Les dépenses financées au moyen du budget d'appui biennal sont comptabilisées conformément aux principes énoncés ci-dessus sous le titre < < Dépenses > > . | UN | تُسجل النفقات في إطار ميزانية الدعم لفترة السنتين وفقا للمبادئ المنصوص عليها تحت بند ”النفقات“. |
Ils ont également souligné qu'il fallait protéger < < notre environnement à tous > > , et réaffirmé leur soutien aux principes énoncés dans le programme Action 21. | UN | وشددت كذلك على الحاجة إلى حماية بيئتنا المشتركة وأكدت مجددا دعمها للمبادئ المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que la police n'ait plus la faculté de procéder à des arrestations sans qu'il y ait commission d'une infraction et au mépris des principes énoncés à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لسحب سلطة احتجاز الأشخاص من الشرطة عندما لا يكون لاحتجازهم علاقة بارتكاب جريمة ما ويشكل انتهاكاً للمبادئ المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
Conformément aux principes consacrés dans la Charte, les partenaires : | UN | ووفقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق، حقق الشركاء ما يلي: |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى أنه، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، يشكل الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Il importe de rappeler que le recrutement du personnel est régi par les principes énoncés dans la Charte, notamment au paragraphe 3 de l'Article 101 et à l'Article 8. | UN | وذكر بأن عملية التوظيف تخضع للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق، ولا سيما الفقرة ٣ من المادة ١٠١، والمادة ٨. |
Il a pris diverses mesures dans ce sens, conformément aux principes établis dans la loi générale relative aux victimes (le traitement digne, la bonne foi, l'approche différenciée et spécialisée, la noncriminalisation, la protection maximale, la participation conjointe, la nonvictimisation secondaire, la diligence due, pour n'en citer que quelquesuns). | UN | وقد أحرزت المكسيك خطوات هامة في هذا الاتجاه، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في القانون العام للضحايا فيما يتعلق بالمعاملة الكريمة، والثقة، والمعاملة التفاضلية والمتخصصة، وعدم التجريم، والحماية القصوى، والعمل المشترك، وعدم معاودة التجريم، ومراعاة الأصول في تنفيذ الإجراءات، على سبيل المثال لا الحصر. |
Cette privation de liberté pour une durée indéterminée est contraire aux principes énoncés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعتبر هذا الحرمان من الحرية لأجل غير محدد مخالفاً للمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Réaffirmant le respect que les États participants portent aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51, qui implique que les États ont également le droit d'acquérir les armes qui leur sont nécessaires pour se défendre, | UN | وإذ تؤكد من جديد احترام الدول المشاركة للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة الحق الأصيل في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس، المعترف به في المادة 51 التي مؤداها أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء الأسلحة التي تُدافع بها عن نفسها، |
264. Conformément aux principes énoncés cidessus à la section IV.A, la majoration du montant réclamé est admissible. | UN | 264- وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الفرع رابعا - ألف أعلاه تعتبر الزيادة في المبلغ المطالَب به مقبولة. |
L’Assemblée générale pourrait tenir des débats approfondis en vue de définir clairement les domaines en rapport avec les activités futures du Conseil, conformément aux principes énoncés dans la Charte. | UN | وقال إن الجمعية العامة يمكنها إجراء مناقشات متعمقة كيما تحدد بوضوح مجالات اﻷنشطة التي يمكن أن يضطلع بها المجلس مستقبلا، طبقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Ainsi, il semble que le système des castes constitue encore une entrave majeure à l'égalité de tous au sein de la société, ainsi qu'une atteinte aux principes énoncés dans l'article 26 du Pacte, sur lequel l'Inde n'a formulé ni réserve ni déclaration. | UN | فما زال نظام الطبقات يشكل على ما يبدو عائقاً هاماً يحول دون تحقيق المساواة للجميع داخل المجتمع، كما أنه يشكل انتهاكاً للمبادئ المنصوص عليها في الماة ٦٢ من العهد التي لم تُبد الهند أي تحفظ بشأنها ولم تقدم أي بيان بخصوصها. |
L'État partie doit prendre des mesures pour que la police n'ait plus le droit de procéder à des arrestations sans qu'il y ait commission d'une infraction et au mépris des principes énoncés à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لسحب سلطة احتجاز الأشخاص من الشرطة عندما لا يكون لاحتجازهم علاقة بارتكاب جريمة ما ويشكل انتهاكا للمبادئ المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
19. L'Irlande continue d'avancer sur la voie de l'application intégrale des principes énoncés au paragraphe 2 de l'article 10 du Pacte. | UN | 19- وتواصل آيرلندا التقدم في سبيل التطبيق الكامل للمبادئ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 10 من العهد. |
Sans un renforcement du multilatéralisme, nous ne parviendrons pas à mettre en place des solutions effectives en matière de paix et de sécurité internationales, qui soient fondées sur le respect rigoureux des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وتعزيز هذا التعدد هو أمر حيوي إذا ما أردنا التوصل إلى حلول فعّالة لسلم وأمن دوليين يقومان على الاحترام الدقيق للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Royaume-Uni saisit cette occasion pour remercier tous ceux, en particulier le personnel des Nations Unies, qui ont oeuvré durant des années pour atteindre cet objectif, conformément aux principes consacrés dans la Charte. | UN | وتغتنم المملكة المتحدة هذه الفرصة لتتوجه بالشكر إلى جميع الذين عملوا، ولا سيما موظفو اﻷمم المتحدة، على مدى السنين صوب تحقيق هذا الهدف وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
66. En Ukraine, la justice est rendue conformément aux principes consacrés dans la Constitution. | UN | ٦٦- ويجري تحقيق العدالة في أوكرانيا وفقا للمبادئ المنصوص عليها في دستور أوكرانيا. |
Pendant cette période, mon Représentant spécial continuera à user de ses bons offices pour favoriser, en consultation avec le Gouvernement rwandais, la réconciliation nationale conformément aux principes consacrés dans les accords de paix d'Arusha. | UN | وخلال تلك الفترة، سيواصل ممثلي الخاص ممارسة مساعيه الحميدة من أجل تسهيل، بالتشاور مع حكومة رواندا، عملية المصالحة الوطنية، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقات أروشا للسلم. |
Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ ترى، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية لا يمكن التصرف فيها أساسُ الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Si elle est adoptée par l'Assemblée générale, cette déclaration développera les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, en ce qu'elle réalise un équilibre délicat qui la rend compatible avec les principes énoncés dans la Charte. | UN | وإذا ما اعتمدت الجمعية العامة هذا اﻹعلان فإنه سيؤدي إلى تطوير أحكام الفصل الثامن من الميثاق من حيث أنه سيحقق توازنا صعبا يجعله مطابقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Dans le climat actuel d'incertitude politique et économique à l'échelle mondiale, il est important de rappeler qu'en unissant ses efforts, la communauté internationale peut construire un < < monde meilleur > > , conformément aux principes établis dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي المناخ الحالي الذي يتسم بالقلق السياسي والاقتصادي على الصعيد العالمي، من الأهمية بمكان التذكير بأن توحيد الجهود، سيمكن المجتمع الدولي من بناء " عالم أفضل " وفقا للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Défense des droits des personnes handicapées conformément aux principes de la Convention; | UN | - الدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقات؛ |
Ces trois documents historiques ont établi des orientations claires pour l'application universelle des principes consacrés dans la Charte. | UN | وقد انطوت هذه الوثائق التاريخية الثلاث على مبادئ توجيهية واضحة فيما يتعلق بالتطبيق العالمي للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق. |
Les institutions scientifiques doivent assurer le respect des principes établis dans les codes au moyen de mécanismes de supervision et de transmission des valeurs et principes aux jeunes chercheurs sur le point de commencer des travaux scientifiques. | UN | يجب أن تكفل المؤسسات العلمية الامتثال للمبادئ المنصوص عليها في المدونات بواسطة آليات المراقبة، ونقل القيم والمبادئ إلى الباحثين الشبان المقبلين على أعمال علمية. |
Ces directives constituent un outil pratique qui permet de mesurer dans quelle mesure les principes définis dans les instruments des droits de l'homme et les principes incitatifs sont suivis d'effets dans la vie des personnes, notamment les plus vulnérables. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية توفر أداة ملموسة يمكن من خلالها تقييم ما إذا كان للمبادئ المنصوص عليها في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان والمبادئ النُصحية ذات الصلة أثر عملي على حياة الناس، ولا سيما أضعفهم. |