Le problème majeur des sociétés qui s'éloignent de la religion réside dans une atomisation poussée à l'extrême. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي. |
Cela nécessite des actions à court et à long terme conçues de manière à pouvoir répondre aux besoins particuliers des sociétés qui sombrent dans un conflit ou qui en sortent. | UN | وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها. |
Notre objectif est de sauver des vies aujourd'hui et de reconstruire l'avenir des communautés ravagées par la faim. | UN | وهدفنا هو إنقاذ الأرواح اليوم وبناء مستقبل جديد للمجتمعات التي يتهددها الجوع. |
Le Bureau est chargé de la supervision et du suivi du droit et des procédures applicables aux communautés non majoritaires au sein des municipalités. | UN | وهذا المكتب مسؤول عن مراقبة ورصد القوانين والإجراءات المعمول بها للمجتمعات التي لا تشكل أغلبية ضمن سياق البلديات. |
Pour terminer, je voudrais évoquer un autre domaine qui préoccupe beaucoup les sociétés qui dépendent pour vivre des ressources biologiques marines. | UN | وختاما، اسمحوا لي بأن أقول كلمة عن مجال انشغال رئيسي آخر للمجتمعات التي تقيم أسباب رزقها على الموارد البحرية الحية. |
Ces préoccupations doivent être adaptées à l'évolution des besoins des individus et des couples en matière de procréation et de santé génésique et tenir compte de la diversité sociale, culturelle et économique des collectivités desservies. | UN | ويجب تكييف هذه الاهتمامات مع الاحتياجات الصحية اﻹنجابية والجنسية المتغيرة لﻷفراد واﻷزواج، بحيث تعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للمجتمعات التي تقدم اليها الخدمات. |
Les rapports sur le développement humain durable fournissent une mine d'informations statistiques sur les aspects démographique, social, écologique et culturel de la société en transition. | UN | وتوفر هذه التقارير ثروة من المعلومات اﻹحصائية تركز على المكونات الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Bien qu'une grande attention ait été consacrée aux coûts associés au vieillissement de la population, il convient de ne pas oublier la contribution, tant économique que non économique, des personnes âgées aux sociétés dans lesquelles elles vivent. | UN | وعلى الرغم من إيلاء اهتمام كبير إلى التكاليف المرتبطة بالسكان المسنين، فإن من المهم أن لا يغرب عن البال ما يقدمه المسنّون من مساهمات اقتصادية وغير اقتصادية للمجتمعات التي يعيشون فيها. |
Le Gouvernement a entrepris de mener des campagnes de sensibilisation dans les communautés où ces faits se sont produits et plus généralement à l'adresse du grand public. | UN | وتقوم الحكومة بحملات توعية وتحسيس للمجتمعات التي تقع فيها هذه الحوادث ولعامة الناس. |
La mise au point de pratiques durables à faible consommation d'intrants destinées à améliorer la gestion des sols, des nutriments et de l'eau sera particulièrement importante pour les collectivités actuellement privées d'accès aux marchés. | UN | وسيكتسي إرساء ممارسات أكثر استدامة وأقل اعتمادا على المدخلات لتحسين إدارة التربة والمغذيات والمياه أهمية جوهرية خاصة بالنسبة للمجتمعات التي لا فرص لديها للوصول إلى الأسواق. |
De plus en plus, les programmes en faveur du retour de ressortissants qualifiés dans les pays en développement sont mis en oeuvre pour renforcer les ressources humaines autochtones des sociétés qui sortent de la crise. | UN | وبشكل متزايد، يجري تطبيق برامج إعادة الرعايا المؤهلين للبلدان النامية بغية تعزيز قاعدة الموارد البشرية اﻷصلية للمجتمعات التي بدأت تخرج من اﻷزمة. |
Il arrive donc que des tensions, voire des conflits ouverts, finissent par caractériser des sociétés qui connaissent pourtant des élections organisées et autres procédures démocratiques. | UN | ونتيجة لذلك يحصل أن تصبح أحياناً التوترات بل وحتى النزاعات المفتوحة خاصية مميزة للمجتمعات التي تنظم الانتخابات وتتبع غير ذلك من الإجراءات الديمقراطية. |
Cela nécessite des actions à court et à long terme conçues de manière à pouvoir répondre aux besoins particuliers des sociétés qui sombrent dans un conflit ou qui en sortent. | UN | وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها. |
Cela nécessite des actions à court et à long terme conçues de manière à pouvoir répondre aux besoins particuliers des sociétés qui sombrent dans un conflit ou qui en sortent. | UN | وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل توضع خصيصا لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها. |
Ils continuent de mettre des vies en péril longtemps après la fin des hostilités et entravent la reconstruction socioéconomique des sociétés qui peinent à émerger des ravages de la guerre. | UN | وتستمر في تعريض الأرواح للخطر فترة طويلة بعد انتهاء أعمال القتال وتعيق عملية إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات التي تكابد للخروج من حالة الدمار التي خلفتها الحرب. |
A présent, ces groupes constituent l'axe autour duquel se reconstruit la vie sociale des communautés dévastées par la violence. | UN | وقد استخدمت الدوريات حتى اﻵن كنواة للجهود ﻹعادة بناء الحياة الاجتماعية للمجتمعات التي دمرها العنف. |
Il faut absolument faire en sorte que les forces de l'ordre soient pleinement représentatives des communautés qu'elles servent. | UN | وأكد أهمية ضمان تمثيل وكالات إنفاذ القانون تمثيلاً كاملاً للمجتمعات التي تقوم بخدمتها. |
Le problème d'accessibilité aux services de santé est un facteur qui continue de restreindre l'accès aux communautés situées dans les régions les plus reculés du pays où les femmes rencontrent des difficultés pour obtenir des conseillers et des contraceptifs. | UN | ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة. |
Ce manuel décrit la législation internationale relative aux droits de l'enfant, aborde les raisons éthiques et pratiques pour lesquelles les enfants ne devraient pas être recrutés dans les forces armées et encourage les soldats à se comporter de manière à servir de modèle aux communautés qu'ils défendent. | UN | ويقدم الدليل موجزاً عن التشريع الدولي في مجال حقوق الطفل، ويتناول الأسباب الأخلاقية والعملية لعدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة، ويشجع الجنود على أن يكونوا قدوة للمجتمعات التي يقومون بخدمها. |
Nombre de ces problèmes revêtent une importance cruciale pour les sociétés en transition et les sociétés qui émergent d'un conflit, et qui se trouvent face à l'énorme tâche de reconstruction au lendemain d'une guerre civile dévastatrice. | UN | وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة. |
Comment les sociétés qui consomment des quantités colossales d'énergie fossile peuvent-elles réduire leur empreinte écologique tout en favorisant la croissance économique des pays en développement? | UN | فكيف يمكن للمجتمعات التي تستخدم كميات هائلة من الطاقة أن تحد من أثر استهلاكها الهائل للوقود الأحفوري وأن تعزز في الوقت ذاته النمو الاقتصادي للمجتمعات النامية؟ |
Ils sont également convenus de la nécessité de «socialiser» les informations diffusées, autrement dit, de fournir des données correspondant aux besoins pressants des collectivités menacées. | UN | كما كان هناك اتفاق أيضا بشأن الحاجة إلى تعميم المعلومات المنشورة، على سبيل المثال، تقديم بيانات موضوعة لتلبية الاحتياجات الماسة للمجتمعات التي ستتأثر به. |
Consciente que les personnes handicapées représentent, selon les estimations, 15 pour cent de la population mondiale, soit 1 milliard de personnes, et qu'elles vivent, pour 80 pour cent d'entre elles, dans les pays en développement, et reconnaissant à sa juste valeur la contribution qu'elles apportent au bien-être, au progrès et à la diversité de la société en général, | UN | وإذ تدرك أن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة يمثل نسبة تُقدر بـ 15 في المائة من عدد سكان العالم، أو ما يقدر بألف مليون نسمة يعيش ما يقدر بـ 80 في المائة منهم في البلدان النامية، وإذ تقر بأهمية مساهماتهم في الرفاه العام للمجتمعات التي يعيشون فيها وفي تقدمها وتنوعها، |
Comme en témoigne la pratique mondiale, seuls des efforts collectifs permettront aux sociétés en transition de se moderniser rapidement. | UN | وكما يظهر من الممارسة العملية الدولية، لا يمكن للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية أن تنجح في عملية التحديث إلا بجهودها المشتركة. |
Les efforts sont actuellement centrés sur la mise en place d'une infrastructure de base pour les communautés qui vivent sur ces terres. | UN | وتنصب الجهود حالياً على توفير البنية التحتية الأساسية للمجتمعات التي تسكن هذه الأراضي. |
iii) S'assurer l'appui des collectivités pour la conservation de la diversité biologique et la désignation de zones protégées, en mettant l'accent sur des stratégies d'éducation propres à sensibiliser le public à l'importance de la conservation de la diversité biologique, en particulier pour les collectivités concernées; | UN | ' ٣ ' تعزيز دعم المجتمعات المحلية لحفظ التنوع البيولوجي وتحديد المناطق المحمية بالتركيز على الاستراتيجيات التثقيفية التي تزيد الوعي بأهمية حفظ التنوع البيولوجي ولا سيما اﻷهمية اﻷساسية لوجود قاعدة موارد بيولوجية متنوعة بالنسبة للمجتمعات التي تملك الموارد؛ |