L'article 9, paragraphe 2, dispose que le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales et autorise le tribunal à demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة. |
La Commission note néanmoins que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte autorise le tribunal à ne pas admettre le public ou la presse au procès dans un nombre limité de circonstances exceptionnelles. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد تسمح للمحكمة بأن تستبعد الجمهور أو الصحافة من حضور المداولات في عدد محدود من الظروف الاستثنائية. |
En outre, dans le cas particulier où les biens grevés risquent de perdre rapidement de leur valeur, et que les créanciers garantis soient ou non tenus de communiquer à l'avance un avis d'intention de procéder à la réalisation, de nombreux États autorisent le tribunal à ordonner la vente immédiate des biens périssables. | UN | وفضلا عن ذلك ففي الحالات الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف. |
Cette loi permet au tribunal de tenir compte de la contribution apportée par chaque conjoint à la famille lorsque leur union a duré moins de cinq ans. | UN | ويسمح هذا التشريع للمحكمة بأن تأخذ في الاعتبار إسهام الزوجة في اﻷسرة حيث تكون فترة الزواج أقل من ٥ سنوات. |
La loi permet également au tribunal de rendre des ordonnances de traitement qui obligent les auteurs de violences à se faire traiter. | UN | ويسمح القانون أيضا للمحكمة بأن تصدر أوامر المعالجة التي تتطلب أن يتلقى المرتكبون للجريمة المعالجة بسبب سلوكهم. |
Les exportations de déchets en partance du Royaume-Uni à destination des Émirats arabes unis sont également soumises à des contrôles stricts de notification et de consentement écrit. Conséquemment, il a été allégué auprès du tribunal que les expéditions de plastiques n'auraient probablement pas été autorisées si l'Agence en avait été notifiée. | UN | وقيل للمحكمة بأن صادرات المملكة المتحدة من النفايات إلى دولة الإمارات العربية المتحدة تخضع أيضاً لضوابط صارمة من الإخطار والموافقة الكتابية، ولذلك فليس من المحتمل أن تكون شحنات البلاستيك قد سمح بها إذا ما كانت الوكالة قد أخطرت. |
151. L'article 27 du Statut du Tribunal dispose que la peine d'emprisonnement imposée par le tribunal à un condamné est purgée dans un État désigné par le Tribunal sur la liste des États qui ont fait savoir au Conseil de sécurité qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. | UN | ١٥١ - تقضي المادة ٢٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة بأن تنفذ عقوبة السجن الموقعة من المحكمة على شخص مدان في دولة تعينها المحكمة من قائمة الدول التي أبدت لمجلس اﻷمن استعدادها لقبول اﻷشخاص المدانين. |
186. L'article 27 du statut du Tribunal dispose que la peine d'emprisonnement imposée par le tribunal à un condamné est subie dans un État désigné par le Tribunal sur la liste des États qui ont fait savoir au Conseil de sécurité qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. | UN | ١٨٦ - تقضي المادة ٢٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة بأن عقوبة السجن الموقعة من المحكمة على شخص مدان، تنفذ في دولة تعينها المحكمة من قائمة الدول التي أبدت لمجلس اﻷمن استعدادها لقبول اﻷشخاص المدانين. |
135. L'article 27 du statut du Tribunal prescrit que la peine d'emprisonnement imposée par le tribunal à un condamné est subie dans un État désigné par le Tribunal sur la liste des États qui ont fait savoir au Conseil de sécurité qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. | UN | ١٣٥ - تقضي المادة ٢٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة بأن يجري تنفيذ عقوبة السجن الموقعة من المحكمة على شخص مدان، في دولة تعينها المحكمة من قائمة الدول التي أبدت لمجلس اﻷمن استعدادها لقبول اﻷشخاص المدانين. |
285. En ce qui concerne l'octroi d'une pension alimentaire après le divorce, la loi autorise le tribunal à ordonner son versement au conjoint jugé innocent dans un divorce contesté, mais cela n'arrive que rarement. | UN | ٢٨٥ - وفيما يتعلق باﻹعالة بعد الطلاق، فإن القانون يسمح للمحكمة بأن تحكم بدفع بدل إعالة للطرف المحكوم ببراءته في الطلاق المطعون فيه، إلا أن هذا لا يحدث إلا نادرا. |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu d'inclure une telle disposition dont le libellé pourrait s'inspirer du texte suivant: " La loi sur l'insolvabilité peut autoriser le tribunal à ordonner de son propre chef la coordination procédurale " . | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إدراج هذا الحكم وصياغته على غرار ما يلي: " يجوز أن يسمح قانون الإعسار للمحكمة بأن تأمر بالتنسيق الإجرائي من تلقاء نفسها. " |
4.3 L'État partie ajoute que, dans ses aveux du 24 septembre 2001, le fils de l'auteur a admis avoir porté des coups de couteau à R. B. L'ensemble de ces éléments de preuve autorisait le tribunal à conclure que le fils de l'auteur était coupable. | UN | 4-3 وتضيف الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ قد أقر في اعترافاته في 24 أيلول/ سبتمبر 2001 بأنه طعن السيد ر. ب. بسكين. وسمحت الأدلة الآنفة الذكر مجتمعة للمحكمة بأن تخلص إلى أن ابن صاحبة البلاغ مذنب. |
70) Lorsque le cocontractant est opposé à la cession d'un contrat, la loi peut habiliter le tribunal à approuver néanmoins la cession à condition que: | UN | (70) ويجوز، في حالة اعتراض الطرف المقابل على الاحالة، أن يسمح القانون للمحكمة بأن توافق على الاحالة رغم ذلك، شريطة أن: |
15. Dans une affaire distincte, le paragraphe 2 de l'article 8 a été invoqué pour déterminer si la conduite d'une partie autorisait le tribunal à décider si les parties étaient parvenues à un accord concernant le prix d'achat. | UN | 15- في حالة أخرى، جرى الاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 8 لتحديد ما إذا كان سلوك أحد الطرفين يسمح للمحكمة بأن تقرر ما إذا كان الطرفان قد ابرما اتفاقا بشأن سعر الشراء. |
En outre, dans le cas particulier où les biens grevés risquent de perdre rapidement de leur valeur, et que les créanciers soient ou non tenus de notifier à l'avance leur intention de procéder à la réalisation, de nombreux États autorisent le tribunal à ordonner la vente immédiate des biens périssables. | UN | وفضلا عن ذلك ففي الحالة الخاصة التي توشك فيها قيمة الموجودات المرهونة على التدهور السريع، وسواء أكان يشترط على الدائنين المضمونين توجيه إشعار مسبق باعتزامهم الإنفاذ أم لم يكن يشترط ذلك، يسمح العديد من الدول للمحكمة بأن تأمر بالبيع الفوري لهذه الموجودات السريعة التلف. |
La Réunion des États Parties autorise le tribunal à virer des crédits d'un chapitre à l'autre pour faire face aux dépenses afférentes aux affaires qui pourraient lui être soumises au cours de l'exercice budgétaire 2003. | UN | 1 - يأذن اجتماع الدول الأطراف للمحكمة بأن تحول أموالا فيما بين أبواب الاعتمادات حينما تقتضي الضرورة تناول القضايا التي قد تنشأ في أثناء فترة الميزانية لعام 2003. |
L'emploi de juges ad litem offre une souplesse suffisante pour permettre au tribunal de s'adapter à l'évolution de la situation et de la charge de travail qui résulte des mises en accusation et des arrestations. | UN | إذ أن تعيين قضاة مخصصين يتيح مرونة كافية للسماح للمحكمة بأن تتكيف مع التطورات المحتملة ومع عبء العمل المتعلق بتوجيه لوائح الاتهام والاعتقالات. |
Il permettait au tribunal de calculer correctement les sommes dues et de suivre les montants remboursés grâce à l'intégration d'un lien de renvoi aux dépenses maximales autorisées et aux indemnités maximales autorisées. | UN | وقد سمح هذا النظام للمحكمة بأن تحسب المستحقات بصورة صحيحة وأن تتابع تسديد المبالغ، من خلال وصلة مرجعية ثابتة تبين الحد الأقصى المسموح به من المصروفات والحد الأقصى لمنحة التعليم. |
Les compressions de personnel permettront au tribunal de fermer un de ses trois bâtiments à La Haye (le bâtiment annexe) au plus tard à la fin de mars 2011. | UN | وسوف يسمح خفض الوظائف للمحكمة بأن تُغلق أحد مبانيها الثلاثة في لاهاي (المبنى الملحق) بنهاية آذار/مارس 2011. |
Les exportations de déchets en partance du Royaume-Uni à destination des Émirats arabes unis sont également soumises à des contrôles stricts de notification et de consentement écrit. Conséquemment, il a été allégué auprès du tribunal que les expéditions de plastiques n'auraient probablement pas été autorisées si l'Agence en avait été notifiée. | UN | وقيل للمحكمة بأن صادرات المملكة المتحدة من النفايات إلى دولة الإمارات العربية المتحدة تخضع أيضاً لضوابط صارمة من الإخطار والموافقة الكتابية، ولذلك فليس من المحتمل أن تكون شحنات البلاستيك قد سمح بها إذا ما كانت الوكالة قد أخطرت. |