضع لها قواعد مختلفة تتعلق بالمسؤولية. |
a) Les résultats d'études en laboratoire montrant des augmentations de la valeur des facteurs de bioconcentration et de bioaccumulation avec la température des organismes; | UN | ما يلي: الدراسات المختبرية التي توضح التغيرات في قيم عوامل التركيز الإحيائي، وعوامل التراكم الإحيائي مع ارتفاع درجة الحرارة للكائنات الحية؛ |
:: Loi sur la biosécurité des organismes génétiquement modifiés; | UN | :: قانون الأمن البيولوجي للكائنات المحوّرة وراثيا |
Sauf que j'attends la fin de la période de croissance exponentielle des organismes virulents qui paradent dans les microvillosités de mon système circulatoire, ça va super. | Open Subtitles | ما عدا انتظار انتهاء فترة النموّ الهائل للكائنات الحية الخبيثة المتحشدة بجسدي وزغيبات دَمي وإلا فأنا بخير تماماً |
Étudier la structure moléculaire des organismes, dater des artéfacts, pénétrer de grands objets. | Open Subtitles | دراسة التركيب الجزيئي للكائنات الحية تحديد عمر التحف الأثرية و إختراق الأجسام الكبيرة |
Il conviendrait de procéder à une évaluation scientifique des organismes vivants modifiés issus de la biotechnologie moderne. | UN | وسيلزم إيلاء عناية خاصة لمسألة إجراء المزيد من التقييم العلمي للكائنات الحية المعدلة والناشئة عن التكنولوجيا البيولوجية الحديثة. |
Il faudra aussi veiller à ce que, à mesure que les obstacles au commerce et autres obstacles sont éliminés, de nouveaux obstacles déraisonnables ne soient pas érigés dans des domaines tels que celui des banques de données ou celui des modifications génétiques des organismes vivants. | UN | كما يلزم التأكد من أنه، مع سقوط الحواجز التجارية وغيرها من الحواجز، لا تقام حواجز جديدة غير معقولة في ميادين من قبيل مصارف البيانات أو التحوير الجيني للكائنات الحية. |
Il devrait être admis et compris par tous que l'application des droits des femmes n'est pas la tâches exclusive des femmes ou de leurs organisations, mais la responsabilité de tous ceux qui soutiennent les droits fondamentaux des êtres humains. | UN | وينبغي أن تكون المسألة محل توافق متبادل وتفاهم على أن تحقيق حقوق المرأة ليس مهمة تقتصر على المرأة أو منظماتها دون غيرها، بل إنها مسؤولية جميع أنصار الحقوق الأساسية للكائنات البشرية. |
:: Cette loi instaure le contrôle de l'utilisation en espace clos et de la dissémination dans l'environnement d'organismes génétiquement modifiés. | UN | :: ينشئ القانون ضوابط للاستخدام المحصور للكائنات المحورة وراثيا وإطلاقها في البيئة. |
Le chlordécone est également très toxique pour les organismes aquatiques, en particulier les invertébrés. | UN | والكلورديكون شديد السمية للكائنات المائية، والمجموعة الأكثر تأثراً به هي اللافقاريات. |
On n'est pas encore en mesure de présenter une estimation quantitative, mais une telle débromation a déjà été observée chez certains organismes aquatiques, mammifères et oiseaux. | UN | ولا يمكن تقديم تقدير كمي حتى الآن ولكن تم الإبلاغ بالفعل عن عملية إزالة البرومة بالنسبة للكائنات المائية والثدييات والطيور. |
Les armes nucléaires sont également immorales, en raison des dommages aveugles qu'elles causent aux êtres humains et à l'environnement, et elles sont illégales en droit international humanitaire. | UN | وهي أيضا غير أخلاقية بسبب الأذى العشوائي الذي يمكن أن تتسبب فيه للكائنات البشرية والبيئة وهي غير قانونية بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
44. Quatrièmement, des travaux de recherche ont montré qu'une charge bactérienne élevée en micro-organismes normaux de la bouche cassait la résistance d'un système immunitaire déficient. | UN | 44- ورابعاً، أظهرت البحوث أن كمية عالية من البكتيريا الحاملة للكائنات المجهرية العادية في الفم تحطم مقاومة الجهاز المناعي المتضعضع(). |