"للمبادرات التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • des initiatives prises par
        
    • les initiatives prises par
        
    • aux initiatives prises par
        
    • initiatives des
        
    Elle se réjouit enfin des initiatives prises par la CNUDCI dans les domaines des aspects transnationaux de l'insolvabilité et des projets " construction, exploitation, transfert " . UN ويشعر وفد نيجيريا أيضا بالارتياح للمبادرات التي اتخذتها اللجنة في مجالات الاعسار عبر الحدود ومشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية.
    983. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 983- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    983. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 983- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    Question 18 : les initiatives prises par le Département de l'égalité des sexes se sont-elles traduites par une augmentation du nombre de femmes parmi les conseillers municipaux et les maires? UN السؤال 18: هل تتحقق أي زيادة في أعداد الإناث عضوات المجالس المحلية والإناث من رؤساء البلديات نتيجة للمبادرات التي اتخذتها إدارة شؤون المساواة بين الجنسين؟
    Il examine également les initiatives prises par différents organismes du système des Nations Unies en vue de mettre en place des réseaux électroniques qui permettent de coordonner les politiques suivies en matière de sciences et de technologie. UN وهو يتضمن أيضا استعراضا للمبادرات التي اتخذتها هيئات شتى في منظومة الأمم المتحدة لإنشاء شبكات إلكترونية كوسيلة لتحقيق التنسيق في مجال سياسات العلم والتكنولوجيا.
    À ce sujet, nous aimerions exprimer notre appui aux initiatives prises par l'Organisation de la Conférence islamique et la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, dirigée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Lakhdar Brahimi, ainsi que notre reconnaissance. UN وفي هذا اﻹطار نعرب عن دعمنا وتقديرنا للمبادرات التي اتخذتها كل من منظمة المؤتمر اﻹسلامي والبعثة الخاصة لﻷمم المتحدة التي يرأسها مبعوث اﻷمين العام معالي اﻷخضر اﻹبراهيمي.
    À cet égard, mon pays se réjouit des initiatives prises par les Nations Unies et l'OUA pour conforter les efforts de nos États dans la lutte contre ce fléau qui menace la stabilité de notre continent. UN وفي ذلك الصدد، فإن وفدي يعرب عن سروره للمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لدعم جهود دولنا في التغلب على هذه الأهوال، التي تتهدد استقرار قارتنا.
    199. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 199- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    À cet égard, nous nous réjouissons des initiatives prises par les forces américaines en Afghanistan pour renforcer la sécurité et la confiance grâce à des contacts directs avec les Afghans dans différentes régions du pays. UN وفي هذا الصدد ، نعرب عن سرورنا للمبادرات التي اتخذتها قوات الولايات المتحدة في أفغانستان لتوفير المزيد من الأمن والثقة من خلال التفاعل المباشر مع الأفغان في شتى أجزاء البلد.
    Le Comité note en outre que par suite des initiatives prises par l’Admi-nistration de la FINUL, le nombre des accidents automobile est tombé de 210 au cours de la période 1995-1996 à 139 au cours de la période 1997-1998. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه نتيجة للمبادرات التي اتخذتها إدارة القوة، انخفضت حوادث المركبات من ٢١٠ حادثة خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٦ إلى ١٣٩ حادثة خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨.
    Tout en se félicitant des initiatives prises par les autorités pour faire connaître l’existence de la Convention, le Comité recommande à l’État partie de lancer une campagne systématique d’information, destinée à la fois aux enfants et aux adultes, sur la teneur de la Convention. UN ٦٩٥ - وتوصي اللجنة، مع تشجيعها للمبادرات التي اتخذتها السلطات لرفع الوعي بالاتفاقية، بأن تشن الدولة الطرف حملة إعلامية منهجية، لﻷطفال والكبار على السواء، بشأن اتفاقية حقوق الطفل.
    169. Tout en se félicitant des initiatives prises par les autorités pour faire connaître l'existence de la Convention, le Comité recommande à l'Etat partie de lancer une campagne systématique d'information, destinée à la fois aux enfants et aux adultes, sur la teneur de la Convention. UN ٩٦١- وتوصي اللجنة، مع تشجيعها للمبادرات التي اتخذتها السلطات لرفع الوعي بالاتفاقية، بأن تشن الدولة الطرف حملة إعلامية منهجية، لﻷطفال والكبار على السواء، بشأن اتفاقية حقوق الطفل.
    32. Le Comité prend note avec satisfaction des initiatives prises par l'État partie pour former les personnels concernés, notamment les agents d'immigration aux points d'entrée, à l'identification des enfants victimes de la traite. UN 32- تلاحظ اللجنة الطابع الإيجابي للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لتدريب المسؤولين، بمن فيهم حرس الحدود، على كشف الأطفال ضحايا الاتجار.
    Les participants se sont félicités des initiatives prises par les États-Unis d'Amérique, l'Union européenne, le Canada et la Norvège pour déployer des conseillers chargés d'encadrer la police et ont déclaré qu'il convenait d'envoyer des conseillers supplémentaires, en particulier vers les provinces et les districts. UN 7 - وأعرب المشاركون عن تقديرهم للمبادرات التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي وكندا والنرويج بنشر موجهين للشرطة، وعبروا عن الحاجة إلى زيادة عدد الموجهين، ولا سيما على صعيد الأقاليم والمقاطعات.
    Si le Secrétaire général avait décidé de faire du bâtiment de Pretoria la première Maison des Nations Unies, c'était pour marquer sa satisfaction devant les initiatives prises par le Gouvernement sud-africain et l'équipe des Nations Unies pendant sa récente visite dans le pays. UN وإن مصدر القرار الذي اتخذه اﻷمين العام ﻹعلان مبنى بريتوريا بيت اﻷمم المتحدة اﻷول ناشئ عن تقديره للمبادرات التي اتخذتها حكومة جنوب أفريقيا والفريق القطري لﻷمم المتحدة أثناء زيارته اﻷخيرة للبلد.
    Si le Secrétaire général avait décidé de faire du bâtiment de Pretoria la première Maison des Nations Unies, c'était pour marquer sa satisfaction devant les initiatives prises par le Gouvernement sud-africain et l'équipe des Nations Unies pendant sa récente visite dans le pays. UN وإن مصدر القرار الذي اتخذه اﻷمين العام ﻹعلان مبنى بريتوريا بيت اﻷمم المتحدة اﻷول ناشئ عن تقديره للمبادرات التي اتخذتها حكومة جنوب أفريقيا والفريق القطري لﻷمم المتحدة أثناء زيارته اﻷخيرة للبلد.
    45. L'Argentine a dit apprécier à leur juste valeur les initiatives prises par Saint-Kitts-et-Nevis dans le domaine de l'éducation, notamment en vue d'assurer l'accès universel à l'enseignement secondaire. UN 45- وأعربت الأرجنتين عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها سانت كيتس ونيفس في مجال التعليم، وخاصة لحصول الجميع على التعليم الثانوي.
    22. La Coordonnatrice principale pour la protection a loué les initiatives prises par bon nombre d'États pour soutenir la protection et l'éducation d'enfants réfugiés, et a rappelé l'intérêt du HCR à soutenir la reprise à d'autres endroits des initiatives menées avec succès. UN 22- وأعربت كبيرة منسقي الحماية عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها بلدان عديدة لدعم حماية الأطفال اللاجئين وتعليمهم، ونوهت باهتمام المفوضية بدعم تكرار المبادرات الناجحة في مواقع أخرى.
    3. Dans le rapport soumis à l'Assemblée générale, qui passe en revue les initiatives prises par les organes et mécanismes chargés des droits de l'homme, il est rappelé, que la question des UN 3- وأشار التقرير المقدم إلى الجمعية العامة، في استعراضه للمبادرات التي اتخذتها هيئات وأجهزة حقوق الإنسان، إلى أن مسألة العاملات المهاجرات وأشكال العنف التي يتعرضن لها قد تناولتها المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين والمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة.
    Je voudrais transmettre le plein soutien de notre délégation aux initiatives prises par l'ONU ces dernières années, par l'entremise du Conseil économique et social et grâce à la création du Groupe d'études sur les TIC. UN وأود أن أعرب عن دعم وفدي الكامل للمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإنشاء فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il a salué les initiatives des pouvoirs publics tendant à sensibiliser les ONG, les associations féminines, les groupes vulnérables et les membres des forces de sécurité. UN وأعربت عن الارتياح للمبادرات التي اتخذتها الحكومة فمكنت من توعية المنظمات غير الحكومية والرابطات النسائية والفئات الضعيفة وقوات الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more