L'organisation affirme que la famille est l'élément fondamental de la société humaine. | UN | وتؤكد الجمعية على أن الأسرة هي الوحدة القاعدية والأساسية للمجتمع البشري. |
La diversité est une caractéristique fondamentale de la civilisation humaine, de même qu'un atout commun de la société humaine. | UN | فالتنوع سمة أساسية للحضارة البشرية، فضلا عن أنها أصل مشترك للمجتمع البشري. |
La diversité des cultures et des civilisations est un trait fondamental de la société humaine. | UN | إن تنوع الثقافات والحضارات سمة أساسية للمجتمع البشري. |
Cette Déclaration a donné lieu, pour la première fois dans l'histoire, à l'émergence d'une acceptation universelle de normes minimales, exprimant les droits et les libertés fondamentaux de toute la communauté humaine, sans partage ni restriction. | UN | إن إعلان عام ١٩٤٨ شكﱠل المرة اﻷولى في التاريخ التي شهدنا فيها بزوغ قبول عالمي لحد أدنى من المعايير التي تُعرب عن الحقوق والحريات اﻷساسية للمجتمع البشري بأسره دون حواجز أو قيود. |
Lorsque ces Principes directeurs auront été vraiment adoptés comme moyens d'atteindre les objectifs visés par la législation et la jurisprudence philippines susmentionnées, ils favoriseront et renforceront l'intégrité des droits fondamentaux des Philippines dans la mesure où ils vont se fondre avec ceux de toute la communauté humaine. | UN | والمبادئ التوجيهيـة، عندمـا تعتمـد بحذافيرهــا كوسيلة لتحقيـق أهـداف القوانيــن والاجتهـادات السالفة الذكـر، سـوف تدعـم وتقـوي سلامة الحقـوق اﻷساسية للفلبينيين بحيث تصبح مشتركة للمجتمع البشري بأسره. |
Il n'y a aucune raison convaincante d'accepter tacitement que les armes nucléaires doivent être un élément permanent de la société des hommes. | UN | ولا يوجد ثمة سبب مقنع لقبول أن تكون اﻷسلحة النووية سمة دائمة للمجتمع البشري قبولاً ضمنياً. |
la société humaine, à la recherche d'une paix durable et d'un développement commun, a devant elle des occasions rares mais elle se heurte aussi à de graves problèmes. | UN | إننا نواجه فرصا نادرة وتحديات خطيرة لتحقيق سلام دائم وتنمية مشتركة للمجتمع البشري. |
Les zones côtières fournissent un certain nombre de ressources importantes et remplissent des fonctions essentielles pour la société humaine et les systèmes naturels. | UN | وتوفر المناطق الساحلية عددا من الموارد الهامة ومن الوظائف الجوهرية للمجتمع البشري والنظم الطبيعية. |
Il importait également que les institutions religieuses déclarent sans équivoque que le racisme et la discrimination raciale étaient incompatibles avec la dignité humaine et une menace pour la société humaine. | UN | ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري. |
Nous devons réitérer notre reconnaissance des particularités culturelles, qui sont une caractéristique inhérente et éternelle de la société humaine. | UN | وينبغي لنا تكرار اعترافنا بالخصائص الثقافية، حيث أنها ميزة ملازمة أبدا للمجتمع البشري. |
La possession et l'emploi possible de ces armes représentent une menace sans précédent pour la société humaine et la civilisation. | UN | ويشكل امتلاكها وإمكانية استخدامها تهديدا للمجتمع البشري والحضارة البشرية لم يسبق له مثيل. |
Tous deux contribuent à la diversité en tant que force essentielle de la société humaine. | UN | فكلاهما يعزز التعددية كقوة أساسية للمجتمع البشري. |
À l'approche du nouveau millionnaire et alors que la société humaine dispose des ressources nécessaires pour répondre aux besoins les plus urgents de la population de la planète, le renforcement de la coopération internationale en matière de développement est une priorité majeure. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، حيث تتوفر للمجتمع البشري الموارد اللازمة للوفاء بأكثر حاجات الشعوب إلحاحا، يصبح تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية من اﻷولويات الرئيسية. |
Aux niveaux national et international, il convient de promouvoir et de protéger les droits des migrants, y compris le droit au regroupement familial, la famille constituant l’échelon de base de la société humaine. | UN | وينبغي تعزيز واحترام حقوق المهاجرين على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك الحق في لم شمل اﻷسرة، ﻷن اﻷسرة هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع البشري. |
Parmi ses priorités, la République tchèque accorde une grande attention à la protection des droits de l'homme en tant que l'une des conditions nécessaires au libre développement de la société humaine et de la démocratie. | UN | وتولي الجمهورية التشيكية في أولوياتها اهتماما كبيرا بحماية حقوق اﻹنسان بوصفها أحد الشروط الضرورية للتطوير الحر للمجتمع البشري والديمقراطية. |
Il a également été reconnu que chacune de ces petites entités, avec ses particularités, alimentait la diversité nécessaire au développement harmonieux de la société humaine et du droit international. | UN | ولوحظ أيضا أن الاعتراف بشخصية هذه الكيانات الصغيرة إنما يضيف إلى التنوع اللازم للنمو الصحي للمجتمع البشري والقانون الدولي. |
Pour sa part, le Gouvernement singapourien en est convaincu : ce n'est qu'en valorisant la riche diversité de la communauté humaine et la libre interaction des idées qu'un consensus international pourra émerger à propos des droits de l'homme. | UN | وخلصت المتحدثة إلى القول إن سنغافورة مقتنعة بأنه لا يمكن بغير الاعتراف بالتنوُّع الثري للمجتمع البشري والتفاعل الحر للأفكار أن يتم التوصُّل إلى توافُق في الآراء حول حقوق الإنسان. |
105. Toutes les Constitutions qu'a connues le Niger reconnaissent le mariage comme la base naturelle et morale de la communauté humaine. | UN | 105- تعترف جميع الدساتير التي عرفتها النيجر بالزواج كأساس طبيعي وأخلاقي للمجتمع البشري. |
La protection des droits de l'enfant reste une responsabilité fondamentale de la communauté humaine, qui exige que les enfants grandissent dans un environnement sain où leur développement physique, psychologique, social, affectif, cognitif et culturel est garanti. | UN | إن حماية حقوق الطفل تظل مسؤولية أساسية للمجتمع البشري تتطلب تربية الأطفال في بيئة صحية وكفالة نموهم البدني والنفسي وتطورهم الاجتماعي والعاطفي والعقلاني والثقافي. |
Les traités de désarmement multilatéraux tels que le TNP sont le fruit d'efforts que nous, Membres de l'ONU, avons faits pour assurer la paix et la stabilité à l'ensemble de la communauté humaine, et indiquent le niveau élevé de moralité auquel nous sommes parvenus en oeuvrant ensemble dans la tolérance, la patience et la coopération. | UN | وتمثل المعاهدات المتعددة الأطراف لنـزع السلاح من قبيل معاهدة عدم الانتشار ثمرة للجهود التي بذلناها، بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، لتوفير السلام والاستقرار للمجتمع البشري برمته، فضلا عن المستوى الأخلاقي الرفيع الذي توصلنا إليه بعملنا معا بتسامح وصبر وتعاون. |
Les assises annuelles de l'Assemblée générale constituent un moment privilégié pour la grande famille des Nations Unies pour se retrouver pour examiner, dans le cadre d'une réflexion et d'une communion collectives, la situation dans le monde, les problèmes et les défis que notre Organisation doit relever dans une optique de paix, de progrès et de solidarité, pour la société des hommes. | UN | إن الدورات السنوية التي تعقدها الجمعية العامــة تتيح فرصا خاصة ﻷسرة اﻷمم المتحــدة الكبيــرة ﻷن تلتقــي وتتدارس معا وبتمعن الوضع في العالم والمشاكل والتحديات التي يتعين أن تواجهها منظمتنا في سعيها لتحقيق السلام والتقدم والتضامن للمجتمع البشري. |