L'ampleur actuelle des mouvements de réfugiés et de migrants pose un défi pour les mandats, les ressources et l'efficacité des institutions existantes. | UN | يشكل النطاق التي تغطيه اليوم تحركات اللاجئين والمهاجرين تحديا للمؤسسات القائمة فيما يتعلق بولاياتها ومواردها وفعاليتها. |
L'objectif est de renforcer les capacités nationales et de tirer pleinement parti des capacités des institutions existantes en leur confiant l'exécution de programmes, le but étant que le pays réalise pleinement son potentiel et parvienne à l'autonomie. | UN | ويتمثل هدف التنفيذ الوطني في تنمية القدرة الوطنية والاستخدام الكامل للمؤسسات القائمة لتنفيذ البرامج بهدف تحقيق اﻹمكانيات الوطنية وبلوغ الاعتماد على الذات بصورة كاملة. |
L'observateur a estimé que le secteur de la justice se ressentait tout particulièrement, dans la plupart de ces États, de la capacité limitée des institutions existantes et de la tendance à la baisse de l'assistance au développement. | UN | واحتج المتكلّم بأن قطاع العدالة متأثر بصفة خاصة في معظم تلك الدول بالقدرات المحدودة للمؤسسات القائمة وتناقص مستويات المساعدة الإنمائية. |
Ces mécanismes devraient être créés compte tenu des prescriptions de la Convention et des < < Principes de Paris > > et en fonction de l'expérience concrète acquise par les institutions existantes. | UN | وينبغي أن يستند إنشاء هذه الآليات إلى متطلبات الاتفاقية، و " مبادئ باريس " ، والخبرات العملية للمؤسسات القائمة. |
Ces mécanismes devraient être créés compte tenu des prescriptions de la Convention et des " Principes de Paris " et en fonction de l'expérience concrète acquise par les institutions existantes. | UN | وينبغي أن يستند إنشاء هذه الآليات إلى متطلبات الاتفاقية، و " مبادئ باريس " ، والخبرات العملية للمؤسسات القائمة. |
d) D'établir des normes clairement définies pour les établissements existants et de prévoir l'examen périodique du placement des enfants, compte tenu de l'article 25 de la Convention. | UN | (د) وضع معايير واضحة للمؤسسات القائمة وضمان الاستعراض الدوري لعملية إيداع الأطفال، وذلك في ضوء المادة 25 من الاتفاقية. |
Il a notamment donné des conseils sur les aspects législatifs et d’autres questions liées à la création de nouvelles institutions ainsi que sur la formation et l’appui technique à fournir aux institutions existantes. | UN | وتضمنت اﻷنشطة إسداء المشورة بشأن مجال التشريعات والموضوعات اﻷخرى المتصلة بإنشاء مؤسسات جديدة وبالتدريب والدعم التقني للمؤسسات القائمة. |
Rentabilité, coopération et renforcement des institutions existantes | UN | 4 - الفعالية التكاليفية للمؤسسات القائمة والتعاون بينها وتعزيزها |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie de fixer des normes claires à l'intention des institutions existantes et de procéder à l'examen périodique des circonstances relatives au placement des enfants, conformément à l'article 25 de la Convention. | UN | وفي الختام، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف معايير واضحة للمؤسسات القائمة وتضمن الاستعراض الدوري لفترة إيداع الأطفال، في ضوء المادة 25 من الاتفاقية. |
Or, il n'y a pas toujours un rapport direct entre les causes directes et les causes profondes de l'évolution du couvert forestier, ce qui donne à penser que les mesures correctives à prendre dépassent parfois les attributions classiques des institutions existantes. B. Mesure du couvert forestier | UN | ويقودنا ذلك إلى صعوبة إضافية وهى أن الروابط بين اﻷسباب المباشرة والكامنة لتغير الغطاء الحرجي ليست روابط تتصف بالطابع المباشر، مما يشير إلى أن إجراءات التصحيح قد تقع خارج النطاق التقليدي للمؤسسات القائمة. |
14. Le Comité constate que le rapport de l'État partie contient des informations sur des affaires qui peuvent illustrer l'application pratique de la loi et l'utilisation des institutions existantes par la population. | UN | 14- وتلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف يتضمن معلومات عن حالات يمكن أن تجسد تطبيق القانون في الواقع العملي واستخدام السكان للمؤسسات القائمة. |
On a fait observer que les systèmes juridiques connaissaient périodiquement des changements fondamentaux qui répondaient à de nouvelles exigences et que l'on pouvait estimer que la justice réparatrice s'inscrivait dans cette évolution. Toutefois, il importait que cette nouvelle réflexion sur des pratiques établies soit perçue comme un processus tendant à réformer des institutions existantes et non à les remplacer par de nouvelles. | UN | وذُكر أن النظم القانونية تتعرض دوريا لتغيرات أساسية لمواكبة الطلبات عليها وأن العدالة التصالحية يمكن اعتبارها تطورا من هذا القبيل، رغم أن من المهم أن ينظر إلى إعادة التفكير في الممارسات الراسخة كعملية إصلاح للمؤسسات القائمة لا كعملية استعاضة عنها بمؤسسات جديدة. |
Les efforts doivent viser surtout à surmonter les faiblesses financières et institutionnelles des institutions existantes, améliorer la gestion de l'information, développer les mécanismes de gestion des risques et de communication concernant les catastrophes et intégrer la réduction du risque de catastrophe à la planification du développement. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على سد الفجوات التمويلية والمؤسسية للمؤسسات القائمة المعنية بإدارة الكوارث، وتحسين إدارة المعلومات، وتوسيع آليات مواجهة المخاطر والاتصالات بشأن الكوارث، وإدراج الحد من مخاطر الكوارث في عمليات التخطيط الإنمائي. |
Le Cabinet a pris en compte les recommandations formulées par la mission d'évaluation, mais au vu des ressources et des capacités limitées, il a décidé d'accorder la priorité au renforcement des capacités et à l'affectation de plus de ressources à destination des institutions existantes œuvrant dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de la personne. | UN | ونظر مجلس الوزراء في التوصيات الصادرة عن البعثة الاستطلاعية، لكن نظراً إلى محدودية الموارد والقدرات المتاحة، قرر المجلس إعطاء الأولوية لتعزيز القدرات وتخصيص المزيد من الموارد للمؤسسات القائمة حالياً، والتي تعمل على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ces mécanismes devraient être créés compte tenu des prescriptions de la Convention et des " Principes de Paris " et en fonction de l'expérience concrète acquise par les institutions existantes. | UN | وينبغي أن يستند إنشاء هذه الآليات إلى متطلبات الاتفاقية، و " مبادئ باريس " ، والخبرات العملية للمؤسسات القائمة. |
ii) Créer une instance regroupant les institutions existantes qui sera chargée d'examiner dans quelle mesure il est nécessaire de mettre en place un mécanisme juridique tout en traitant les principales questions liées aux forêts de manière globale et intégrée; | UN | ' ٢ ' إنشــــاء منتدى للمؤسسات القائمة يتولى إبقاء الحاجة إلى آلية قانونية قيد الاستعراض، فيما يعمل على معالجة القضايا الرئيسية للغابات بطريقة شاملة ومتكاملة؛ |
ii) Créer une instance regroupant les institutions existantes qui sera chargée d'étudier constamment dans quelle mesure il est nécessaire de mettre en place un mécanisme juridique tout en traitant les principales questions liées aux forêts de manière globale et intégrée; | UN | ' ٢ ' إنشاء محفل للمؤسسات القائمة يبقي قيد الاستعراض مدى ضرورة إنشاء آلية قانونية، مع معالجة القضايا الرئيسية المتعلقة بالغابات بطريقة كلية ومتكاملة؛ |
Les activités dans ces deux domaines sont perçues comme se renforçant mutuellement; la réforme institutionnelle doit être fondée sur une compréhension des besoins des citoyens, et il faut déterminer comment les institutions existantes peuvent répondre aux besoins et aspirations des communautés défavorisées. | UN | وأشار إلى أن هذين المجالين يعتبران جزءا من نهج تآزري، وأن الإصلاح المؤسسي يجب أن يقوم على فهم احتياجات المواطنين، وأنه يجب إيجاد سبل للمؤسسات القائمة لدعم احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية المحرومة. |
Le Gouvernement du Belize demeure déterminé à continuer d'appuyer les institutions existantes chargées de suivre et de surveiller le respect des droits de l'homme, dont la Commission nationale de l'enfance et de la famille, la Commission nationale de la femme, le Conseil national des personnes âgées, la Commission nationale de lutte contre le sida et le Bureau du Médiateur. | UN | 52- ولا تزال حكومة بليز ملتزمة بمواصلة تقديم الدعم للمؤسسات القائمة التي تُسنَد إليها مهمة رصد ومراقبة احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك: اللجنة الوطنية المعنية بالأسرة والأطفال، واللجنة الوطنية لشؤون المرأة، والمجلس الوطني لكبار السن، واللجنة الوطنية للإيدز، ومكتب أمين المظالم. |
d) D'établir des normes claires pour les établissements existants et de prévoir l'examen périodique du placement des enfants, à la lumière de l'article 25 de la Convention. | UN | (د) أن تضع معايير واضحة للمؤسسات القائمة وأن تكفل الاستعراض الدوري لإيداع الأطفال، في ضوء المادة 25 من الاتفاقية. |
e) D'établir des normes clairement définies pour les établissements existants et de mettre en place des mécanismes d'examen périodique et de surveillance du placement, en application de l'article 25 de la Convention et des recommandations adoptées par le Comité en 2005 à l'issue de la journée de débat général consacrée aux enfants privés de soins parentaux. | UN | (ﻫ) وضع معايير واضحة للمؤسسات القائمة وضمان وجود آليات شاملة للاستعراض الدوري لعمليات الإيداع ورصدها، في ضوء المادة 25 من الاتفاقية والتوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2005 بعد يوم المناقشة العامة المتعلقة بالأطفال المفتقدين لرعاية الوالدين. |
Il a notamment donné des conseils sur les aspects législatifs et d'autres questions liées à la création de nouvelles institutions, assuré une formation et fourni un appui technique aux institutions existantes. | UN | وتشمل أنشطة المفوضية إسداء المشورة بشأن التشريعات والمسائل الأخرى المتصلة بإنشاء المؤسسات الجديدة، فضلا عن توفير التدريب والدعم التقني للمؤسسات القائمة. |