Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite du règlement constitutionnel de l'impasse politique au Pakistan. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
l'impasse politique durant depuis près de trois mois, la situation des droits de l'homme est de plus en plus précaire en Côte d'Ivoire. | UN | ونظراً للمأزق السياسي الذي يدخل الآن شهره الثالث، فإن حالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار ما فتئت تتزعزع. |
76. Nauru a rappelé que la Commission permanente parlementaire tentait de sortir de l'impasse politique sur le référendum. | UN | 76- وأشارت ناورو إلى أن اللجنة الدائمة البرلمانية تعكف على إيجاد حل للمأزق السياسي المتعلق بالاستفتاء. |
Ces problèmes de sécurité sont toutefois symptomatiques de l'impasse politique sous-jacente. | UN | ولكن المشاكل اﻷمنية هذه ما هي إلا أعراض للمأزق السياسي الكامن وراءها. |
Nous sommes ainsi encouragés par les indications faisant état de progrès dans les pourparlers de paix qui se déroulent sous les auspices des Nations Unies à Lusaka, en Zambie. Nous attendons avec un vif intérêt un règlement final et mutuellement convenu à l'impasse politique et au conflit armé en Angola qui durent depuis si longtemps. | UN | ومن ثم وجدنا ما يشجع في الدلائل التي تشير إلى إحراز بعض التقدم في محادثات السلم التي تجري برعاية اﻷمم المتحدة في لوساكا بزامبيا، وإننا نتطلع بلهفة إلى التوصل إلى حسم نهائي، بالاتفاق المتبادل بين جميع اﻷطراف، للمأزق السياسي والصراع المسلح اللذين طال أمدهما في أنغولا. |
28. Il est de la plus haute importance que les efforts nécessaires pour sortir de l'impasse politique actuelle en Haïti se poursuivent de manière résolue. | UN | ٢٨ - من المهم للغاية أن تتواصل بجد الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمأزق السياسي الحالي في هايتي. |
La situation est particulièrement problématique dans le secteur de l'électricité et des transports ferroviaires, aussi ai-je instamment demandé aux Premiers-Ministres des deux entités d'examiner le problème des entreprises publiques dans son ensemble afin de sortir de l'impasse politique qui en est la cause. | UN | والوضع حاد بصورة خاصة في قطاعي الطاقة والسكك الحديدية. وقد أهبت برئيسي وزراء الكيانين أن يدرسا المشكلة الشاملة المتعلقة بالمؤسسات العامة ويوجدا حلا للمأزق السياسي الكامن وراءها. |
Toutefois, je pense, tout comme mon Envoyé personnel, que l'élan ainsi donné ne pourra être maintenu que si les deux parties s'efforcent de trouver un moyen de sortir de l'impasse politique actuelle en faisant preuve de réalisme et d'un esprit de compromis. | UN | غير أني أتفق مع مبعوثي الشخصي أنه لا يمكن الحفاظ على هذا الزخم إلا بمحاولة إيجاد مخرج للمأزق السياسي الراهن من خلال تحلي كلا الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية. |
Il a précisé que l'impasse politique au sujet de la formation d'un nouveau gouvernement, des modalités d'intégration et de réinsertion des combattants maoïstes et de la rédaction d'une nouvelle constitution n'avait pas été résorbée. | UN | وقال وكيل الأمين العام إنه لم يتم التوصل بعد إلى حلّ للمأزق السياسي المتعلق بتشكيل حكومة جديدة وتحديد طرائق إعادة إدماج وتأهيل المقاتلين الماويين وصياغة دستور جديد. |
19. l'impasse politique, la dégradation des conditions de sécurité et les catastrophes naturelles ont eu de très graves répercussions sur la situation humanitaire en Angola, le nombre total de personnes touchées augmentant tous les jours. | UN | ١٩ - كان للمأزق السياسي وتدهور اﻷوضاع اﻷمنية والكوارث الطبيعية أثر بالغ على الحالة اﻷمنية في أنغولا، مع تزايد عدد السكان المنكوبين يوميا. |
Le Rapporteur spécial estime que pour garantir une solution réellement durable à l'impasse politique dans laquelle se trouve le pays, tous les acteurs devraient faire des efforts crédibles pour s'assurer que la Ligue nationale pour la démocratie (NLD) et d'autres partis se joignent au processus. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن التوصل إلى حد دائم للمأزق السياسي الذي وصل إليه البلد يقتضي أن تبذل جميع العناصر الفاعلة جهوداً مقنعة على نحو يضمن انضمام الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرها من الأحزاب إلى عملية المؤتمر الوطني. |
Le Secrétariat de la CARICOM tient le Secrétariat de l'ONU informé des efforts de la Communauté pour trouver une issue à l'impasse politique dans laquelle se trouve actuellement le pays, en mettant en commun son plan d'action préliminaire et en examinant les étapes de son exécution et les domaines de coopération possibles. | UN | وأبقت الجماعة الكاريبية الأمانة العامة للأمم المتحدة على علـم بجهود الجماعة الراميـة إلـى إيجاد حل للمأزق السياسي السائد في ذلك البلد بـإطلاع الأمم المتحدة على خطة عملها المسبقة ومناقشة خطوات تنفيذهـا والمجالات الممكن التعاون فيها. |
Avec la participation active du Haut Représentant pour les élections, M. Antonio Monteiro, un accord a également été conclu en vue de parvenir à une représentation équilibrée des forces politiques au sein de la Commission électorale indépendante, de manière à sortir de l'impasse politique prolongée dans laquelle se trouvait la Commission et qui risquait de retarder les préparatifs des élections. | UN | وبالمشاركة الفعالة للممثل السامي لشؤون الانتخابات، السيد أنطونيو مونيرو، تم التوصل إلى اتفاق لضمان التمثيل المتوازن للقوى السياسية ضمن مكتب اللجنة الانتخابية المستقلة، وبذلك وضع حد للمأزق السياسي الطويل الأمد في اللجنة، الذي هدد بتأخير التحضيرات للانتخابات. |
Cette initiative, qui était inspirée par la volonté de préserver l'état de droit et fondée sur le principe d'un partage des responsabilités gouvernementales, liait tant le Président Aristide que l'opposition légitime à des engagements précis devant conduire à un règlement de l'impasse politique qui serait à la fois pacifique, respectueux de la Constitution et favorable au processus démocratique. | UN | واتُخذت هذه المبادرة من منطلق الحاجة إلى صون سيادة القانون، وكانت تستند إلى قواعد تقاسم الحكم التي تُلقي على عاتق كل من الرئيس أريستيد والمعارضة الشرعية التزامات محددة كفيلة بأن تفضي إلى تسوية سلمية للمأزق السياسي في ظل احترام الدستور وتعزيز العملية الديمقراطية. |
Dans ses observations et recommandations, le Secrétaire général s'est félicité de l'engagement pris par les parties de poursuivre le processus de négociation; il a pensé toutefois, tout comme son Envoyé personnel, que l'élan ainsi donné ne pourrait être maintenu que si les deux parties s'efforçaient de trouver un moyen de sortir de l'impasse politique en faisant preuve de réalisme et d'un esprit de compromis. | UN | 8 - وفي معرض ملاحظاته وتوصياته، رحب الأمين العام بالتزام الطرفين بمواصلة عملية التفاوض، لكنه اتفق مع مبعوثه الشخصي في رأيه بأن من غير الممكن الحفاظ على الزخم الحالي إلا بمحاولة إيجاد مخرج للمأزق السياسي الراهن من خلال تحلي كلا الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية. |
Le 28 avril à Erbil, après trois jours de consultations, le Président Talabani, le Président du Gouvernement régional du Kurdistan, Massoud Barzani, le chef de la formation al-Iraqiya, Ayad Allawi, le Président du Conseil des représentants, Oussama al-Noujeifi et le chef de la tendance sadriste, Moqtada al-Sadr, se sont prononcés pour la recherche d'une solution à l'impasse politique fondée, sur la Constitution et le dialogue. | UN | وفي الاجتماع الذي عقد في 28 نيسان/أبريل، في أربيل، بعد ثلاثة أيام من المشاورات، قام الرئيس طالباني بدعوة مسعود برزاني رئيس حكومة إقليم كردستان، وإياد علاوي زعيم كتلة القائمة العراقية، وأسامة النجيفي رئيس مجلس النواب، ومقتدى الصدر زعيم التيار الصدري، إلى التوصل إلى حل للمأزق السياسي بالاستناد إلى الدستور والحوار. |