Mme Sahli a en outre souligné la nécessité de prendre en compte le caractère multiculturel des sociétés dans chaque constitution nationale. | UN | وشددت السيدة سهلي أيضاً على ضرورة إدماج جانب التعدد الثقافي للمجتمعات في الدساتير الوطنية. |
L'organisation a pour but d'intégrer les droits de l'homme dans le développement politique, économique et social des sociétés dans l'Europe du Sud-Est. | UN | ترمي المنظمة إلى إدماج حقوق الإنسان في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات في جنوب شرق أوروبا. |
7. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٧ - إن النمو ذا القاعدة العريضة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
Malte se félicite de l'engagement transatlantique accru à cet égard qui, au Moyen-Orient en particulier, vise à favoriser une plus grande participation pour appuyer les efforts locaux des sociétés de la région dans les domaines économique, politique et éducatif. | UN | وترحب مالطة بالمشاركة عبر الأطلسية المكثفة التي تسعى في هذا الصدد، بخاصة في الشرق الأوسط، إلى مشاركة أوسع في دعم جهود الإصلاح الاقتصادي والسياسي والتعليمي المحلي للمجتمعات في المنطقة. |
Cette nouvelle ère de migrations internationales a créé des difficultés et des espoirs pour les sociétés dans le monde entier et a fait ressortir le lien étroit qui existe entre migration et développement, ainsi que les possibilités qui en découlent en matière de codéveloppement. | UN | وأوجد عهد الهجرة الدولية الجديد تحديات وفرصا للمجتمعات في كل أنحاء العالم، وأكد على الصلة الواضحة بين الهجرة والتنمية، وأيضا على الإمكان الذي يوفره للتنمية المشتركة. |
Par ailleurs, nous avons pu apprécier le grand nombre de personnes qui se sont mobilisées face à la souffrance des autres et qui sont parvenues à recueillir des ressources considérables pour les communautés dans leurs propres pays, ainsi que dans d'autres pays victimes de situations d'urgence humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدنا أن العديد من الناس سيستجيبون لمعاناة الآخرين وهم قادرون على حشد موارد كبيرة للمجتمعات في إطار بلدانهم بالذات وفي البلدان الأخرى المتأثرة بحالات الطوارئ الإنسانية. |
De ce fait, aucune autre institution ne contribue plus au développement social des sociétés dans le monde. | UN | وبالتالي، لا توجد مؤسسة أخرى تسهم في التنمية الاجتماعية للمجتمعات في جميع أنحاء العالم بمثل ما تسهم به الأسرة. |
13. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٣١- إن النمو الواسع القاعدة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
7. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٧- إن النمو الواسع القاعدة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
7. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٧- إن النمو الواسع القاعدة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
Certains pays privilégient le < < bien-vivre > > qui repose sur une conception holistique du développement visant à répondre aux besoins matériels, culturels et spirituels des sociétés dans un souci d'harmonie avec la nature. | UN | ويعتمد بعض البلدان نهجاً للعيش الكريم يُعتبر ضربا من التنمية الكلية يهدف إلى تحقيق الاحتياجات المادية والثقافية والروحية للمجتمعات في إطار الانسجام مع الطبيعة. |
Notre démarche découlera de la reconnaissance des effets délétères constants que le commerce international de drogue illicite a sur le tissu social des sociétés dans le monde, en particulier dans les Caraïbes. | UN | وسيستند نهجنا على إدراك الآثار الضارة المستمرة التي يحدثها الاتجار الدولي بالمخدرات غير المشروعة في النسيج الاجتماعي للمجتمعات في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في منطقة البحر الكاريبي. |
Les liens entre les armes de destruction massive et le terrorisme international constituent peut-être la menace la plus frappante contre l'existence des sociétés dans certains États industriels avancés, mais c'est bien la maladie et la famine qui, pour certains des pays en développement, est la véritable menace. | UN | ويمكن أن تشكل الرابطة الوثيقة بين أسلحة الدمار الشامل والإرهاب الدولي أبرز التهديدات القائمة حاليا بالنسبة للمجتمعات في بعض الدول الصناعية المتقدمة، بيد أن المرض والمجاعة قد يشكلان قدرا أكبر من التهديد بالنسبة لبعض المجتمعات في العالم النامي. |
De même, la criminalité transnationale organisée dans différents domaines menace la paix et la sécurité et compromet le développement économique et social des sociétés dans le monde entier. | UN | 56 - وبالمثل، فإن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، تهدد في مناطق متعددة السلام والأمن وتقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
22. Face au vieillissement rapide des sociétés dans une grande partie de la région, on s'est interrogé sur la nécessité de prendre des mesures et d'adopter des politiques de prévention pour aider les individus, les familles, les collectivités et la société dans son ensemble à s'adapter à l'existence d'une forte proportion de personnes âgées et à la longévité sans précédent de ce groupe social. | UN | ٢٢ - أثارت الشيوخة السريعة للمجتمعات في معظم أنحاء هذه المنطقة قلقا بشأن ضرورة وضع سياسة وقائية وتدابير برنامجية لتسهيل تكيف الفرد واﻷسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل مع وجود عدد غير معهود من المسنين والطول غير المعهود في أعمارهم بوصفهم فئة اجتماعية. |
71. La discrimination fondée sur l'ascendance est historiquement une caractéristique des sociétés de différentes régions du monde et se traduit par diverses formes d'injustice. | UN | 71- كان التمييز القائم على النسب تاريخياً سمة للمجتمعات في مختلف مناطق العالم ويتجلى في أشكال شتى من الظلم. |
Le caractère multiculturel croissant des sociétés de toutes les régions, qui constitue un élément moteur, se heurte à une résistance acharnée des groupes sociaux et des responsables politiques qui s'accrochent à une signification rigide de l'identité, fondée sur une ethnie ou une religion uniques. | UN | وتبدي الجماعات الاجتماعية والمسؤولون السياسيون مقاومة قوية لتزايد الطابع المتعدد الثقافات للمجتمعات في كل مكان، وهو الأمر الذي يمثل قوة دافعة ديناميكية، وهم يتمسكون بإحساس متصلب بالهوية القائمة على إثنية وحيدة أو دينية. |
Le trafic de drogues pose une menace constante à la santé, à la sécurité et au bien- être de l'humanité, et en particulier des jeunes, et il a créé de nouveaux problèmes pour les sociétés dans le monde entier, constituant ainsi une tendance grave qui nécessite la coopération internationale et une urgente action mondiale. | UN | 76 - ويشكل الاتجار بالمخدرات تهديدا دائما لصحة البشرية وأمنها ورفاهها، خصوصا الشباب، وولّد مشاكل جديـدة للمجتمعات في العالم أجمع، ما يشكل اتجاها خطيرا يستوجب التعاون الدولي والإجراءات العالمية الملحة. |
Cette année, ces deux phénomènes ont eu un impact grave sur des millions de personnes et sur les pays dans lesquels elles vivent, et il en ira de même pour d'autres communautés dans un avenir proche et lointain. | UN | وأدى كلاهما إلى عواقب وخيمة هذا العام بالنسبة للملايين من الناس وبلدانهم، وسيستمران في ذلك بالنسبة للمجتمعات في المستقبل القريب والبعيد. |