"للمتوفى" - Translation from Arabic to French

    • personne décédée
        
    • du défunt
        
    • personne sans
        
    • le défunt
        
    Le montant de la pension de veuvage correspond à 80 % de la pension vieillesse hypothétique de la personne décédée. UN وتبلغ نسبة معاش الزوج الباقي على قيد الحياة 80 في المائة من معاش الشيخوخة الافتراضي للمتوفى.
    En outre, les mesures qui s'imposent devraient être prises concernant les effets personnels de la personne décédée. UN كما ينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التعامل السليم مع الأمتعة الشخصية للمتوفى.
    Ainsi, les enfants d'une personne décédée héritent de parts égales, sans discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإنه إن كان للمتوفى أولاد،فإنهم يرثون حصصا متساوية من تركته دون تمييز بين ذكر وأنثى.
    La pension de veuvage représente un certain pourcentage de la pension vieillesse hypothétique du défunt. UN ويحسب معاش الباقي على قيد الحياة كنسبة مئوية من معاش الشيخوخة الافتراضي الذي يحق للمتوفى.
    Les personnes de plus de 45 ans reçoivent 60 % de la pension du défunt. UN ويحصل من تتجاوز أعمارهم ٥٤ سنة على ٠٦ في المائة من المعاش التقاعدي للمتوفى.
    224. Tous les requérants qui ont demandé une indemnisation pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne sans revenu ont présenté des pièces prouvant la matérialité du décès, l'existence d'un lien de causalité entre le décès et l'invasion et l'occupation du Koweït ainsi que d'un lien de parenté. UN ٠٠٠ ٥٢ عن كـل والــــد مفقود ٤٢٢- قدم كل المطالبين بتعويض عن فقدان الدعم في الحالات التي لم يكن فيها للمتوفى دخل شخصي أدلة تثبت واقعة الوفاة، ورابطة السببية بين الوفاة وغزو الكويت واحتلاله، وصلة القرابة بالمتوفى.
    Les deux facteurs doivent être envisagés dans le contexte des conditions économiques et des caractéristiques du marché financier du pays d'origine de la personne décédée. UN ويجب دراسة هذا الافتراض وذاك في سياق الظروف الاقتصادية وتجربة السوق المالية في البلد اﻷصلي للمتوفى.
    Les deux facteurs doivent être envisagés dans le contexte des conditions économiques et des caractéristiques du marché financier du pays d'origine de la personne décédée. UN ويجب دراسة هذا الافتراض وذاك في سياق الظروف الاقتصادية وتجربة السوق المالية في البلد اﻷصلي للمتوفى.
    Si la personne décédée n'a pas de descendant, le conjoint survivant hérite de tous les biens appartenant au conjoint décédé - biens mobiliers ou immobiliers. UN وإذا لم تكن للمتوفى/للمتوفاة ذرية، فإن زوجه/زوجها يرث/ترث جميع ممتلكاته/ممتلكاتها منقولة أو ثابتة. الإنجاب وتحديد النسل
    Il recommande par conséquent que lorsque la personne décédée n'avait pas de revenu, une indemnité forfaitaire dont le montant sera fixé en fonction de la nature du lien entre elle et le requérant soit accordée. UN ولذا يوصي الفريق في الحالات التي لا يكون فيها للمتوفى دخل، بأداء دفعة إجمالية واحدة تختلف قيمتها باختلاف صلة المطالب بالمتوفى.
    Il recommande par conséquent que lorsque la personne décédée n'avait pas de revenu, une indemnité forfaitaire dont le montant sera fixé en fonction de la nature du lien entre elle et le requérant soit accordée. UN ولذا يوصي الفريق في الحالات التي لا يكون فيها للمتوفى دخل، بأداء دفعة إجمالية واحدة تختلف قيمتها باختلاف صلة المطالب بالمتوفى.
    On a permis la participation volontaire; de plus, la diminution du nombre d'années minimum de participation requis, les paiements échelonnés et le plus grand nombre de membres de la famille qui bénéficient de la retraite d'une personne décédée ont été financièrement favorables aux femmes. UN وأدى تنشيط الاشتراك الطوعي وتخفيض العدد الأدنى من سنوات الاشتراك المطلوبة، والأقساط المدفوعة، واتساع نطاق أفراد الأسرة المستحقين للمعاش التقاعدي للمتوفى إلى زيادة استحقاقات المرأة.
    223. Comme il est indiqué au paragraphe 211, le Comité considère la famille comme une unité économique à laquelle chaque membre apporte sa contribution; en conséquence, le versement d'une somme forfaitaire serait justifié pour les réclamations D3 de la première tranche dans le cas où la personne décédée n'avait pas de revenu. UN ٣٢٢- سبق أن قيل في الفقرة ١١٢ أعلاه، إن الفريق يعتبر اﻷسرة وحدة اقتصادية واحدة يساهم كل أفرادها فيها، مما يسوغ أداء دفعة إجمالية واحدة للمطالبات دال/٣ مشمول الدفعة اﻷولى، متى لم يكن للمتوفى دخل شخصي.
    223. Comme il est indiqué au paragraphe 211, le Comité considère la famille comme une unité économique à laquelle chaque membre apporte sa contribution; en conséquence, le versement d'une somme forfaitaire serait justifié pour les réclamations D3 de la première tranche dans le cas où la personne décédée n'avait pas de revenu. UN ٣٢٢- سبق أن قيل في الفقرة ١١٢ أعلاه، إن الفريق يعتبر اﻷسرة وحدة اقتصادية واحدة يساهم كل أفرادها فيها، مما يسوغ أداء دفعة إجمالية واحدة للمطالبات دال/٣ مشمول الدفعة اﻷولى، متى لم يكن للمتوفى دخل شخصي.
    Il s'est révélé injuste pour les membres de la proche famille du défunt. UN فقد ثبت أنه يتنافى ومصلحة الأسرة المباشرة للمتوفى.
    1. Le fils aîné du défunt, s'il a atteint la majorité conformément au droit musulman; UN 1 - الابن الأكبر للمتوفى بلا وصية إذا كان بالغا سن الرشد وفقا للقانون الإسلامي؛
    Aucune empreinte digitale du défunt n'avait été trouvée dans l'appartement no 82; les câbles attachés au radiateur n'avaient même pas été examinés pour déterminer s'ils en portaient. UN وبالإضافة إلى أنه لم توجد أي بصمات للمتوفى في الشقة رقم 82؛ ولم يتم حتى فحص الأسلاك الموصولة بالمدفأة للتأكد من وجود بصماته عليها.
    Dans le système matrilinéaire, en cas de décès du mari, le bénéficiaire est l'aîné des neveux (fils de la sœur) du défunt ou le cousin le plus âgé de celui-ci. UN وفي ما يتعلق بالنظام المنسوب إلى الأم، ففي حالة وفاة الزوج، فإن المستفيد يصبح أول ابن أخ/ابن أخت مولود أو اكبر ابن عم/أبن خال للمتوفى.
    9. La demandeuse a tenté d'obtenir une injonction la reconnaissant comme la conjointe du défunt en vertu de la Loi de 1987 sur les successions ab intestat (Loi no 81 de 1987). UN 9 - وطلبت صاحبة الدعوى حكماً بالاعتراف بها كزوجة للمتوفى طبقاً لقانون الخلافة بلا وصية، 1987 (القانون 81 لسنة 1987).
    Art. 17 - < < On entend par enfants ceux qui sont nés du défunt pourvu que leur filiation soit légalement établie et que la loi ne les ait pas privés du droit de succéder à leur auteur > > . UN 471 - المادة 17- " يقصد بالأبناء من ولدوا للمتوفى مع ثبوت بنوتهم شرعا، وعدم نص القانون على حرمانهم من وراثة أبيهم " .
    224. Tous les requérants qui ont demandé une indemnisation pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne sans revenu ont présenté des pièces prouvant la matérialité du décès, l'existence d'un lien de causalité entre le décès et l'invasion et l'occupation du Koweït ainsi que d'un lien de parenté. UN ٠٠٠ ٥٢ عن كـل والــد مفقود ٤٢٢- قدم كل المطالبين بتعويض عن فقدان الدعم في الحالات التي لم يكن فيها للمتوفى دخل شخصي أدلة تثبت واقعة الوفاة، ورابطة السببية بين الوفاة وغزو الكويت واحتلاله، وصلة القرابة بالمتوفى.
    Toutefois, la veuve d'un Parsi mort sans progéniture peut adopter un «Palak», le quatrième jour après le décès du mari, dans le but spécifique de célébrer certains rites religieux pour le défunt. UN بيد أن أرملة البارسي المتوفى بدون ذرية يمكن أن تتبنى ' بالاك ' في اليوم الرابع من وفاة المتوفى، للغرض الخاص بأداء طقوس دينية معينة للمتوفى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more