Les lois qui accordent l'immunité aux fonctionnaires publics et qui ne garantissent pas la protection des droits fondamentaux des personnes privées de liberté devraient en conséquence être modifiées. | UN | وعليه، ينبغي تعديل القوانين التي تمنح الحصانة للموظفين العامين والتي تضر بحماية حقوق الإنسان للمحرومين من الحرية. |
Une politique pénitentiaire à long terme a également été élaborée, la priorité étant accordée à la réinsertion sociale des personnes privées de liberté. | UN | كما وضعت سياسة طويلة الأجل تتعلق بالسجون تعنى على سبيل الأولوية بإعادة التأهيل الاجتماعي للمحرومين من حريتهم. |
Soucieux des droits de l'homme des personnes privées de liberté dans le cadre de mesures antiterroristes, | UN | " وإذ يساوره القلق بشأن حقوق الإنسان للمحرومين من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، |
58. L'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoit que toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ٨٥- تنص المادة ٠١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على احترام الكرامة اﻷصيلة للمحرومين من حريتهم ومعاملتهم معاملة إنسانية. |
e) De faire le nécessaire afin que tout agent de l'État déniant des garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites pénales, et de communiquer au Comité des données sur le nombre de cas dans lesquels des fonctionnaires ont été sanctionnés pour de tels agissements. | UN | (ه( أن تحرص على أن يعاقَب أو يلاحَق أي موظف عام يرفض منح الضمانات القانونية الأساسية للمحرومين من حريتهم، وأن تقدم إلى اللجنة بيانات بشأن عدد الحالات التي عوقب فيها موظفون عامون بسبب هذا السلوك. |
Le Groupe de travail craint que les dispositions relatives à l'immunité n'aient des conséquences de grande ampleur pour les personnes privées de liberté puisqu'elles permettent aux autorités étatiques de commettre en toute impunité des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور الفريق العامل القلق لأنه قد يترتب عن أحكام الحصانة تداعيات واسعة النطاق بالنسبة للمحرومين من الحريات، إذ تستطيع سلطات الدولة أن تنتهك حقوقهم الإنسانية وتفلت من العقاب على ذلك. |
L'État partie devrait prendre des mesures effectives pour améliorer les conditions de détention, réduire la surpopulation et répondre aux besoins élémentaires de toutes les personnes privées de leur liberté, notamment en ce qui concerne les soins de santé; les détenus doivent faire l'objet d'examens médicaux réguliers. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة من أجل تحسين الظروف في مرافق الاحتجاز، والحد من الاكتظاظ الحالي، وتلبية الاحتياجات الأساسية للمحرومين من حريتهم، لا سيما فيما يتصل بالرعاية الصحية؛ وينبغي أن يخضع السجناء لفحوصات دورية. |
b) Surveiller le respect par tous les agents de l'État des garanties dont doivent bénéficier les personnes privées de liberté, notamment en exigeant que les informations utiles soient consignées dans les registres de détention et que le respect par les agents de l'État des obligations qui leur incombent en la matière soit contrôlé; | UN | (ب) أن تكفل رصد توفير جميع الموظفين العموميين الضمانات القانونية للمحرومين من حريتهم، بوسائل منها المطالبة بتدوين المعلومات ذات الصلة في سجلات الاحتجاز، وتكفل رصد مدى امتثال الموظفين هذه المقتضيات المتعلقة بالإبلاغ؛ |
Soucieux des droits de l'homme des personnes privées de liberté dans le cadre de mesures antiterroristes, | UN | " وإذ يساوره القلق بشأن حقوق الإنسان للمحرومين من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، |
Soucieux des droits de l'homme des personnes privées de liberté dans le cadre de mesures antiterroristes, | UN | " وإذ يساوره القلق بشأن حقوق الإنسان للمحرومين من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب، |
55. La Police roumaine mène différentes activités essentiellement axées sur le respect des droits fondamentaux des personnes privées de liberté placées en détention dans les centres relevant de l'Inspection générale. | UN | 55- وتضطلع الشرطة الرومانية بأنشطة مختلفة تتناول أساساً احترام حقوق الإنسان للمحرومين من حريتهم في الحبس الاحتياطي في مراكز تابعة لهيئة التفتيش العامة. |
En effet, la présence de l'avocat au poste de police peut non seulement dissuader les policiers d'infliger des actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais aussi constituer un appui essentiel à l'exercice des droits des personnes privées de liberté, notamment pour ce qui est de l'accès aux mécanismes de plainte. | UN | والواقع أن حضور محامٍ في قسم الشرطة لا يردع فحسب الشرطة عن ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وإنما يمثل أيضاً عاملاً أساسياً لممارسة الحقوق المكفولة للمحرومين من حريتهم، بما فيها الوصول إلى آليات تقديم الشكوى. |
58. Le ministère public de son côté a créé des services spécialisés dans les violences à motif sexiste; les inspecteurs des établissements pénitentiaires ont pour mission de veiller au respect des droits de l'homme des personnes privées de liberté; les contrôleurs municipaux ont, entre autres attributions, la responsabilité de rester en relations avec chaque communauté. | UN | 58- وأنشأت النيابة العامة، من جانبها، مكاتب ادعاء عام متخصصة في قضية العنف الجنساني؛ وعيّنت مدعين عامين مختصين بنظام السجون، مهمتهم كفالة احترام حقوق الإنسان للمحرومين من الحرية؛ كما أنشأت مكاتب ادعاء عام في البلديات، من بين صلاحياتها تكثيف الاتصال بكل مجتمع محلي وتكثيف التواصل معه. |
Il s'est également occupé de dresser l'état des lieux pénitentiaires et de mettre au clair la situation judiciaire des personnes privées de liberté; il a organisé des commissions interinstitutions d'humanisation des prisons, mis en place un ordre juridique et un ministère doté de grandes ressources, et donné son autonomie aux Bureaux de la défense du peuple. | UN | وعلى غرار ذلك، بُذلت جهود لتقييم وتشخيص الوضع الجنائي والإجرائي للمحرومين من الحرية؛ فنُظمت لجان مشتركة بين المؤسسات تهدف إلى إضفاء الطابع الإنساني على السجون، وأُنشئ نظام قانوني ناظم لها، ووزارة مزوّدة بقدر أكبر من الموارد والاستقلال الذاتي عن تلك التي تتمتع بها وزارة الدفاع العام. |
En effet, la présence de l'avocat au poste de police peut non seulement dissuader les policiers d'infliger des actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais aussi constituer un appui essentiel à l'exercice des droits des personnes privées de liberté, notamment pour ce qui est de l'accès aux mécanismes de plainte. | UN | والواقع أن حضور محامٍ إلى قسم الشرطة لا يردع فحسب الشرطة عن ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وإنما يمثل أيضاً عاملاً أساسياً لممارسة الحقوق المكفولة للمحرومين من حريتهم، بما فيها الوصول إلى آليات تقديم الشكاوى. |
e) De faire le nécessaire afin que tout agent de l'État déniant des garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites pénales, et de communiquer au Comité des données sur le nombre de cas dans lesquels des fonctionnaires ont été sanctionnés pour de tels agissements. | UN | (ه( أن تحرص على أن يعاقَب أو يلاحَق أي موظف عام يرفض منح الضمانات القانونية الأساسية للمحرومين من حريتهم، وأن تقدم إلى اللجنة بيانات بشأن عدد الحالات التي عوقب فيها موظفون عامون بسبب هذا السلوك. |
c) Faire le nécessaire pour que tout agent de l'État qui dénie des garanties juridiques fondamentales à une personne privée de liberté fasse l'objet de mesures disciplinaires ou de poursuites, et fournir au Comité des données sur le nombre de cas dans lesquels des fonctionnaires ont été sanctionnés pour de tels agissements; | UN | (ج) أن تحرص على أن يعاقَب أو يلاحَق أي موظف عمومي يرفض توفير الضمانات القانونية الأساسية للمحرومين من حريتهم، وأن تقدم إلى اللجنة بيانات بشأن عدد الحالات التي عوقب فيها موظفون عموميون بسبب هذا السلوك؛ |
c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. | UN | (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة. |
c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. | UN | (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة. |
L'État partie devrait prendre des mesures effectives pour améliorer les conditions de détention, réduire la surpopulation et répondre aux besoins élémentaires de toutes les personnes privées de leur liberté, notamment en ce qui concerne les soins de santé; les détenus doivent faire l'objet d'examens médicaux réguliers. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة من أجل تحسين الظروف في مرافق الاحتجاز، والحد من الاكتظاظ الحالي، وتلبية الاحتياجات الأساسية للمحرومين من حريتهم، لا سيما فيما يتصل بالرعاية الصحية؛ وينبغي أن يخضع السجناء لفحوصات دورية. |
b) Surveiller le respect par tous les agents de l'État des garanties dont doivent bénéficier les personnes privées de liberté, notamment en exigeant que les informations utiles soient consignées dans les registres de détention et que le respect par les agents de l'État des obligations qui leur incombent en la matière soit contrôlé; | UN | (ب) أن تكفل رصد توفير جميع الموظفين العموميين الضمانات القانونية للمحرومين من حريتهم، بوسائل منها المطالبة بتدوين المعلومات ذات الصلة في سجلات الاحتجاز، وتكفل رصد مدى امتثال الموظفين هذه المقتضيات المتعلقة بالإبلاغ؛ |
Il comprend un programme de stages pour les jeunes défavorisés âgés de moins de 20 ans, dont la plupart ne peuvent obtenir du travail dans les entreprises pour diverses raisons sociales et économiques. | UN | ويقدم الصندوق برنامجا تدريبا داخليا للمحرومين من الشباب دون سن الـ 20 إذ لا يحصل معظمهم سوى على فرص محدودة للوصول إلى الشركات لأسباب اجتماعية واقتصادية متعددة. |