Son application aura des conséquences sur les futures coalitions entre Croates et Bosniaques au niveau de la Fédération, étant donné que les Croates devraient chercher à obtenir la décentralisation et une plus grande autonomie pour les cantons. | UN | وسيؤثر تنفيذ هذا القرار على التحالفات المستقبلية بين الكرواتيين والبشناق على مستوى الاتحاد، حيث من المتوقع أن يسعى الكرواتيون إلى تحقيق اللامركزية والحكم الذاتي المحلي للكانتونات على نطاق أوسع. |
les cantons peuvent adopter des réglementations différentes dans leur domaine de compétence sans pour autant contrevenir au principe fédéral de l'égalité en droit. | UN | ويمكن للكانتونات أن تعتمد نظما مختلفة في مجال اختصاصها دون أن تخالف المبدأ الاتحادي للمساواة أمام القانون. |
En outre, tous les postes des administrations cantonales provisoires seront pourvus à cette date. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشغل جميع الوظائف الحكومية المؤقتة للكانتونات بحلول ذلك التاريخ. |
Un gouvernement de la Fédération et des gouvernements cantonaux doivent être mis en place et dotés des moyens administratifs et financiers de fonctionner efficacement. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى تنصيب حكومة للاتحاد وحكومات للكانتونات وتزويدها بالوسائل اﻹدارية والمالية كي تؤدي عملها بفعالية. |
Les enfants sont toujours scolarisés, en principe dans les écoles publiques des cantons. | UN | ويحصل جميع الأطفال من حيث المبدأ على تعليم في المدارس العامة للكانتونات. |
Il s'agissait de laisser aux cantons un < < délai de transition > > pour adapter leur législation au principe nouveau de l'égalité des droits. | UN | وتترك للكانتونات مهلة انتقال لإقرار تشريع للمبدأ الجديد للمساواة في الحقوق. |
Ainsi, les cantons ont tout à fait le droit de prescrire des conditions d'admission différentes dans leurs universités respectives. | UN | وهكذا يحق للكانتونات تقرير شروط مختلفة للقبول. |
les cantons doivent donc prévoir pour les litiges de cette nature une procédure simple, rapide et gratuite. | UN | وينبغي للكانتونات أن تقرر بالنسبة للمنازعات من هذا النوع إجراءً بسيطا وسريعا ومجانا. |
les cantons sont en train d'adopter des lois sur les personnes déplacées et les réfugiés; | UN | جاري اعتماد قوانين للكانتونات تتعلق بقضايا المشردين واللاجئين؛ |
À l'heure actuelle, les cantons sont habilités à délivrer aux danseuses de cabaret étrangères un permis de travail valable huit mois au plus. | UN | وفي الوقت الراهن، يمكن للكانتونات إصدار تصاريح عمل خاصة لراقصات النوادي الليلية الأجنبيات لفترة أقصاها ثمانية أشهر. |
Une révision de la réglementation applicable à l'asile était en cours, et les cantons avaient le droit de délivrer des permis de séjour. | UN | ويُعاد النظر حالياً في الأنظمة المتعلقة باللجوء، ويحق للكانتونات إصدار تراخيص بالبقاء في سويسرا. |
Les modes de preuves ne font pas toujours l'objet de limitations dans les lois cantonales de procédure. | UN | ولا تخضع أساليب جمع اﻷدلة، دوما، لقيود في قوانين اﻹجراءات للكانتونات. |
Cette mesure est prise par les autorités cantonales de police des étrangers pour une durée maximale de 48 heures. | UN | وتتخذ سلطات شرطة اﻷجانب للكانتونات المعنية هذا التدبير لمدة أقصاها ٨٤ ساعة. |
En principe, les actions civiles dirigées contre les collectivités publiques relèvent du régime commun; les cantons sont cependant libres d'édicter des lois spéciales sur la responsabilité des autorités cantonales. | UN | والأصل أن تكون الدعاوى المدنية ضد السلطات المحلية خاضعة للنظام المشترك؛ ولكن للكانتونات الحرية في إصدار قوانين خاصة بشأن مسؤولية سلطات الكانتون. |
Neuf exécutifs cantonaux comptaient au moins une femme dans leurs rangs, la composition des 17 autres étant exclusivement masculine. | UN | وكان تسع سلطات تنفيذية للكانتونات تضم في صفوفها امرأة على اﻷقل، بينما كانت السلطات التنفيذية السابعة عشرة اﻷخرى مكونة من الذكور فقط. |
74. Le Règlement-type a été transposé dans les lois et ordonnances régissant les corps de police cantonaux et communaux de tous les cantons. | UN | ٤٧- وأدرجت اللائحة النموذجية في القوانين والمراسيم التي تنظم أجهزة الشرطة للكانتونات والكوميونات في جميع الكانتونات. |
2. Les jugements des tribunaux administratifs cantonaux peuvent être en principe portés au Tribunal fédéral, aussi longtemps qu'ils sont prononcés (ou auraient dû l'être) en se fondant sur le droit public fédéral. | UN | 2 - ويمكن من حيث المبدأ رفع الأحكام الصادرة عن المحاكم الإدارية للكانتونات إلى المحكمة الاتحادية، طالما أنها صدرت (أو كان ينبغي أن تصدر) استناداً إلى القانون العام الاتحادي. |
Le Ministère fédéral de l'éducation et des sciences remplit ces mêmes fonctions à l'échelle de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, où l'éducation relève exclusivement de la juridiction constitutionnelle des cantons. | UN | وتقوم الوزارة الاتحادية للتعليم والعلوم بالرصد والتنسيق في مجال التعليم على مستوى الدولة الاتحادية وهو مجال يندرج في الاختصاص الدستوري الحصري للكانتونات. |
Cet état de fait a des répercussions négatives sur la protection des intérêts des habitants de la Fédération, mais aussi sur les processus décisionnaires au sein des organes délibérants de la Fédération et des cantons et de certaines assemblées municipales. | UN | وهذا لا يؤثر فقط على حماية مصالح الشعوب المؤسسة للاتحاد، ولكن أيضا على عمليات صنع القرار داخل الاتحاد وفي الهيئات التشريعية للكانتونات وبعض المجالس على مستوى المدن. |
La nouvelle législation permet aux cantons d'en confier la charge à des organisations spécialisées, y compris à des organisations non gouvernementales. | UN | والتشريع الجديد يسمح للكانتونات بأن تعهد بالرعاية للمنظمات المتخصصة، بما فيها المنظمات غير الحكومية. |
La Commission fédérale de lutte contre le racisme donne des conseils aux cantons et aux villes. | UN | 52 - وتوفر اللجنة الاتحادية لمكافحة العنصرية المشورة والخبرة للكانتونات والمدن. |
Le BSP continuera d'offrir un appui technique au Conseil cantonal et provincial de la santé. | UN | وسيستمر مكتب خدمات المشاريع في تقديم الدعم التقني للمجالس المعنية بالصحة التابعة للكانتونات والمقاطعات. |
— Finances et politique fiscale (ne faisant pas l'objet d'une réglementation aux termes de la législation fédérale ou cantonale); | UN | - السياسات المالية والضريبية، إذا لم يكن قد نظمها خلافا لذلك تشريع اتحادي أو تشريع للكانتونات |